$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

『歎異抄』現代日本語譯の對照硏究 - 韓國語譯の基礎準備として

A Comparative Study on the Modern Japanese Translations of Tannisho

동북아 문화연구 v.1 no.15 , 2008년, pp.187 - 208   http://dx.doi.org/10.17949/jneac.1.15.200806.010
오영은
초록

In preparation for translating “tannisho”(歎異抄)into Korean, I investigated its translations from classical into modern Japanese, and discovered wide variation among them. Upon comparing selected instances of these translations, I also noticed that different words were chosen to express the same concepts.In certain cases, the translation relies too heavily on the reader's knowledge of buddhist terminology to convey meaning. In others, differences in the way a translator understands the philosophy of Sinran(親鸞) leads to occasional differences in meaning when expressed in modern Japanese.The problem of reliance on the reader's implicit knowledge of buddhist terminology can be seen as a disconnect between the target audience and language used in the translation. However, I believe the problem of differences in meaning brought about by translation should be resolved by revisiting and confirming the basis for understanding Sinran(親鸞)'s philosophy from the classical texts. Consequently, my interest lies in is in the act of translation itself, and how to translate “tannisho”" into modern Japanese.

참고문헌 (0)

  1. 이 논문의 참고문헌 없음

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • KCI :

원문 URL 링크

  • 원문 URL 링크 정보가 존재하지 않습니다.
상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일