최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기동북아 문화연구 v.1 no.15 2008년, pp.187 - 208 http://dx.doi.org/10.17949/jneac.1.15.200806.010
오영은 (동의대학교)
In preparation for translating “tannisho”(歎異抄)into Korean, I investigated its translations from classical into modern Japanese, and discovered wide variation among them. Upon comparing selected instances of these translations, I also noticed that different words were chosen to express the same concepts.In certain cases, the translation relies too heavily on the reader's knowledge of buddhist terminology to convey meaning. In others, differences in the way a translator understands the philosophy of Sinran(親鸞) leads to occasional differences in meaning when expressed in modern Japanese.The problem of reliance on the reader's implicit knowledge of buddhist terminology can be seen as a disconnect between the target audience and language used in the translation. However, I believe the problem of differences in meaning brought about by translation should be resolved by revisiting and confirming the basis for understanding Sinran(親鸞)'s philosophy from the classical texts. Consequently, my interest lies in is in the act of translation itself, and how to translate “tannisho”" into modern Japanese.
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.