$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

게일(J. Gale)의 『텬로력뎡』과 김준근의 풍속삽도

James Gale’s Translation of Pilgrim’s Progress and Kim Jun-geun’s Illustrations

신학논단 v.60 , 2010년, pp.63 - 91   http://dx.doi.org/10.17301/tf.2010.60..003003
박정세
초록

When in 1895 James Gale, a Canadian missionary, translated John Bunyan’s Pilgrim’s Progress into Korean, with illustrations by Gisan(箕山)Kim Jun-guen (金俊根), the achievement marked one of the most important events in Korean mission history. The book has subsequently become a major publication covering missionary activities in Korea.In recent years, various scholarly works concerned with this translation have been published in the fields of Korean Language and Art History. But there hasn’t been a noticable research on this book from theological perspective has appeared so far.Gale arrived in Choson in 1888 and spent the next three years learning the Korean language and classics. In 1892, Gale initiated the translation of the New Testament and Pilgrim’s Progress. In 1894, he requested Jun-geun Kim, a genre painter, to draw illustrations for the translation of Pilgrim’s Progress. Finally, the Korean version of Pilgrim’s Progress was published in 1895.In his work, Gale translated the words “God” and the “Lord” to Ha-na-nim, the traditional name of god in Korean. Eleven years later,Ha-na-nim became the official name for God in the Korean protestant church.Apparently, Gale decided on the subjects and contents to be illustrated in the translation, asking Kim to draw these in a traditional Korean style. Thus, the British costume and the various scenery of the nineteenth century depicted in the original book of Pilgrim’s Progress were replaced with the contemporary Korean illustrations. For example, the Korean-like Jesus is wearing Gat and Durumagi, the traditional hat and overcoat; the figure of angels with two wings in the original illustrations now appears as an indigenous celestial man or maiden; and the scenery of the Kingdom of Heaven appears as the equivalent Taoist paradise conceived in local religious imagination.In summary, Gale’s work may be criticized as an example of immoderate – perhaps excessive – syncretism. But it should not be disregarded that the missionary’s intent was to build a point of contact between the Gospel and the indigenous people without any understanding of Christianity. Thus, he took the decisive step to replace the unfamiliar concepts and symbols of the original book with indigenous ones in order to accommodate Korean symbols and the people’s pride in their cultural heritage.

참고문헌 (0)

  1. 이 논문의 참고문헌 없음

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • 원문 PDF 정보가 존재하지 않습니다.

원문 URL 링크

  • 원문 URL 링크 정보가 존재하지 않습니다.
상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일