$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

게일(J. Gale)의 『텬로력뎡』과 김준근의 풍속삽도
James Gale’s Translation of Pilgrim’s Progress and Kim Jun-geun’s Illustrations

신학논단 v.60 2010년, pp.63 - 91   http://dx.doi.org/10.17301/tf.2010.60..003003

박정세 (연세대학교)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

When in 1895 James Gale, a Canadian missionary, translated John Bunyan’s Pilgrim’s Progress into Korean, with illustrations by Gisan(箕山)Kim Jun-guen (金俊根), the achievement marked one of the most important events in Korean mission history. The book has subsequently become a major publication covering missionary activities in Korea.In recent years, various scholarly works concerned with this translation have been published in the fields of Korean Language and Art History. But there hasn’t been a noticable research on this book from theological perspective has appeared so far.Gale arrived in Choson in 1888 and spent the next three years learning the Korean language and classics. In 1892, Gale initiated the translation of the New Testament and Pilgrim’s Progress. In 1894, he requested Jun-geun Kim, a genre painter, to draw illustrations for the translation of Pilgrim’s Progress. Finally, the Korean version of Pilgrim’s Progress was published in 1895.In his work, Gale translated the words “God” and the “Lord” to Ha-na-nim, the traditional name of god in Korean. Eleven years later,Ha-na-nim became the official name for God in the Korean protestant church.Apparently, Gale decided on the subjects and contents to be illustrated in the translation, asking Kim to draw these in a traditional Korean style. Thus, the British costume and the various scenery of the nineteenth century depicted in the original book of Pilgrim’s Progress were replaced with the contemporary Korean illustrations. For example, the Korean-like Jesus is wearing Gat and Durumagi, the traditional hat and overcoat; the figure of angels with two wings in the original illustrations now appears as an indigenous celestial man or maiden; and the scenery of the Kingdom of Heaven appears as the equivalent Taoist paradise conceived in local religious imagination.In summary, Gale’s work may be criticized as an example of immoderate – perhaps excessive – syncretism. But it should not be disregarded that the missionary’s intent was to build a point of contact between the Gospel and the indigenous people without any understanding of Christianity. Thus, he took the decisive step to replace the unfamiliar concepts and symbols of the original book with indigenous ones in order to accommodate Korean symbols and the people’s pride in their cultural heritage.

관련 콘텐츠

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로