$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

『한중록』 영역본 Han Joong Nok과 The Memoirs of Lady Hyegyŏng 비교 연구

Comparative Study of Two English Translations of 『Han Joong Nok』: Han Joong Nok and The Memoirs of Lady Hyegyŏng

통역과 번역 v.12 no.1 , 2010년, pp.97 - 110  
김영신
초록

The present study comparatively analyzes one of the Korean's brilliant court literature 『Hanjungrok』and its two English translations Han Joong Nok: Reminiscences in Retirement(TT1) and The Memoirs of Lady Hyegyŏng: The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth Century Korea(TT2) in order to find how the respective translators of TT1 and TT2 deal with a whole range of problems encountered in the process of translating literary classics. In exploring such a research question, this study primarily draws on the so-called dual standards in translation evaluation, namely readability and faithfulness. This study finds that there is a 16 year difference between the creation of TT1 and TT2 and that the translator of TT2 displayed a heavier mediation in her translation. These findings suggest that there has been an enhanced understanding of the role of the translator as a communication mediator. The study also suggests that the future research should go beyond such a rigid binary opposition of readability and faithfulness in discussing translation evaluation for a more fruitful exploration of traslational questions.

참고문헌 (0)

  1. 이 논문의 참고문헌 없음

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • KCI :

원문 URL 링크

  • 원문 URL 링크 정보가 존재하지 않습니다.
상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일