$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

번역, 이산 여성주체의 이언어적 받아쓰기—테레사 학경 차의『딕테

Translation: Heterolingual Dictation by a Diasporic Female Subject

미국소설 v.17 no.3 , 2010년, pp.91 - 113  
이명호
초록

This paper aims to read Theresa Hak Kyung Cha’s Dictee, focusing on the translating activity across different languages and cultures. Sakai Naoki’s definition of translation as the act of heterolingual address to others in different cultural and linguistic communities opens the way of thinking seriously of “disjunctive” moments in the performance of translation. Translation in this sense is not a transparent communication of meaning between source and target languages but a cultural practice of making differences through repetition, thereby deconstructing the myth of national language as pure, homogeneous, and complete. Dictee is a work that interrogates the meaning of translation performed by a Korean American female immigrant subject. The novel depicts a Korean American immigrant girl’s attempt to learn English through dictation, a process of learning foreign language that one mimics its speech without meaning anything. A speech act without meaning makes dictation similar to translation, usually understood as a mechanical transfer of words and sentences from one language to another without the translater’s active work. Translation as a hybrid cultural practice, however, is not a mechanical movement without the subject’s transformation; neither is it a one-sided assimilation into the target language nor a return to the source language, but a perpetual motion of search for new meaning in the “in-between” space of the two languages, transforming the subject itself. This paper attempts to read this hybrid translation as a strategy through which a Korean American female creates diasporic subjective space, irreducible either to dominant American culture or to Korean nationalist culture. Dictee remembers and collects the traces of female subjects across East and West cultures, erased in the dominant patriarchal history, and constructs a female genealogy from mothers to daughters.

참고문헌 (0)

  1. 이 논문의 참고문헌 없음

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • KCI :

원문 URL 링크

  • 원문 URL 링크 정보가 존재하지 않습니다.
상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일