$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

번역과 전문용어학, 전문용어학과 번역학

Translation and Terminology, Terminology and Translation Studies

통역과 번역 v.12 no.2 , 2010년, pp.235 - 255  
정호정
초록

While “terms” refer to technical terms which are defined within a discipline or specialized field, “terminology” is the study of terms and their use. The foci of terminology are to document how terms come into existence and their interrelationships within a culture, to analyze words being used in specific contexts, and to promote their correct usage. Although terminology can be limited to one language, multilingual terminology, including bilingual terminology, is an invaluable discipline which can help enhance the quality of translation by enabling the translator to use appropriate terms to befit the context, target readership, and subject domain of the text to be reformulated in the target language. This paper aims to establish two needs: first, an application-oriented need to exploit bilingual term databases in the process of translating in order to facilitate the translator's translation work, and a more theory-focused need to make the most of terminology in translation studies as an interdiscipline where standardization of terminology is urgent in order to promote more effective discipline-internal communications amongst scholars with different theoretical and conceptual backgrounds. Thus, the first part of this paper briefly discusses the theoretical background underlying different approaches to terminology. Secondly, different forms of electronic term storage and dissemination systems are introduced, followed by a case report of a Swiss-headquartered multinational term database company. Then it is argued, by summarizing a prior research report in this field, that terminology should be urgently introduced in translation studies in Korea as a way to promote discipline-internal communication effectiveness and efficiency.

참고문헌 (0)

  1. 이 논문의 참고문헌 없음

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • KCI :

원문 URL 링크

  • 원문 URL 링크 정보가 존재하지 않습니다.
상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일