$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

번역전이에 따른 문체의 비교방법론에 관한 연구
A Study on the Comparative Methodology of Styles Based on Translation Shifts. 원문보기

언어과학연구 no.57 2011년, pp.141 - 174  

서정목 (동국대학교)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

This article presents a survey of the concept and definition of styles as an idiosyncrasy shown in texts according to the translation shifts from source language to target language and comparative methodologies for styles in a broad sense. Vinay & Darbelnet(1958)'s comparative stylistic methodology, Malone(1988)'s translation techniques, or trajection, and van Leuven- Zwart(1989)'s comparative model are contrastively studied as comparative methodologies. Effective analysis method centered around van Leuven-Zwart(1989)'s is surveyed through case studies where the comparative methodologies are applied, and their theories and practices are verified. According to the comparative methodology, such information as what kinds of translation shifts are used, and accordingly, what kind of translation is performed is provided. In van Leuven-Zwart (1989)'s comparative model, stylistic elements belonging to subcategories of stylistic modulation, stylistic modification, and syntactic-stylistic modification are tertium comparationis in a narrow sense of style. Not only the existing stylist stylistic elements, but also all the other elements can be utilized as tertium comparationis for comparing styles in source language and target language in a broad sense of style. All the elements can be involved in translation process affecting styles in translation process from source language to target language. The model suggested by van Leuven-Zwart(1989) originally consists of a comparative model and a descriptive model, and in this article, only the comparative model is considered for the purpose of comparability with tertium comparationis of other methodologies. The comparative model is on the microstructural level of sentences, clauses and phrases, and shifts are involved in semantic, stylistic and pragmatic values. The descriptive model is on the macrostructural level transcending the microstructural level, and shifts are involved in discourse level and story level based on linguistic metafunctions such as interpersonal, ideational, and textual. The next task for the study on the comparative methodologies of styles based on translation shifts is to establish an integrated model of comparative/descriptive models for the perfect analysis of styles, both qualitatively and quantitatively.

관련 콘텐츠

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로