$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

의존명사 ‘것’의 스페인어 번역 오류 유형 분석과 해결안 모색

Analysis of error types in translating the Korean bound noun 'kes' into Spanish and solution to the problems

스페인어문학 no.63 , 2012년, pp.83 - 108  
심상완
초록

This paper deals with the question of translating the Korean bound noun 'kes' into Spanish. This bound noun plays several syntactic-semantic roles and each of them must be realized as a different form in Spanish. However, a lot of Korean students tend to consider the free relative pronoun 'lo que' as the only counterpart of 'kes'. Owing to this, the error rate is very high,which is predicted by the grammatical hierarchy in six categories of difficulty(Prator, 1967). Thus, the aim of this paper is to provide a practical solution to this problem. Firstly, we present several syntactic-semantic roles that 'kes' plays in Korean. Secondly, we show six most common errors. Thirdly, we analyse the causes of each error and then claim that 'kes' can be translated as 'lo que'only if it appears in free relative clauses. Finally, we provide some practical solutions which can be used helpfully to prevent or reduce errors.

참고문헌 (0)

  1. 이 논문의 참고문헌 없음

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • KCI :

원문 URL 링크

  • 원문 URL 링크 정보가 존재하지 않습니다.
상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일