$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

그림책의 파라텍스트에 나타난 번역전략: 『코끼리 아이』를 중심으로

The Translation Strategies Revealed in the Paratexts of The Elephant’s Child

번역학연구 v.17 no.5 , 2016년, pp.175 - 200   http://dx.doi.org/10.15749/jts.2016.17.5.007
이강선
초록

This paper examines the translation strategies which the 10 translated picturebooks of The Elephant’s Child written by Kipling employ. Each book takes it’s own translation strategy, especially on the paratexts, to attract the potential purchasers who are mostly the parents of target readers. Some paratexts help the reader to understand and enjoy the narrative deep, while some others do the function of education. As the readers are pre-school aged children, the reading is expected to be an innocent act only to enjoy the pleasure of story, free from any studying pressure. But the analysis shows the paratexts strongly reflect the change of education curriculum of the target culture to get the parents’ attention. Though this paper analyses only a dozen of translated storybooks of one source published from 1984 to 2015, but it still shows the change of educational tendency during that period, and it says the characteristic of the target culture.

참고문헌 (0)

  1. 이 논문의 참고문헌 없음

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • KCI :

원문 URL 링크

  • 원문 URL 링크 정보가 존재하지 않습니다.
상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일