최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기외국어로서의 독일어 no.41 2017년, pp.33 - 58
김용현 (고려대학교)
Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der didaktischen Frage, wie Übersetzungsunterricht als eine Methode für den Kulturunterricht eingesetzt werden kann. Dazu wird Übersetzungsunterricht im Rahmen des Kulturunterrichts praktiziert, wobei deutsche Witze über die DDR, Berufe, Autos und Urlaub als Unterrichtsmaterial verwendet werden. Um herauszufinden, wie die Witze von den Studenten, die meistens im dritten Semester sind, rezipiert werden, werden die Studenten einmal vor und einmal nach dem Unterricht befragt, der die Witze und das Übersetzen der Witze zum Thema hat. Dabei stellt sich heraus, 1) dass die meisten Studenten zum Verstehen der deutschen Witze nicht genügend Wissen über deutsche Sprache und Kultur besitzen, 2) dass sie aber als Ergebnis der Aktivitäten während des Lernprozesses (individuelle Übersetzung, Gruppenarbeit, Selbstbeobachtungen durch wiederholte Übersetzungen) die Witze besser verstehen können. Dies ist darauf zurückzuführen, dass kommunikationsorientierter Übersetzungsunterricht Studenten Möglichkeiten bietet, in der Wechselbeziehung von Übersetzung der deutschen Witze und Diskussion über die jeweilige Übersetzung bzw.deren Fehler eigene Gedankengänge zu hinterfragen, neue Impulse und Denkanstöße aufzunehmen und damit ihre kulturellen und sprachlichen Kenntnisse zu erweitern.
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.