• 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

양주동의 번역문학과 향가 인식

Translation of Literature and Yang Joo-dong’s View of Hyangga

한국시가연구 v.45 , 2018년, pp.209 - 242   http://dx.doi.org/10.32428/poetry.45..201812.209

The purpose of this article is to reveal the relationship between Yang Joo-dong’s perception of hyangga and his interpretation of its English counterparts. Yang Joo-dong provided commentary on the body of 19th- and 20th-century English poetry and translated over 1,000 English poems into Korean. He was especially interested in the religious poetry of T.S. Eliot. Since hyangga were also religious poems, the experience of translating Eliot's work into Korean would have formed the basis of Yang Joo-dong’s interpretation of poetry.Yang Joo-dong's translations are still used in research and education because his renderings read well as poetry and remain faithful to lyricism. He went beyond simply deciphering hyangga to the level of translating them so they could be read as literary works. No matter how high-minded the religion in hyangga was, it would be impossible for us to understand the superiority of today's philosopher if Yang Joo-dong did not have a deep understanding of the poetry of religion.Eliot had deep insight into two religions, one western and the other eastern: Christianity and Buddhism. He explored religious topics such as joy through despair and resurrection through martyrdom and death through various poems and literary reviews. In addition to classifying the lower genres of religious poetry, he also attempted to create an innovative approach to the concept of tradition.Eliot considered tradition not to be limited to his own country and Europe, but to encompass all of world culture. This idea led Yang Joo-dong to place value on the Asian tradition in world literature. The myths and epics that appeared in Eliot's poems became clues for understanding the background of. This meant that Yang Joo-dong’s perception of hyangga was closely related to the experience of translation in religion.

참고문헌 (0)

  1. 이 논문의 참고문헌 없음

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음


원문 PDF 다운로드

  • KCI :

원문 URL 링크

  • 원문 URL 링크 정보가 존재하지 않습니다.
상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일