日本語 思考動詞 「思う」와 「考える」는 그 의미의 해석에 있어서 통상적 의미로는 「생각하다」 로 쓰여 지고 있으나, 그 의미구분의 경계가 불분명하며 구별하여 사용하기 어려운 단어들이다. 그 쓰임의 용도에 있어서는 문장이나 내용에 따라 적절한 사용이 결정되므로 실제의 사용에서 대략적 추정으로 「考える」를 쓰거나 「思う」만을 고집하여 사용하는 습관은 버려야 한다. 「思う」와 「考える」의 사용에 대한 의미의 구분을 보면, 앞뒤의 문장이 계획적이며, 산술적이고, 명확한 내용을 구사해야 할 때에는 「考える」가 쓰이고 있는 것에 대해, 감정...
日本語 思考動詞 「思う」와 「考える」는 그 의미의 해석에 있어서 통상적 의미로는 「생각하다」 로 쓰여 지고 있으나, 그 의미구분의 경계가 불분명하며 구별하여 사용하기 어려운 단어들이다. 그 쓰임의 용도에 있어서는 문장이나 내용에 따라 적절한 사용이 결정되므로 실제의 사용에서 대략적 추정으로 「考える」를 쓰거나 「思う」만을 고집하여 사용하는 습관은 버려야 한다. 「思う」와 「考える」의 사용에 대한 의미의 구분을 보면, 앞뒤의 문장이 계획적이며, 산술적이고, 명확한 내용을 구사해야 할 때에는 「考える」가 쓰이고 있는 것에 대해, 감정에 따른 사랑·사모·원한·감개·소망·상상·집념·예상·걱정·심정 즉, 추상적이고 개인적인 의사를 밝혀야 할 때에는 「思う」를 쓴다는 것이 사전적인 의미로서 파악 할 수 있었다. 또한, 이들의 용법에 대한 내용에서는 「思う」와 「考える」가 다같이 정신적인 활동을 나타내고 있는 감성적 단어이나, 「思う」는 情的이고 개인적이며 감각적인 마음의 작용과 순간적인 단정 등을 나타내는데 쓰여 지고 있는데 비해, 「考える」는 지적인 분석이 수반되고 개인이 속해 있는 사회 안에서 정의 되어져 있는 지식의 일상적인 개념으로 쓰여 지고 있다고 하겠다. 본고는 언어의 생명인 활용적 실체를 바탕으로 「思う」와 「考える」의 흐름을 고찰하고자 하며 설문조사에 의해서 일본인의 사고의식에 대한 변천을 분석·정리하고자 하였다. 또한, 실제의 문학작품에서의 용법을 한국어와 대조 연구함으로서 그 활용적 의도와 의미특징을 보다 객관적으로 분석 하고자 한다.
日本語 思考動詞 「思う」와 「考える」는 그 의미의 해석에 있어서 통상적 의미로는 「생각하다」 로 쓰여 지고 있으나, 그 의미구분의 경계가 불분명하며 구별하여 사용하기 어려운 단어들이다. 그 쓰임의 용도에 있어서는 문장이나 내용에 따라 적절한 사용이 결정되므로 실제의 사용에서 대략적 추정으로 「考える」를 쓰거나 「思う」만을 고집하여 사용하는 습관은 버려야 한다. 「思う」와 「考える」의 사용에 대한 의미의 구분을 보면, 앞뒤의 문장이 계획적이며, 산술적이고, 명확한 내용을 구사해야 할 때에는 「考える」가 쓰이고 있는 것에 대해, 감정에 따른 사랑·사모·원한·감개·소망·상상·집념·예상·걱정·심정 즉, 추상적이고 개인적인 의사를 밝혀야 할 때에는 「思う」를 쓴다는 것이 사전적인 의미로서 파악 할 수 있었다. 또한, 이들의 용법에 대한 내용에서는 「思う」와 「考える」가 다같이 정신적인 활동을 나타내고 있는 감성적 단어이나, 「思う」는 情的이고 개인적이며 감각적인 마음의 작용과 순간적인 단정 등을 나타내는데 쓰여 지고 있는데 비해, 「考える」는 지적인 분석이 수반되고 개인이 속해 있는 사회 안에서 정의 되어져 있는 지식의 일상적인 개념으로 쓰여 지고 있다고 하겠다. 본고는 언어의 생명인 활용적 실체를 바탕으로 「思う」와 「考える」의 흐름을 고찰하고자 하며 설문조사에 의해서 일본인의 사고의식에 대한 변천을 분석·정리하고자 하였다. 또한, 실제의 문학작품에서의 용법을 한국어와 대조 연구함으로서 그 활용적 의도와 의미특징을 보다 객관적으로 분석 하고자 한다.
Japanese verbs of thought, 「思う」 and 「考える」 are all often interpreted as 'think'. But it is not easy to discriminate the two verbs because they are not clearly different from each other in meaning. The two verbs are applied appropriately in accordance with sentence or phrase, It's not desirable to adh...
Japanese verbs of thought, 「思う」 and 「考える」 are all often interpreted as 'think'. But it is not easy to discriminate the two verbs because they are not clearly different from each other in meaning. The two verbs are applied appropriately in accordance with sentence or phrase, It's not desirable to adhere to either 「考える」 or 「思う」 just through a rough consideration. In regard to the two verb's dictionary meanings, 「考える」 is used to make intentional and explicit sentences, while 「思う」 is used to reveal abstract and personal emotions such as love, affection, grudge, impression, hope, imagination, concentration, prediction and anxiety. 「思う」 and 「考える」 are all expressing mental activities. But they are different in that the former is associated with affectionate, personal and sensitive states of mind and momentary decision, while 「考える」 with general concepts of knowledge defined in society where individuals belong, which are followed by intellectual analyses. Thus the purpose of this study is to analyze actual uses of the two verbs, 「思う」 and 「考える」. For the purpose, this researcher tried to made a questionnaire survey of changes in the thought and consciousness of Japanese people. Furthermore, the researcher attempted to observe the uses and meanings of the two Japanese verbs found in existing literal works objectively by comparing the verbs with Korean counterparts.
Japanese verbs of thought, 「思う」 and 「考える」 are all often interpreted as 'think'. But it is not easy to discriminate the two verbs because they are not clearly different from each other in meaning. The two verbs are applied appropriately in accordance with sentence or phrase, It's not desirable to adhere to either 「考える」 or 「思う」 just through a rough consideration. In regard to the two verb's dictionary meanings, 「考える」 is used to make intentional and explicit sentences, while 「思う」 is used to reveal abstract and personal emotions such as love, affection, grudge, impression, hope, imagination, concentration, prediction and anxiety. 「思う」 and 「考える」 are all expressing mental activities. But they are different in that the former is associated with affectionate, personal and sensitive states of mind and momentary decision, while 「考える」 with general concepts of knowledge defined in society where individuals belong, which are followed by intellectual analyses. Thus the purpose of this study is to analyze actual uses of the two verbs, 「思う」 and 「考える」. For the purpose, this researcher tried to made a questionnaire survey of changes in the thought and consciousness of Japanese people. Furthermore, the researcher attempted to observe the uses and meanings of the two Japanese verbs found in existing literal works objectively by comparing the verbs with Korean counterparts.
주제어
#생각하다 사고 사용구분 의미용법 일본어
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.