본 연구는 현용하는 한국 한자어와 현대 중국어 어휘에서 그 형태가 일치하는 동형한자어를 비교 분석하여 중국어를 공부하는 한국인 학습자의 어휘 사용상의 오류 발생을 막고, 효과적인 교수-학습을 위한 지도 방안을 모색하기 위함이다.
먼저,《漢語水平詞彙等級大綱》에 수록된 어휘 중 甲, 乙급 2음절 어휘를 기본 자료로 삼아, 이 어휘들을 《현대한어사전》,《중한사전》과 《새국어사전》에서 찾아 일 대 일로 비교해서 선정하고, 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태와 의미가 동일한 同形同義語, 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태는 같으나 의미나 품사...
본 연구는 현용하는 한국 한자어와 현대 중국어 어휘에서 그 형태가 일치하는 동형한자어를 비교 분석하여 중국어를 공부하는 한국인 학습자의 어휘 사용상의 오류 발생을 막고, 효과적인 교수-학습을 위한 지도 방안을 모색하기 위함이다.
먼저,《漢語水平詞彙等級大綱》에 수록된 어휘 중 甲, 乙급 2음절 어휘를 기본 자료로 삼아, 이 어휘들을 《현대한어사전》,《중한사전》과 《새국어사전》에서 찾아 일 대 일로 비교해서 선정하고, 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태와 의미가 동일한 同形同義語, 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태는 같으나 의미나 품사가 부분적으로 차이를 보이는 同形部分異義語, 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태는 같으나 의미가 전혀 다른 同形完全異義語 등 3가지 유형으로 분류한 다음 예문을 제시하여 그 의미 차이를 대조 분석하였다. 또한 대조 결과를 바탕으로 효과적인 중국어 어휘 교수-학습 지도방안을 제시하였다.
먼저 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태와 의미가 동일한 同形同義語를 제시하여 학습자로 하여금 중국어 어휘에 대해 친숙함을 느낄 수 있도록 유도하였고 또한, 예문을 제시하여 형태와 의미가 동일한 同形同義語에 해당하는 어휘의 모든 품사가 완전히 일치하는 것이 아니라는 점을 설명하며, 품사의 차이에 따라 그 쓰임이 달라지는 부분에 주의하도록 지도 방안을 제시하였다.
다음으로 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태는 같으나 의미나 품사가 부분적으로 차이를 보이는 同形部分異義語는 사용상의 오류가 가장 많이 발생하는 유형이므로 공통된 의미 외에 의미의 확대, 축소에 따른 의미 차이 지도와 감정적 색채에 따른 차이점에 중점을 두도록 지도 방안을 제시하였다.
마지막으로 同形完全異義語는 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태는 같으나 의미가 전혀 다르기 때문에 오류 문장을 통해 어휘가 한・중 양국에서 전혀 다른 의미로 사용되는 부분에 대한 지도 방안을 제시하였다.
앞으로 한・중 동형어의 지도 방안뿐만 아니라 기존에 한국 한자어와 중국어 어휘의 비교 연구 결과에서 나타난 이형동의어나 동소역순어 등 한・중 양국의 어휘 지도에 대해 폭 넓은 연구가 진행되어야 할 것이다.
본 연구는 현용하는 한국 한자어와 현대 중국어 어휘에서 그 형태가 일치하는 동형한자어를 비교 분석하여 중국어를 공부하는 한국인 학습자의 어휘 사용상의 오류 발생을 막고, 효과적인 교수-학습을 위한 지도 방안을 모색하기 위함이다.
먼저,《漢語水平詞彙等級大綱》에 수록된 어휘 중 甲, 乙급 2음절 어휘를 기본 자료로 삼아, 이 어휘들을 《현대한어사전》,《중한사전》과 《새국어사전》에서 찾아 일 대 일로 비교해서 선정하고, 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태와 의미가 동일한 同形同義語, 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태는 같으나 의미나 품사가 부분적으로 차이를 보이는 同形部分異義語, 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태는 같으나 의미가 전혀 다른 同形完全異義語 등 3가지 유형으로 분류한 다음 예문을 제시하여 그 의미 차이를 대조 분석하였다. 또한 대조 결과를 바탕으로 효과적인 중국어 어휘 교수-학습 지도방안을 제시하였다.
먼저 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태와 의미가 동일한 同形同義語를 제시하여 학습자로 하여금 중국어 어휘에 대해 친숙함을 느낄 수 있도록 유도하였고 또한, 예문을 제시하여 형태와 의미가 동일한 同形同義語에 해당하는 어휘의 모든 품사가 완전히 일치하는 것이 아니라는 점을 설명하며, 품사의 차이에 따라 그 쓰임이 달라지는 부분에 주의하도록 지도 방안을 제시하였다.
다음으로 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태는 같으나 의미나 품사가 부분적으로 차이를 보이는 同形部分異義語는 사용상의 오류가 가장 많이 발생하는 유형이므로 공통된 의미 외에 의미의 확대, 축소에 따른 의미 차이 지도와 감정적 색채에 따른 차이점에 중점을 두도록 지도 방안을 제시하였다.
마지막으로 同形完全異義語는 한국 한자어와 중국어 어휘의 형태는 같으나 의미가 전혀 다르기 때문에 오류 문장을 통해 어휘가 한・중 양국에서 전혀 다른 의미로 사용되는 부분에 대한 지도 방안을 제시하였다.
앞으로 한・중 동형어의 지도 방안뿐만 아니라 기존에 한국 한자어와 중국어 어휘의 비교 연구 결과에서 나타난 이형동의어나 동소역순어 등 한・중 양국의 어휘 지도에 대해 폭 넓은 연구가 진행되어야 할 것이다.
The purpose of this study was to compare and analyze the identical Chinese characters used in Korea and China to help Korean learners of Chinese language use Chinese words correctly and to find an effective teaching-learning methodology.
First, the two-syllable words based on 甲 and 乙 in 《漢語水平詞彙等級大綱...
The purpose of this study was to compare and analyze the identical Chinese characters used in Korea and China to help Korean learners of Chinese language use Chinese words correctly and to find an effective teaching-learning methodology.
First, the two-syllable words based on 甲 and 乙 in 《漢語水平詞彙等級大綱》 were selected and compared with the same words in 《The Modern Korean- Chinese Dictionary》, 《Chinese-Korean Dictionary》, and 《New Korean Language Dictionary》 and classified them into identical words with the same meaning, identical words with partially different parts of speech or meaning, and identical words with completely different meaning. Then, examples were provided to comparatively analyze the difference in meaning. Based on the results, an effective Chinese language teaching-learning methodology was suggested.
The study first presents the identical words with the same meaning for learners to feel friendly with Chinese words and suggested examples to explain that not all of these words have the exactly same parts of speech and to warn that they have different uses according to their parts of speech.
Second, identical words with partially different parts of speech or meaning are the most frequently misused words. Therefore, it was suggested that the difference in meaning by broadening or narrowing the range of meaning and by emotional background must be stressed in instructing.
Last, as identical words with completely different meaning, it was suggested that these words must be instructed using examples of misuse to stress that they have completely different meanings in Chinese used in Korea and in Chinese.
In the future, it would be necessary to broaden the scope of this study by comparatively analyzing synonyms with different forms and other related words in Chinese used in Korea and in Chinese.
The purpose of this study was to compare and analyze the identical Chinese characters used in Korea and China to help Korean learners of Chinese language use Chinese words correctly and to find an effective teaching-learning methodology.
First, the two-syllable words based on 甲 and 乙 in 《漢語水平詞彙等級大綱》 were selected and compared with the same words in 《The Modern Korean- Chinese Dictionary》, 《Chinese-Korean Dictionary》, and 《New Korean Language Dictionary》 and classified them into identical words with the same meaning, identical words with partially different parts of speech or meaning, and identical words with completely different meaning. Then, examples were provided to comparatively analyze the difference in meaning. Based on the results, an effective Chinese language teaching-learning methodology was suggested.
The study first presents the identical words with the same meaning for learners to feel friendly with Chinese words and suggested examples to explain that not all of these words have the exactly same parts of speech and to warn that they have different uses according to their parts of speech.
Second, identical words with partially different parts of speech or meaning are the most frequently misused words. Therefore, it was suggested that the difference in meaning by broadening or narrowing the range of meaning and by emotional background must be stressed in instructing.
Last, as identical words with completely different meaning, it was suggested that these words must be instructed using examples of misuse to stress that they have completely different meanings in Chinese used in Korea and in Chinese.
In the future, it would be necessary to broaden the scope of this study by comparatively analyzing synonyms with different forms and other related words in Chinese used in Korea and in Chinese.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.