본 논문은 한 · 중 2음절 동형 한자어를 중심으로 양국에서의 한자어 품사 분포와 대응 양상을 분석하여 양자 간의 유사점과 차이점을 찾는 것을 목적으로 한다. 지금까지 한 · 중 한자어에 관한 비교 연구가 많이 이루어졌으나 기존 연구들은 거의 다 한 · 중 한자어의 형태나 의미면에서 나타나는 차이를 중심으로 논의가 되었다. 한 · 중 한자어 품사에 대한 전면적 논의는 없었다. 그것은 중국어 품사 판정에 어려움이 있기 때문인 것으로 추측된다. 그러나 실제로 중국인 학습자가 한자어 품사 차이 때문에 범한 오류도 적지 않다. 본 연구에서는 한국어와 중국어의 한자어 품사 성격을 알아보고 대조 연구해 보았다. 1장에서는 본 연구를 실행하는 목적과 필요성, 그리고 연구의 대상과 방법을 제시하고 선행연구도 함께 검토하였다. 2장에서는 한 · 중 한자어의 어휘 구성, 한자어 품사 체계, 또 품사적 특징을 검토하였다. 한국어에서 일반적으로 한자어는 실체 개념을 나타내는 것은 명사가 되며, 동작성을 가지는 것은 동사, 상태성을 가지는 것은 형용사가 된다. 그러나 한국어는 첨가어로서 어근에 각종 접사가 붙어서 단어를 이룬다. 한자어 어근 뒤에 ‘하다’가 붙어 한자어 동사나 한자어 형용사가 형성된다. 그래서 접사 ‘하다’는 일종의 표시라고 할 수 도 있다. 반면에 중국어는 고립어이며 단어 하나가 명사가 되는 동시에 동사나 형용사도 될 수 있다. 따라서 중국어 단어에게 품사성을 표시하는 것은 쉬운 일이 아니다. 본 연구에서는『現代漢語詞典』第5版,『중한사전』, ...
본 논문은 한 · 중 2음절 동형 한자어를 중심으로 양국에서의 한자어 품사 분포와 대응 양상을 분석하여 양자 간의 유사점과 차이점을 찾는 것을 목적으로 한다. 지금까지 한 · 중 한자어에 관한 비교 연구가 많이 이루어졌으나 기존 연구들은 거의 다 한 · 중 한자어의 형태나 의미면에서 나타나는 차이를 중심으로 논의가 되었다. 한 · 중 한자어 품사에 대한 전면적 논의는 없었다. 그것은 중국어 품사 판정에 어려움이 있기 때문인 것으로 추측된다. 그러나 실제로 중국인 학습자가 한자어 품사 차이 때문에 범한 오류도 적지 않다. 본 연구에서는 한국어와 중국어의 한자어 품사 성격을 알아보고 대조 연구해 보았다. 1장에서는 본 연구를 실행하는 목적과 필요성, 그리고 연구의 대상과 방법을 제시하고 선행연구도 함께 검토하였다. 2장에서는 한 · 중 한자어의 어휘 구성, 한자어 품사 체계, 또 품사적 특징을 검토하였다. 한국어에서 일반적으로 한자어는 실체 개념을 나타내는 것은 명사가 되며, 동작성을 가지는 것은 동사, 상태성을 가지는 것은 형용사가 된다. 그러나 한국어는 첨가어로서 어근에 각종 접사가 붙어서 단어를 이룬다. 한자어 어근 뒤에 ‘하다’가 붙어 한자어 동사나 한자어 형용사가 형성된다. 그래서 접사 ‘하다’는 일종의 표시라고 할 수 도 있다. 반면에 중국어는 고립어이며 단어 하나가 명사가 되는 동시에 동사나 형용사도 될 수 있다. 따라서 중국어 단어에게 품사성을 표시하는 것은 쉬운 일이 아니다. 본 연구에서는『現代漢語詞典』第5版,『중한사전』, 코퍼스를 근거하여 판단했다. 3장에서는 한 · 중 동형 한자어의 한국어와 중국어에서의 품사 판단 기준을 제시하여 품사 분포가 어떻게 되어 있는지를 고찰했다. 전체 연구대상 1328개 어휘가 한국어에서는 51.28%의 681개 단어가 명사, 38.55%의 512개 단어가 명사 겸 ‘하다’동사 어근, 5.12%의 68개 단어가 명사 겸 ‘하다’형용사 어근이다. 중국어에서는 51.20%의 680개 단어가 명사, 20.03%의 266개 단어가 명사 겸 동사, 14.76%의 196개 단어가 동사임으로 나타난다. 한국어와 중국어에서의 한자어 품사 분포 차이가 크다고 볼 수 있다. 4장에서는 한국 한자어를 명사, 명사 겸 ‘하다’동사 어근, 명사 겸 ‘하다’형용사 어근, 기타 품사의 경우로 나누어 중국 한자어와 대응 관계를 비교했다. 한 · 중 한자어 품사별 대조를 통하여 한 · 중 한자어가 품사 대응양상은 매우 다양하고도 복잡한 양상을 띠고 있는 것으로 보인다. 한 · 중 한자어 품사의 차이점을 숙지하고 한국어를 교육하는 데 있어서 바람직한 교육 지도 방안을 모색하는 것은 향후의 과제로 삼는다. 또한 본 연구는 어디까지나 앞으로 이루어질 기타 연구들의 기초에 불과하며 앞으로 한 · 중 한자어를 보다 범위 넓게 심도 깊게 연구되길 기대한다.本論文以韓中二字同形漢字詞為中心,目的是通過分析韓國和中國漢字詞的詞性的分布狀態和對應關係,找到兩者間的共性和差異。 到目前為止,關於韓中漢字詞的對照研究雖然不少,但之前的研究基本都是將目光集中在韓中漢字詞形態和意義上的差別而進行的。關於單純廣範圍地論述韓中漢字詞詞性的論文還未曾出現。本人推測這或許是因為對於中文某些詞要做出詞性的判斷並不是一件容易的事情。但事實上中國學生由於韓中漢字詞詞性的差異而產生的錯誤卻并不少見。本論文正是考察了漢字詞在韓語和中文中的詞性并做了對比研究。 第一章是介紹本論文的研究目的及必要性,之後是介紹本論文的研究對象和研究方法,最後是關於先行研究的討論。 第二章里瞭解了韓國和中文詞彙的构成情况, 漢字詞詞性的體系,并考察了漢字詞在詞性方面的特點。在漢語中, 一般表示實物的漢字詞是名詞,具有動作性槪念的漢字詞可以構成動詞, 具有狀態性概念的漢字詞可以構成形容詞。但是韓語是黏著語,因此要在詞幹的後面添上各種詞綴才能構成單詞。比如,在漢字詞詞幹后添上‘하다’就可以構成動詞或形容詞。因此詞綴‘하다’可以算是一種詞性的標記。而中文并非如此,中文屬於孤立語,一個單詞既可以是名詞,同時也可以是動詞和形容詞。也因如此,給中文單詞標注詞性并不容易。本論文里主要參考《現代漢語詞典》第5版和《中韓詞典》以及運用北京大學中國語言學研究中心的現代漢語語料庫,判斷單詞在中文中的詞性。 第三章里記述了漢字詞在韓語和中文中的判斷標準, 並且對漢字詞在兩種語言中的詞性分佈情況做了考察。本論文的研究對象是1328個韓中同形漢字詞。在韓語中,這1328個單詞的51.28%即681個單詞是名詞; 512個(38.55%)單詞既可以做名詞又可以構成動詞; 68個(5.12%)單詞既可以做名詞同時又可以構成形容詞。在中文裡,這1328個單詞的51.20%即680個單詞是名詞; 266個同時可作名詞和動詞; 第三位的是196個單詞可作動詞。字形相同的單詞在韓語中的詞性性和在中文中的詞性有著很大的差別。 第四章里將這些單詞按照韓語中可作名詞,可作名詞和動詞,可作名詞和形容詞,以及其他詞性的情況分成四類,一一與中文里的詞性作對比。結果顯示,漢字詞在韓語和中文中的詞性分佈非常多樣化并且很複雜沒有規律。 本論文可以看作是一次實驗。希望今後還會有更多關於韓中漢字詞詞性的研究出現,且更有深度和廣度。另外,熟悉掌握這些漢字詞在韓語和中文里的詞性差異,并研究出能用在韓語教學中的教學方案將作為本人今後繼續學習研究的課題。
본 논문은 한 · 중 2음절 동형 한자어를 중심으로 양국에서의 한자어 품사 분포와 대응 양상을 분석하여 양자 간의 유사점과 차이점을 찾는 것을 목적으로 한다. 지금까지 한 · 중 한자어에 관한 비교 연구가 많이 이루어졌으나 기존 연구들은 거의 다 한 · 중 한자어의 형태나 의미면에서 나타나는 차이를 중심으로 논의가 되었다. 한 · 중 한자어 품사에 대한 전면적 논의는 없었다. 그것은 중국어 품사 판정에 어려움이 있기 때문인 것으로 추측된다. 그러나 실제로 중국인 학습자가 한자어 품사 차이 때문에 범한 오류도 적지 않다. 본 연구에서는 한국어와 중국어의 한자어 품사 성격을 알아보고 대조 연구해 보았다. 1장에서는 본 연구를 실행하는 목적과 필요성, 그리고 연구의 대상과 방법을 제시하고 선행연구도 함께 검토하였다. 2장에서는 한 · 중 한자어의 어휘 구성, 한자어 품사 체계, 또 품사적 특징을 검토하였다. 한국어에서 일반적으로 한자어는 실체 개념을 나타내는 것은 명사가 되며, 동작성을 가지는 것은 동사, 상태성을 가지는 것은 형용사가 된다. 그러나 한국어는 첨가어로서 어근에 각종 접사가 붙어서 단어를 이룬다. 한자어 어근 뒤에 ‘하다’가 붙어 한자어 동사나 한자어 형용사가 형성된다. 그래서 접사 ‘하다’는 일종의 표시라고 할 수 도 있다. 반면에 중국어는 고립어이며 단어 하나가 명사가 되는 동시에 동사나 형용사도 될 수 있다. 따라서 중국어 단어에게 품사성을 표시하는 것은 쉬운 일이 아니다. 본 연구에서는『現代漢語詞典』第5版,『중한사전』, 코퍼스를 근거하여 판단했다. 3장에서는 한 · 중 동형 한자어의 한국어와 중국어에서의 품사 판단 기준을 제시하여 품사 분포가 어떻게 되어 있는지를 고찰했다. 전체 연구대상 1328개 어휘가 한국어에서는 51.28%의 681개 단어가 명사, 38.55%의 512개 단어가 명사 겸 ‘하다’동사 어근, 5.12%의 68개 단어가 명사 겸 ‘하다’형용사 어근이다. 중국어에서는 51.20%의 680개 단어가 명사, 20.03%의 266개 단어가 명사 겸 동사, 14.76%의 196개 단어가 동사임으로 나타난다. 한국어와 중국어에서의 한자어 품사 분포 차이가 크다고 볼 수 있다. 4장에서는 한국 한자어를 명사, 명사 겸 ‘하다’동사 어근, 명사 겸 ‘하다’형용사 어근, 기타 품사의 경우로 나누어 중국 한자어와 대응 관계를 비교했다. 한 · 중 한자어 품사별 대조를 통하여 한 · 중 한자어가 품사 대응양상은 매우 다양하고도 복잡한 양상을 띠고 있는 것으로 보인다. 한 · 중 한자어 품사의 차이점을 숙지하고 한국어를 교육하는 데 있어서 바람직한 교육 지도 방안을 모색하는 것은 향후의 과제로 삼는다. 또한 본 연구는 어디까지나 앞으로 이루어질 기타 연구들의 기초에 불과하며 앞으로 한 · 중 한자어를 보다 범위 넓게 심도 깊게 연구되길 기대한다.本論文以韓中二字同形漢字詞為中心,目的是通過分析韓國和中國漢字詞的詞性的分布狀態和對應關係,找到兩者間的共性和差異。 到目前為止,關於韓中漢字詞的對照研究雖然不少,但之前的研究基本都是將目光集中在韓中漢字詞形態和意義上的差別而進行的。關於單純廣範圍地論述韓中漢字詞詞性的論文還未曾出現。本人推測這或許是因為對於中文某些詞要做出詞性的判斷並不是一件容易的事情。但事實上中國學生由於韓中漢字詞詞性的差異而產生的錯誤卻并不少見。本論文正是考察了漢字詞在韓語和中文中的詞性并做了對比研究。 第一章是介紹本論文的研究目的及必要性,之後是介紹本論文的研究對象和研究方法,最後是關於先行研究的討論。 第二章里瞭解了韓國和中文詞彙的构成情况, 漢字詞詞性的體系,并考察了漢字詞在詞性方面的特點。在漢語中, 一般表示實物的漢字詞是名詞,具有動作性槪念的漢字詞可以構成動詞, 具有狀態性概念的漢字詞可以構成形容詞。但是韓語是黏著語,因此要在詞幹的後面添上各種詞綴才能構成單詞。比如,在漢字詞詞幹后添上‘하다’就可以構成動詞或形容詞。因此詞綴‘하다’可以算是一種詞性的標記。而中文并非如此,中文屬於孤立語,一個單詞既可以是名詞,同時也可以是動詞和形容詞。也因如此,給中文單詞標注詞性并不容易。本論文里主要參考《現代漢語詞典》第5版和《中韓詞典》以及運用北京大學中國語言學研究中心的現代漢語語料庫,判斷單詞在中文中的詞性。 第三章里記述了漢字詞在韓語和中文中的判斷標準, 並且對漢字詞在兩種語言中的詞性分佈情況做了考察。本論文的研究對象是1328個韓中同形漢字詞。在韓語中,這1328個單詞的51.28%即681個單詞是名詞; 512個(38.55%)單詞既可以做名詞又可以構成動詞; 68個(5.12%)單詞既可以做名詞同時又可以構成形容詞。在中文裡,這1328個單詞的51.20%即680個單詞是名詞; 266個同時可作名詞和動詞; 第三位的是196個單詞可作動詞。字形相同的單詞在韓語中的詞性性和在中文中的詞性有著很大的差別。 第四章里將這些單詞按照韓語中可作名詞,可作名詞和動詞,可作名詞和形容詞,以及其他詞性的情況分成四類,一一與中文里的詞性作對比。結果顯示,漢字詞在韓語和中文中的詞性分佈非常多樣化并且很複雜沒有規律。 本論文可以看作是一次實驗。希望今後還會有更多關於韓中漢字詞詞性的研究出現,且更有深度和廣度。另外,熟悉掌握這些漢字詞在韓語和中文里的詞性差異,并研究出能用在韓語教學中的教學方案將作為本人今後繼續學習研究的課題。
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.