$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

중국어 불경번역의 발전 원문보기


장연 (전주대학교 대학원 영어영문학과 국내석사)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

이 논문의 목적은 중국어 불경번역의 역사를 고찰하고 그 과정에서 적용된 번역이론을 살펴봄과 동시에 불경 번역이 중국어와 문학에 끼친 영향을 살펴보는 것이다. 우선 중국이라는 나라는 지역적으로 매우 넓고 수많은 인종이 모여서 이루어진 나라라는 사실을 역사적으로 고찰하며 그 과정에서 번역과 통역이 자연히 발전할 수밖에 없었음을 간략하게 살펴 느다. 문헌으로 남아있는 기록을 보아도 중국에서의 번역의 역사는 삼천년이 넘은 것을 알 수 있다. 민족들끼리끼리 전쟁을 하거나 상품 교역을 할 때에도 번역과 통역을 행했음을 알 수 있으며, 거의 삼천년 전에 통역과 번역을 담당하는 관리와 기관이 정부에 있었다는 기록도 남아있다. 불교 경전의 중국어 번역은 이천년 이상 전부터 이루어져 왔으며 그에 따라 중국의 역사와 문화에 큰 영향을 끼쳤다. 특히, 중국어와 중국 문화의 발전에 큰 영향을 미쳤고, 중국의 번역 방법이나 번역 이론의 발전에도 큰 공헌을 했다. 이 논문은 불교 경전의 중국어 번역의 역사를 간략하게 살펴보며 각 시대별로 불교 경전의 중국어 번역 특징, 번역 방법, 번역 기술 및 번역가들이 채택한 방법을 고찰한다. 또한 불교 경전의 번역이 중국의 언어와 문화에 끼친 영향을 살펴보면서, 중국어의 어휘의 증가에 큰 기여를 했음을 논증한다. 번역의 방법은 다양하게 분류할 수 있으나 본고에서는 직역과 의역으로 구분하여 불교 경전의 번역방법에 어떠한 번역이론이 적용되었는지를 고찰하였다. 또한 스코퍼스 이론에 따라서 불교 경전의 번역 목적이 불교의 전파에 있으므로 이것이 번역 책략과 어떤 관련이 있는지도 고찰하였다. 스코퍼스 이론에 따르면 불교 경정의 중국어 번역의 목적은 불교를 중국에 전파하는 것을 촉진시켜 각 시대의 중국 사람들이 불교를 쉽게 받아들이도록 하는 것이다. 이를 위하여 불교 경전 번역의 초기에는 붓다의 말씀을 그대로 전달하려 는 직역의 전략을 채택하여 번역하였으며, 시간이 흐름에 따라 의역의 전략을 많이 구사하게 된 것을 알 수 있었다. 특히 당나라 시대에는 불교와 정치가 밀접한 관련을 맺어 불교 경전의 번역이 통치자의 정치적 요구와 일치될 뿐 만 아니라, 독자들의 이해수준을 고려하는 경향이 강했으므로 의역의 번역전략을 주로 채택하였다. 불교 경전을 번역한 번역자들은 주로 불교 승려였으며, 초기에는 외국인 승려의 실법 내용을 중국인 승려나 신도가 정리하는 번역방법이 주로 사용되 있다. 그 후 구마라집과 같은 중국어와 외국어에 능통한 승려 학자들이 출현하여 집단번역 방법으로 불교 경전을 번역하였다. 구마라집의 경우에도 직역과 의역을 적절히 혼합하는 번역전략을 채택하였으며 현장은 구마라집의 번역전락을 물려받아 더욱 발전시켜 후세에 전했다. 경전의 직역보다는 가독성과 수용성을 중시하여 의역의 방법을 적절히 구사하여 불교의 확산에 크게 기여했다. 또한 불교 경전의 번역이 중국어와 ...

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

The purpose of this paper is to examine the history of Chinese translation of Buddhist scriptures with the translation strategies, translation theories and its influence on Chinese language, culture and society. Chinese translation of Buddhist Scriptures has played a prominent, dynamic role in Bu...

학위논문 정보

저자 장연
학위수여기관 전주대학교 대학원
학위구분 국내석사
학과 영어영문학과
지도교수 최희섭
발행연도 2015
총페이지 59 p.
언어 eng
원문 URL http://www.riss.kr/link?id=T13816025&outLink=K
정보원 한국교육학술정보원

관련 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로