이 논문의 목적은 중국어 불경번역의 역사를 고찰하고 그 과정에서 적용된 번역이론을 살펴봄과 동시에 불경 번역이 중국어와 문학에 끼친 영향을 살펴보는 것이다.
우선 중국이라는 나라는 지역적으로 매우 넓고 수많은 인종이 모여서 이루어진 나라라는 사실을 역사적으로 고찰하며 그 과정에서 번역과 통역이 자연히 발전할 수밖에 없었음을 간략하게 살펴 느다. 문헌으로 남아있는 기록을 보아도 중국에서의 번역의 역사는 삼천년이 넘은 것을 알 수 있다. 민족들끼리끼리 전쟁을 하거나 상품 교역을 할 때에도 번역과 통역을 행했음을 알 수 있으며, 거의 삼천년 전에 통역과 번역을 담당하는 관리와 기관이 정부에 있었다는 기록도 남아있다.
불교 경전의 중국어 번역은 이천년 이상 전부터 이루어져 왔으며 그에 따라 중국의 역사와 문화에 큰 영향을 끼쳤다. 특히, 중국어와 중국 문화의 발전에 큰 영향을 미쳤고, 중국의 번역 방법이나 번역 이론의 발전에도 큰 공헌을 했다.
이 논문은 불교 경전의 중국어 번역의 역사를 간략하게 살펴보며 각 시대별로 불교 경전의 중국어 번역 특징, 번역 방법, 번역 기술 및 번역가들이 채택한 방법을 고찰한다. 또한 불교 경전의 번역이 중국의 언어와 문화에 끼친 영향을 살펴보면서, 중국어의 어휘의 증가에 큰 기여를 했음을 논증한다.
번역의 방법은 다양하게 분류할 수 있으나 본고에서는 직역과 의역으로 구분하여 불교 경전의 번역방법에 어떠한 번역이론이 적용되었는지를 고찰하였다. 또한 스코퍼스 이론에 따라서 불교 경전의 번역 목적이 불교의 전파에 있으므로 이것이 번역 책략과 어떤 관련이 있는지도 고찰하였다. 스코퍼스 이론에 따르면 불교 경정의 중국어 번역의 목적은 불교를 중국에 전파하는 것을 촉진시켜 각 시대의 중국 사람들이 불교를 쉽게 받아들이도록 하는 것이다. 이를 위하여 불교 경전 번역의 초기에는 붓다의 말씀을 그대로 전달하려 는 직역의 전략을 채택하여 번역하였으며, 시간이 흐름에 따라 의역의 전략을 많이 구사하게 된 것을 알 수 있었다. 특히 당나라 시대에는 불교와 정치가 밀접한 관련을 맺어 불교 경전의 번역이 통치자의 정치적 요구와 일치될 뿐 만 아니라, 독자들의 이해수준을 고려하는 경향이 강했으므로 의역의 번역전략을 주로 채택하였다.
불교 경전을 번역한 번역자들은 주로 불교 승려였으며, 초기에는 외국인 승려의 실법 내용을 중국인 승려나 신도가 정리하는 번역방법이 주로 사용되 있다. 그 후 구마라집과 같은 중국어와 외국어에 능통한 승려 학자들이 출현하여 집단번역 방법으로 불교 경전을 번역하였다. 구마라집의 경우에도 직역과 의역을 적절히 혼합하는 번역전략을 채택하였으며 현장은 구마라집의 번역전락을 물려받아 더욱 발전시켜 후세에 전했다. 경전의 직역보다는 가독성과 수용성을 중시하여 의역의 방법을 적절히 구사하여 불교의 확산에 크게 기여했다.
또한 불교 경전의 번역이 중국어와 ...
이 논문의 목적은 중국어 불경번역의 역사를 고찰하고 그 과정에서 적용된 번역이론을 살펴봄과 동시에 불경 번역이 중국어와 문학에 끼친 영향을 살펴보는 것이다.
우선 중국이라는 나라는 지역적으로 매우 넓고 수많은 인종이 모여서 이루어진 나라라는 사실을 역사적으로 고찰하며 그 과정에서 번역과 통역이 자연히 발전할 수밖에 없었음을 간략하게 살펴 느다. 문헌으로 남아있는 기록을 보아도 중국에서의 번역의 역사는 삼천년이 넘은 것을 알 수 있다. 민족들끼리끼리 전쟁을 하거나 상품 교역을 할 때에도 번역과 통역을 행했음을 알 수 있으며, 거의 삼천년 전에 통역과 번역을 담당하는 관리와 기관이 정부에 있었다는 기록도 남아있다.
불교 경전의 중국어 번역은 이천년 이상 전부터 이루어져 왔으며 그에 따라 중국의 역사와 문화에 큰 영향을 끼쳤다. 특히, 중국어와 중국 문화의 발전에 큰 영향을 미쳤고, 중국의 번역 방법이나 번역 이론의 발전에도 큰 공헌을 했다.
이 논문은 불교 경전의 중국어 번역의 역사를 간략하게 살펴보며 각 시대별로 불교 경전의 중국어 번역 특징, 번역 방법, 번역 기술 및 번역가들이 채택한 방법을 고찰한다. 또한 불교 경전의 번역이 중국의 언어와 문화에 끼친 영향을 살펴보면서, 중국어의 어휘의 증가에 큰 기여를 했음을 논증한다.
번역의 방법은 다양하게 분류할 수 있으나 본고에서는 직역과 의역으로 구분하여 불교 경전의 번역방법에 어떠한 번역이론이 적용되었는지를 고찰하였다. 또한 스코퍼스 이론에 따라서 불교 경전의 번역 목적이 불교의 전파에 있으므로 이것이 번역 책략과 어떤 관련이 있는지도 고찰하였다. 스코퍼스 이론에 따르면 불교 경정의 중국어 번역의 목적은 불교를 중국에 전파하는 것을 촉진시켜 각 시대의 중국 사람들이 불교를 쉽게 받아들이도록 하는 것이다. 이를 위하여 불교 경전 번역의 초기에는 붓다의 말씀을 그대로 전달하려 는 직역의 전략을 채택하여 번역하였으며, 시간이 흐름에 따라 의역의 전략을 많이 구사하게 된 것을 알 수 있었다. 특히 당나라 시대에는 불교와 정치가 밀접한 관련을 맺어 불교 경전의 번역이 통치자의 정치적 요구와 일치될 뿐 만 아니라, 독자들의 이해수준을 고려하는 경향이 강했으므로 의역의 번역전략을 주로 채택하였다.
불교 경전을 번역한 번역자들은 주로 불교 승려였으며, 초기에는 외국인 승려의 실법 내용을 중국인 승려나 신도가 정리하는 번역방법이 주로 사용되 있다. 그 후 구마라집과 같은 중국어와 외국어에 능통한 승려 학자들이 출현하여 집단번역 방법으로 불교 경전을 번역하였다. 구마라집의 경우에도 직역과 의역을 적절히 혼합하는 번역전략을 채택하였으며 현장은 구마라집의 번역전락을 물려받아 더욱 발전시켜 후세에 전했다. 경전의 직역보다는 가독성과 수용성을 중시하여 의역의 방법을 적절히 구사하여 불교의 확산에 크게 기여했다.
또한 불교 경전의 번역이 중국어와 중국문학 및 번역전략의 발전에 기여한 것도 살펴보았다. 적절한 등가를 이루는 어휘가 없을 경우에는 새로운 글자나 어휘를 만들어 번역하였으며 음차번역을 한 경우도 매우 많아 중국어 어휘의 중대에 크게 기여하였다. 또한 불교 경전의 번역을 통하여 불교를 전파하면서 문학의 발전에도 크게 기여하였다. 중국인들이 불교에 쉽게 접할 수 있도록 『서유기』와 같은 불교문학의 발전이 중국문학의 발전에 기여한 공로는 아무리 크게 평가하여도 지나치지 않다.
이 논문의 목적은 중국어 불경번역의 역사를 고찰하고 그 과정에서 적용된 번역이론을 살펴봄과 동시에 불경 번역이 중국어와 문학에 끼친 영향을 살펴보는 것이다.
우선 중국이라는 나라는 지역적으로 매우 넓고 수많은 인종이 모여서 이루어진 나라라는 사실을 역사적으로 고찰하며 그 과정에서 번역과 통역이 자연히 발전할 수밖에 없었음을 간략하게 살펴 느다. 문헌으로 남아있는 기록을 보아도 중국에서의 번역의 역사는 삼천년이 넘은 것을 알 수 있다. 민족들끼리끼리 전쟁을 하거나 상품 교역을 할 때에도 번역과 통역을 행했음을 알 수 있으며, 거의 삼천년 전에 통역과 번역을 담당하는 관리와 기관이 정부에 있었다는 기록도 남아있다.
불교 경전의 중국어 번역은 이천년 이상 전부터 이루어져 왔으며 그에 따라 중국의 역사와 문화에 큰 영향을 끼쳤다. 특히, 중국어와 중국 문화의 발전에 큰 영향을 미쳤고, 중국의 번역 방법이나 번역 이론의 발전에도 큰 공헌을 했다.
이 논문은 불교 경전의 중국어 번역의 역사를 간략하게 살펴보며 각 시대별로 불교 경전의 중국어 번역 특징, 번역 방법, 번역 기술 및 번역가들이 채택한 방법을 고찰한다. 또한 불교 경전의 번역이 중국의 언어와 문화에 끼친 영향을 살펴보면서, 중국어의 어휘의 증가에 큰 기여를 했음을 논증한다.
번역의 방법은 다양하게 분류할 수 있으나 본고에서는 직역과 의역으로 구분하여 불교 경전의 번역방법에 어떠한 번역이론이 적용되었는지를 고찰하였다. 또한 스코퍼스 이론에 따라서 불교 경전의 번역 목적이 불교의 전파에 있으므로 이것이 번역 책략과 어떤 관련이 있는지도 고찰하였다. 스코퍼스 이론에 따르면 불교 경정의 중국어 번역의 목적은 불교를 중국에 전파하는 것을 촉진시켜 각 시대의 중국 사람들이 불교를 쉽게 받아들이도록 하는 것이다. 이를 위하여 불교 경전 번역의 초기에는 붓다의 말씀을 그대로 전달하려 는 직역의 전략을 채택하여 번역하였으며, 시간이 흐름에 따라 의역의 전략을 많이 구사하게 된 것을 알 수 있었다. 특히 당나라 시대에는 불교와 정치가 밀접한 관련을 맺어 불교 경전의 번역이 통치자의 정치적 요구와 일치될 뿐 만 아니라, 독자들의 이해수준을 고려하는 경향이 강했으므로 의역의 번역전략을 주로 채택하였다.
불교 경전을 번역한 번역자들은 주로 불교 승려였으며, 초기에는 외국인 승려의 실법 내용을 중국인 승려나 신도가 정리하는 번역방법이 주로 사용되 있다. 그 후 구마라집과 같은 중국어와 외국어에 능통한 승려 학자들이 출현하여 집단번역 방법으로 불교 경전을 번역하였다. 구마라집의 경우에도 직역과 의역을 적절히 혼합하는 번역전략을 채택하였으며 현장은 구마라집의 번역전락을 물려받아 더욱 발전시켜 후세에 전했다. 경전의 직역보다는 가독성과 수용성을 중시하여 의역의 방법을 적절히 구사하여 불교의 확산에 크게 기여했다.
또한 불교 경전의 번역이 중국어와 중국문학 및 번역전략의 발전에 기여한 것도 살펴보았다. 적절한 등가를 이루는 어휘가 없을 경우에는 새로운 글자나 어휘를 만들어 번역하였으며 음차번역을 한 경우도 매우 많아 중국어 어휘의 중대에 크게 기여하였다. 또한 불교 경전의 번역을 통하여 불교를 전파하면서 문학의 발전에도 크게 기여하였다. 중국인들이 불교에 쉽게 접할 수 있도록 『서유기』와 같은 불교문학의 발전이 중국문학의 발전에 기여한 공로는 아무리 크게 평가하여도 지나치지 않다.
The purpose of this paper is to examine the history of Chinese
translation of Buddhist scriptures with the translation strategies, translation theories and its influence on Chinese language, culture and society.
Chinese translation of Buddhist Scriptures has played a prominent, dynamic role in Bu...
The purpose of this paper is to examine the history of Chinese
translation of Buddhist scriptures with the translation strategies, translation theories and its influence on Chinese language, culture and society.
Chinese translation of Buddhist Scriptures has played a prominent, dynamic role in Buddhist history, particularly in East Asia. Chinese translation of Buddhist Scriptures had a great influence on China, especially on the development of culture and language. It has made a great contribution to the development of Chinese translation, translation methods and translation theories, too.
This paper sums up the history of Chinese translation of Buddhist Scriptures, focusing on the characteristics and major translators of each period. In the preface, we surveyed the history of China and the reason why the translation and interpretation were developed in the early times. According to the data officially declared by the Chinese government, China has 57 races in 2014. Chinese people officially use Chinese, but different races in China have their own vernacular. The vastness of the territory and co- existence of many made the translation and interpretation necessary. That is why there were some officials and government offices which dealt With translation and Interpretation early In China.
The history of the Chinese translation of Buddhist Scriptures were developed like the history of China. When they began to translate the Buddhist Scriptures, the translators were mostly foreigners. The foreign monks explicated the doctrine in their own native language or Chinese, and the people who listened to the monks wrote down in Chinese. So the translation was literal translation, that is word— for—word translation.
As time flew, they formed translation forum and the translation was done by collective translation. There were several famous monk and translators such as Kumarajiva and Xuan Zang. They left a deep footprint in the history of Chinese translation of Buddhist Scriptures and they produced lots of translations. The former used free translation strategy, that is sense-for-sense translation strategy and the latter used a kind of mixed translation method. Before Kumarajlva made a translation forum, they translated focusing the theological explication of the Buddhist Scriptures. That is why 'the translation was done by the literal, that IS word—for—word translation method. And at this stage, they transliterated lots of words and phrases, for at that time, there were no equivalent vocabulary in Chinese. This made Chinese enriched in vocabulary.
Kumarajiva was bilingual and able to speak Sanskrit and Chinese very well. He selected monks of good ability and made a translation forum and let the forum translate the Buddhist Scriptures focusing to make them understood by the Chinese. Sometimes they coined new words to make the foreign concept acceptable. He tried to balance between free translation strategy and literal translation strategy. Xuan Zang inherited Kumarajiva and made the mixed strategy the main trend of China.
In short, we examined historically the development of translation theory 111 China with lots of examples of translators in this paper. Generally speaking, the development was a kind of debate between literal translation and free translation.
We also examined skopos theory in this paper. Skopos is the Greek word for and was ‘alm’ or ‘purpose’ and was Introduced into translation theory in the 1970S by Hans J. Vermeer as technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. According to skopos theory, translation is a kind of behavior, and there is a certain purpose for translating practice. The purpose of Chinese translation of Buddhist Scriptures is to facilitate the spread of Buddhism in China. The monks focused on this, when they translated the Buddhist Scriptures.
Even though the purpose was the same, the society where they lived were different. The translators, therefore, used different translation strategy in different times. For example, in Tang Dynasty, the translation of Buddhist Scriptures should not only conform to the ruling class’s political needs, but also consider the Chinese reader’s understanding level and their ability to accept. Nowadays it is not needed to conform to the ruling class' s political needs, but It is still important for people to understand the Scripture easily. Therefore, both literal translation strategy
and free translation strategy are used according to the
situation.
We cannot ignore the effect of the Chinese translation of Buddhist Scriptures on Chinese language itself. As we examined, the translators coined new words when they could not find equivalent words. And they 'ransliterated lots of vocabulary. The result is the proliferation of Chinese vocabulary.
The vastness of the territory and many peoples in China made the vernacular developed very widely, by which the translation got Influenced. As is well known, the Chinese is ideography, that is why the letter doesn't change, but the pronunciation change. As the translation of Buddhist Scriptures were written in ideography, It helped the spread of Chinese letter. We cannot underestimate the effect On the lexical evolution of Chinese.
We should not underrate the effect of the development of Chinese literature. Lots of Buddhist literary works were translated and make Chinese literature flourish in addition to the contribution to the development of translation theory and practice.
The purpose of this paper is to examine the history of Chinese
translation of Buddhist scriptures with the translation strategies, translation theories and its influence on Chinese language, culture and society.
Chinese translation of Buddhist Scriptures has played a prominent, dynamic role in Buddhist history, particularly in East Asia. Chinese translation of Buddhist Scriptures had a great influence on China, especially on the development of culture and language. It has made a great contribution to the development of Chinese translation, translation methods and translation theories, too.
This paper sums up the history of Chinese translation of Buddhist Scriptures, focusing on the characteristics and major translators of each period. In the preface, we surveyed the history of China and the reason why the translation and interpretation were developed in the early times. According to the data officially declared by the Chinese government, China has 57 races in 2014. Chinese people officially use Chinese, but different races in China have their own vernacular. The vastness of the territory and co- existence of many made the translation and interpretation necessary. That is why there were some officials and government offices which dealt With translation and Interpretation early In China.
The history of the Chinese translation of Buddhist Scriptures were developed like the history of China. When they began to translate the Buddhist Scriptures, the translators were mostly foreigners. The foreign monks explicated the doctrine in their own native language or Chinese, and the people who listened to the monks wrote down in Chinese. So the translation was literal translation, that is word— for—word translation.
As time flew, they formed translation forum and the translation was done by collective translation. There were several famous monk and translators such as Kumarajiva and Xuan Zang. They left a deep footprint in the history of Chinese translation of Buddhist Scriptures and they produced lots of translations. The former used free translation strategy, that is sense-for-sense translation strategy and the latter used a kind of mixed translation method. Before Kumarajlva made a translation forum, they translated focusing the theological explication of the Buddhist Scriptures. That is why 'the translation was done by the literal, that IS word—for—word translation method. And at this stage, they transliterated lots of words and phrases, for at that time, there were no equivalent vocabulary in Chinese. This made Chinese enriched in vocabulary.
Kumarajiva was bilingual and able to speak Sanskrit and Chinese very well. He selected monks of good ability and made a translation forum and let the forum translate the Buddhist Scriptures focusing to make them understood by the Chinese. Sometimes they coined new words to make the foreign concept acceptable. He tried to balance between free translation strategy and literal translation strategy. Xuan Zang inherited Kumarajiva and made the mixed strategy the main trend of China.
In short, we examined historically the development of translation theory 111 China with lots of examples of translators in this paper. Generally speaking, the development was a kind of debate between literal translation and free translation.
We also examined skopos theory in this paper. Skopos is the Greek word for and was ‘alm’ or ‘purpose’ and was Introduced into translation theory in the 1970S by Hans J. Vermeer as technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. According to skopos theory, translation is a kind of behavior, and there is a certain purpose for translating practice. The purpose of Chinese translation of Buddhist Scriptures is to facilitate the spread of Buddhism in China. The monks focused on this, when they translated the Buddhist Scriptures.
Even though the purpose was the same, the society where they lived were different. The translators, therefore, used different translation strategy in different times. For example, in Tang Dynasty, the translation of Buddhist Scriptures should not only conform to the ruling class’s political needs, but also consider the Chinese reader’s understanding level and their ability to accept. Nowadays it is not needed to conform to the ruling class' s political needs, but It is still important for people to understand the Scripture easily. Therefore, both literal translation strategy
and free translation strategy are used according to the
situation.
We cannot ignore the effect of the Chinese translation of Buddhist Scriptures on Chinese language itself. As we examined, the translators coined new words when they could not find equivalent words. And they 'ransliterated lots of vocabulary. The result is the proliferation of Chinese vocabulary.
The vastness of the territory and many peoples in China made the vernacular developed very widely, by which the translation got Influenced. As is well known, the Chinese is ideography, that is why the letter doesn't change, but the pronunciation change. As the translation of Buddhist Scriptures were written in ideography, It helped the spread of Chinese letter. We cannot underestimate the effect On the lexical evolution of Chinese.
We should not underrate the effect of the development of Chinese literature. Lots of Buddhist literary works were translated and make Chinese literature flourish in addition to the contribution to the development of translation theory and practice.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.