본 연구는 중국어 복문과 한국어 겹문장에 관한 통사적 지식에 기반하여, 정보적 텍스트의 기계번역에 나타나는 중한 번역 오류를 분석, 복문을 중심으로 기계번역의 문제점을 밝히고, 나아가 중국어 복문의 관련사와 한국어 이어진 문장의 연결 어미를 대조함으로써, 정보적 텍스트의 기계번역문의 정확성을 높이는 데 도움이 되고자 한다. 언어학 관점에서 출발한 기계번역 관련 연구를 살펴보면 한국에서든 중국에서든, 기계번역문의 오류를 유형별로 정리하여 오류의 원인을 밝히는 연구방법이 일반적인 방법이라는 것을 알 수 있다. 더 자세히 들여다보면, 한편으로 한국에서의 관련 연구는 문학작품의 기계번역 오류나 텍스트의 어휘 번역 오류에 치중되어 있다는 점을 발견하였다. 또 한편, 중국에서의 관련 연구는 정보적 텍스트의 기계번역에 나타나는 번역오류를 어휘뿐만 아니라 구나, 문장 단위로 분석하는 연구가 중영 번역 분야에서는 많았지만 중한 번역 분야에서는 매우 부족하다는 점도 발견하였다. 이를 바탕으로 중한 기계번역 연구에 있어서 정보적 텍스트와 관련된 ...
본 연구는 중국어 복문과 한국어 겹문장에 관한 통사적 지식에 기반하여, 정보적 텍스트의 기계번역에 나타나는 중한 번역 오류를 분석, 복문을 중심으로 기계번역의 문제점을 밝히고, 나아가 중국어 복문의 관련사와 한국어 이어진 문장의 연결 어미를 대조함으로써, 정보적 텍스트의 기계번역문의 정확성을 높이는 데 도움이 되고자 한다. 언어학 관점에서 출발한 기계번역 관련 연구를 살펴보면 한국에서든 중국에서든, 기계번역문의 오류를 유형별로 정리하여 오류의 원인을 밝히는 연구방법이 일반적인 방법이라는 것을 알 수 있다. 더 자세히 들여다보면, 한편으로 한국에서의 관련 연구는 문학작품의 기계번역 오류나 텍스트의 어휘 번역 오류에 치중되어 있다는 점을 발견하였다. 또 한편, 중국에서의 관련 연구는 정보적 텍스트의 기계번역에 나타나는 번역오류를 어휘뿐만 아니라 구나, 문장 단위로 분석하는 연구가 중영 번역 분야에서는 많았지만 중한 번역 분야에서는 매우 부족하다는 점도 발견하였다. 이를 바탕으로 중한 기계번역 연구에 있어서 정보적 텍스트와 관련된 연구 데이터가 적어 연구의 보완이 필요하다는 것을 알 수 있었다. 나아가 본 연구에서는 기계번역의 오류 분석을 단순히 어휘 차원에 머무르게 두지 않고, 문장 차원에서의 오류 분석을 시도 및 방향 모색한다는 점에서 의미가 있을 것이다.
본 연구는 중국어 복문과 한국어 겹문장에 관한 통사적 지식에 기반하여, 정보적 텍스트의 기계번역에 나타나는 중한 번역 오류를 분석, 복문을 중심으로 기계번역의 문제점을 밝히고, 나아가 중국어 복문의 관련사와 한국어 이어진 문장의 연결 어미를 대조함으로써, 정보적 텍스트의 기계번역문의 정확성을 높이는 데 도움이 되고자 한다. 언어학 관점에서 출발한 기계번역 관련 연구를 살펴보면 한국에서든 중국에서든, 기계번역문의 오류를 유형별로 정리하여 오류의 원인을 밝히는 연구방법이 일반적인 방법이라는 것을 알 수 있다. 더 자세히 들여다보면, 한편으로 한국에서의 관련 연구는 문학작품의 기계번역 오류나 텍스트의 어휘 번역 오류에 치중되어 있다는 점을 발견하였다. 또 한편, 중국에서의 관련 연구는 정보적 텍스트의 기계번역에 나타나는 번역오류를 어휘뿐만 아니라 구나, 문장 단위로 분석하는 연구가 중영 번역 분야에서는 많았지만 중한 번역 분야에서는 매우 부족하다는 점도 발견하였다. 이를 바탕으로 중한 기계번역 연구에 있어서 정보적 텍스트와 관련된 연구 데이터가 적어 연구의 보완이 필요하다는 것을 알 수 있었다. 나아가 본 연구에서는 기계번역의 오류 분석을 단순히 어휘 차원에 머무르게 두지 않고, 문장 차원에서의 오류 분석을 시도 및 방향 모색한다는 점에서 의미가 있을 것이다.
The purpose of this study is to do an in-depth analysis and dig into Chinese-Korean machine translation problems based on the syntactic knowledge of Chinese and Korean complex sentences. Meanwhile, the accuracy of machine translation would be improved by comparing these related Chinese and Korean co...
The purpose of this study is to do an in-depth analysis and dig into Chinese-Korean machine translation problems based on the syntactic knowledge of Chinese and Korean complex sentences. Meanwhile, the accuracy of machine translation would be improved by comparing these related Chinese and Korean complex sentences. This study consists of six chapters totally. In the first introduction part, the researcher will discuss the purpose of the research by reviewing the history of machine translation in foreign countries including Korea and China and investigating the existing machine translation procedures. Furthermore, the researcher will quickly retrospect the study of machine translation in terms of linguistics and explain the processes and the reasons for the selected informative texts using in this study. In the second chapter, principles and methods that play an important role in Korean translation will be displayed, based on the syntactic structure and features of the texts to be studied. In addition, the informative texts will be classified into different structure types according to the concept of Chinese short sentences and complex sentences. In Chapter 3, the indispensable syntactic principles and knowledge in machine translation would be explored closely by contrasting the Chinese complex sentences and their Korean counterparts. In Chapter 4, it would be manifested that translation differences of selected texts between human Korean translation and the errors from machine translation. In the next Chapter 5, the researcher will compare and analyze errors in machine translation using a comparative analysis approach on the basis of the characteristics of complex sentences. In the final part, on account of the conclusions that we drew in the previous chapter, the researcher will make some feasible recommendations toward machine translation and point out limitations in this paper.
The purpose of this study is to do an in-depth analysis and dig into Chinese-Korean machine translation problems based on the syntactic knowledge of Chinese and Korean complex sentences. Meanwhile, the accuracy of machine translation would be improved by comparing these related Chinese and Korean complex sentences. This study consists of six chapters totally. In the first introduction part, the researcher will discuss the purpose of the research by reviewing the history of machine translation in foreign countries including Korea and China and investigating the existing machine translation procedures. Furthermore, the researcher will quickly retrospect the study of machine translation in terms of linguistics and explain the processes and the reasons for the selected informative texts using in this study. In the second chapter, principles and methods that play an important role in Korean translation will be displayed, based on the syntactic structure and features of the texts to be studied. In addition, the informative texts will be classified into different structure types according to the concept of Chinese short sentences and complex sentences. In Chapter 3, the indispensable syntactic principles and knowledge in machine translation would be explored closely by contrasting the Chinese complex sentences and their Korean counterparts. In Chapter 4, it would be manifested that translation differences of selected texts between human Korean translation and the errors from machine translation. In the next Chapter 5, the researcher will compare and analyze errors in machine translation using a comparative analysis approach on the basis of the characteristics of complex sentences. In the final part, on account of the conclusions that we drew in the previous chapter, the researcher will make some feasible recommendations toward machine translation and point out limitations in this paper.
주제어
#중한 정보적 텍스트 기계번역 오류 분석 Chinese-Korean Translation Informative Text Machine Translation Complex Sentences Error Analysis
학위논문 정보
저자
한양양
학위수여기관
韓國外國語大學校 大學院
학위구분
국내석사
학과
외국어로서한국어번역
지도교수
채호석
발행연도
2019
총페이지
182
키워드
중한 정보적 텍스트 기계번역 오류 분석 Chinese-Korean Translation Informative Text Machine Translation Complex Sentences Error Analysis
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.