Korean terminologies on stem structures in plant morphology, written incorrectly in many books, were analysed to propose accurately expressed terminologies. 35 books in areas such as general biology, plant biology, plant morphology, and biological dictionaries and glossaries were selected to analyse...
Korean terminologies on stem structures in plant morphology, written incorrectly in many books, were analysed to propose accurately expressed terminologies. 35 books in areas such as general biology, plant biology, plant morphology, and biological dictionaries and glossaries were selected to analyse the accuracy of the terminologies for seed structures, e.g., shoot and shoot system, rhizome, apical dominance, anticlinal and periclinal divisions, and intercalary and lateral meristems. The definition and etymology of the terminologies were traced in 4 textbooks of plant anatomy and 2 dictionaries of biology and botany written in English. On the basis of the definition, etymology, and principles for terminology formation according to the International Organization for Standardization (ISO 704:2000), reasonably expressed Korean terminologies were proposed. All of the 8 terminologies examined in this study were included in the glossary of biological terminologies, published by the Korean Association of Biological Sciences in 2005, and designated as an editorial source for science and biology textbooks for middle and high schools by Ministry of Education in 2007. However, the only 1 of the 8 terminologies described in the glossary were consistent with the proposed expression in the present study. These inconsistencies indicated the need for a reassessment of this glossary of biological terminologies. The validity of the proposed Korean terminologies was tested in a questionnaire sent to 17 professors teaching plant morphology or/and taxonomy at universities. A mean of 91.9% of the total respondents agreed with the Korean expressions proposed in this study. The new, proposed terminologies would facilitate mutual understanding between teachers and students of plant biology.
Korean terminologies on stem structures in plant morphology, written incorrectly in many books, were analysed to propose accurately expressed terminologies. 35 books in areas such as general biology, plant biology, plant morphology, and biological dictionaries and glossaries were selected to analyse the accuracy of the terminologies for seed structures, e.g., shoot and shoot system, rhizome, apical dominance, anticlinal and periclinal divisions, and intercalary and lateral meristems. The definition and etymology of the terminologies were traced in 4 textbooks of plant anatomy and 2 dictionaries of biology and botany written in English. On the basis of the definition, etymology, and principles for terminology formation according to the International Organization for Standardization (ISO 704:2000), reasonably expressed Korean terminologies were proposed. All of the 8 terminologies examined in this study were included in the glossary of biological terminologies, published by the Korean Association of Biological Sciences in 2005, and designated as an editorial source for science and biology textbooks for middle and high schools by Ministry of Education in 2007. However, the only 1 of the 8 terminologies described in the glossary were consistent with the proposed expression in the present study. These inconsistencies indicated the need for a reassessment of this glossary of biological terminologies. The validity of the proposed Korean terminologies was tested in a questionnaire sent to 17 professors teaching plant morphology or/and taxonomy at universities. A mean of 91.9% of the total respondents agreed with the Korean expressions proposed in this study. The new, proposed terminologies would facilitate mutual understanding between teachers and students of plant biology.
* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.
문제 정의
이 연구는 대학의 생물학 관련 교재와 사전 및 용어집들에서 줄기의 구조에 관한 용어들 가운데, 한 가지의 개념을 담고 있는 하나의 용어가 2가지 이상으로 다르게 표기되어 사용되는 용어들을 조사하고, 각 용어의 정의와 어원을 분석하여, 원래의 개념을 잘 반영할 수 있는 우리말 용어를 제시하는 데 목적이 있다.
가설 설정
만일에 ‘뿌리 모양을한 줄기’를 지칭하려 하다면 ‘근상경(根狀莖)’이라고 하는 것이 좋을 것이다.
제안 방법
즉 서로 다르게 표기된 각각의 한글 용어들에 대응하는 원래의 영어 용어를 구성하는 단어의 (1) 그리스어, 라틴어, 프랑스어 등의 어원(語源)을 얼마나 충실하게 반영하고 있으며, (2) 각 용어의 사전적 정의(定意)를 얼마나 잘 전달하고 있는지 여부를 파악한다. (3) 하나의 영어 용어를 여러 가지 한글 용어로 표기(번역)함으로서 생길 수 있는 혼란을 방지하기 위해서 가능한 한 원래의 영어 용어에 있는 단어의 뜻을 그대로 살려서 우리글로 표기되었는가를 검토한다.
또한 한자어를 사용하여 표기된 용어들이 일본어 용어와 동일한 경우를 확인하기 위해서, 우리나라에서 출판된 생물학사전류(한국생물과학협회, 1998)와 생명과학사전(생명과학사전편찬위원회, 2003; 강영희, 2008)및 생물학용어집(한국생물과학협회, 2004, 2005) 등에 수록된 용어들을 일본에서 출판된 岩波 생물학사전[18]에 있는 한자어 용어와 비교 분석하였다.
용어들에 대하여 위와 같은 한글 표기의 기준을 적용하여 분석한 다음, 최종적으로 국제표준화기구(International Organization for Standardization, ISO) 704:2000의 “전문용어 작업 - 원칙과 방법(Terminiology work - Principles and methods)” 규범에서 제시한 조건들에 부합되는지 여부를 분석 판단하여, 최종적으로 어떠한 한글 용어 표기가 가장 정확하고 적합한지를 결정하여 제시하였다.
이 연구는 대학의 식물형태학 분야에서 사용하는 줄기의 구조에 관한 용어들 가운데, 교재(저술자)에 따라서로 다르게 표기되어 사용되는 용어들의 실태를 조사하고 각 용어의 어원과 정의를 분석하여, 합리적이라고 판단되는 한글 용어를 제시하였다. 즉 “shoot” 및“shoot system”은 “슈트” 및 “슈트계”로 표기하고, “rhizome”은 “지하경(地下莖)” 또는 “땅속줄기”로, “apical dominance”는 “정단우세(頂端優勢)”로 표기하는 것이 적합하다.
이 연구는 대학에서 사용되고 있는 생물학 관련 교재와 사전류 및 용어집들을 대상으로 하였다. 이들 도서에 수록된 내용 가운데 식물형태학 분야에서 다루어지는 줄기의 구조에 관한 용어들 가운데 하나의 영문용어가 2가지 이상의 한글로 표기된 경우를 조사하였다. 도서들은 비교적 최근에 출판되었으며 인터넷 서점에서 판매량이 비교적 많은 것을 선택하였다.
한 가지 뜻을 가진 영어 용어들이 도서 또는 저술자에 따라 두 가지 이상의 한글로 표기되어 사용되는 용어들은 다음과 같은 몇 가지 한글 용어 표기의 기준을 설정하여 적합성 여부를 분석한 다음 정확하고 합리적이라고 판단되는 한글 용어 표기를 제안하였다. 이를 위해서 식물의 구조가 지니고 있는 특유의 개념과 특징을 고려하여, 다음의 요건들을 충족시키는 범위에서 한글 용어가 표기되었는지 여부를 분석하였다.
즉 서로 다르게 표기된 각각의 한글 용어들에 대응하는 원래의 영어 용어를 구성하는 단어의 (1) 그리스어, 라틴어, 프랑스어 등의 어원(語源)을 얼마나 충실하게 반영하고 있으며, (2) 각 용어의 사전적 정의(定意)를 얼마나 잘 전달하고 있는지 여부를 파악한다. (3) 하나의 영어 용어를 여러 가지 한글 용어로 표기(번역)함으로서 생길 수 있는 혼란을 방지하기 위해서 가능한 한 원래의 영어 용어에 있는 단어의 뜻을 그대로 살려서 우리글로 표기되었는가를 검토한다.
한 가지 뜻을 가진 용어가 도서나 저술자에 따라 2가지 이상으로 서로 다르게 한글로 표기(번역)되어 쓰이고 있는 경우, 그 용어의 원래 영어 용어가 갖고 있는 어원(語源)과 정의(定義)를 분석하였다. 특히 우리나라의 모든 생물학 분야의 전문 용어를 수록하고 있으며, 교육인적자원부의 2007년 개정 교육과정에 따른 중ㆍ고등학교 과학 및 생물 교과서 집필용 편수 자료인 생물학용어집(제2판) (한국생물과학협회, 2005)에 수록된 꽃의 구조에 관한 용어의 표기가 다른 도서들 및 본 연구에서 제안된 표기와 어떻게 다른가를 비교하여 분석하였다.
한 가지 뜻을 가진 영어 용어들이 도서 또는 저술자에 따라 두 가지 이상의 한글로 표기되어 사용되는 용어들은 다음과 같은 몇 가지 한글 용어 표기의 기준을 설정하여 적합성 여부를 분석한 다음 정확하고 합리적이라고 판단되는 한글 용어 표기를 제안하였다. 이를 위해서 식물의 구조가 지니고 있는 특유의 개념과 특징을 고려하여, 다음의 요건들을 충족시키는 범위에서 한글 용어가 표기되었는지 여부를 분석하였다.
한 가지 뜻을 가진 용어가 도서나 저술자에 따라 2가지 이상으로 서로 다르게 한글로 표기(번역)되어 쓰이고 있는 경우, 그 용어의 원래 영어 용어가 갖고 있는 어원(語源)과 정의(定義)를 분석하였다. 특히 우리나라의 모든 생물학 분야의 전문 용어를 수록하고 있으며, 교육인적자원부의 2007년 개정 교육과정에 따른 중ㆍ고등학교 과학 및 생물 교과서 집필용 편수 자료인 생물학용어집(제2판) (한국생물과학협회, 2005)에 수록된 꽃의 구조에 관한 용어의 표기가 다른 도서들 및 본 연구에서 제안된 표기와 어떻게 다른가를 비교하여 분석하였다.
대상 데이터
이 연구는 대학에서 사용되고 있는 생물학 관련 교재와 사전류 및 용어집들을 대상으로 하였다. 이들 도서에 수록된 내용 가운데 식물형태학 분야에서 다루어지는 줄기의 구조에 관한 용어들 가운데 하나의 영문용어가 2가지 이상의 한글로 표기된 경우를 조사하였다.
이론/모형
또한 각 용어를 사용하여 설명하는 실제의 예를 확인하고 그 용어들의 정의를 보다 구체적으로 파악하기 위해서, 영문 원서(原書)인 Plant Anatomy[23,26], An Introduction to Plant Structure and Development[19], 그리고 Esau’s Plant Anatomy[22] 등에 있는 원문을 참고하였다.
영어로 된 용어들의 정확한 어원과 정의를 확인하고 분석하기 위해서 Henderson's dictionary of biological terms[24]와 A dictionary of botany[25] 등의 사전을 참고하였다.
한글 및 한자 용어의 기틀을 마련하기 위해서, 현재 출판되어 있는 사전류 가운데 어휘수가 비교적 많이 수록되어 있는 인터넷판 표준국어대사전[2] 및 국어대사전[15] 그리고 大漢韓辭典[6] 등을 참고하였다.
성능/효과
대학에서 식물형태학 그리고 또는 식물분류학을 강의하는 17명의 교수들을 대상으로 줄기의 구조에 관하여 제안된 용어들의 한글 표기에 대한 설문을 조사한결과, 8가지 용어들의 한글 표기에 대한 찬성률은 평균약 91.9%로 나타났다. 많은 교재의 저술자들은 흔히 생물학사전이나 생물학용어집에 나와 있는 한글 용어 표기를 참고하여 원서를 번역하고, 이런 교재가 시중에 공급될 수 있을 것이다.
따라서 ‘절간분열조직’이라는 표기는 벼과 식물 이외에 다양한 식물 기관과 조직들에 존재하는 이 분열 조직을 파악하지 못하여 사용하게 된 것으로 판단됨으로, 생물학 용어 형성 원칙에서 요하는 ‘정확성’이 부족한 것으로 사료된다.
따라서 배의 유아로부터 발달하여 줄기와 여러 가지 부속체들 즉 줄기, 가지, 잎, 곁눈과 끝눈, 꽃, 씨, 열매 등을 갖고 있는 성숙한 식물의 모든 부분을 ‘어린싹(shoot)’ 및 ‘어린싹계(shoot system)’라고 표기하는 것은 ‘유아(幼芽, plumule)’라는 용어에 대한 형태학적 이해의 결여에서 나온 잘 못된 표기인 것으로 판단된다.
이 도서들은 일반생물학 계열 교재 9종류, 일반식물학, 식물생리학, 식물병리학 등을 포함한 식물학 관련 도서 11종류, 식물형태학 교재 9종류, 그리고 생물학사전류 3종류 및 생물학용어집 3종류 등으로 구별되었다(표 1). 각 도서의 끝 부분에는 조사된 용어들이 출현하는 페이지를 표시하였다.
이를 종합하면, 줄기와그 위에 나 있는 잎, 싹(곁눈 및 끝눈), 가지, 꽃, 씨, 열매 등 땅 위에 노출되어 있는 모든 부분을 ‘shoot’ 할 수 있다(그림 1).
이상에서 살펴 본 ‘shoot’ 대한 한글 용어들은 생물학 용어 형성 원칙[1, 3]에서 ‘정확성’의 요건을 갖추지 못한 것으로 판단된다.
질의응답
핵심어
질문
논문에서 추출한 답변
여러 가지 학문 분야에서 사용하는 전문용어가 교육의 현장에서 부정확한 용어로 사용됨으로써 생기는 문제는 무엇인가?
여러 가지 학문 분야에서 사용하는 전문용어는 복잡한 개념을 하나의 간단한 어휘로 나타내어 의사소통을 원활하게 하도록 한다[7]. 그러나 교육의 현장에서 부정확한 용어가 사용됨으로써 고등학교에서 배운 용어가 대학 교육 과정에서는 다르게 표기된 용어로 소개되는 경우가 빈번하다. 따라서 대학에서는 수업을 진행하기 전에 학생들로 하여금 새로운 용어를 별도로 가르쳐야 하는 폐단이 있으며, 학생들은 이미 배웠던 용어를 버리고 낯선 용어를 새로 익혀야 하는 경우도 있다[17].
표준화된 용어의 확립과 보급이 필요한 이유는 무엇인가?
학습자들이 생물학 용어를 잘 알고 있으면 명확한 사고와 의사소통에 유익하지만, 교과서나 교수자가 사용하는 용어가 생소하거나 어려우면 학습에 부정적인 태도를 갖게 되며, 나아가 생물학적 개념의 이해에 지장을 가져 올 수 있다[20,31]. 그러므로 특히 교육의 현장에서 교사와 학생 사이의 원활한 의사소통은 물론 학술 정보의 정확한 교류 및 학문의 발전을 위해서는 표준화된 용어의 확립과 보급이 필요 하다[17].
본 연구에서 한글 용어 표기를 위해 검토하는 요건들은 무엇인가?
즉 서로 다르게 표기된 각각의 한글 용어들에 대응 하는 원래의 영어 용어를 구성하는 단어의 (1) 그리스어, 라틴어, 프랑스어 등의 어원(語源)을 얼마나 충실하게 반영하고 있으며, (2) 각 용어의 사전적 정의(定意) 를 얼마나 잘 전달하고 있는지 여부를 파악한다. (3) 하나의 영어 용어를 여러 가지 한글 용어로 표기(번역) 함으로서 생길 수 있는 혼란을 방지하기 위해서 가능한 한 원래의 영어 용어에 있는 단어의 뜻을 그대로 살려서 우리글로 표기되었는가를 검토한다.
(4) 위와 같은 기준을 적용하기 곤란한 경우에는 용어가 지니고 있는 식물의 형태(구조)를 참고하여 한글 용어로 표기한다. 또한 (5) 형태학적 특징을 고려하여 표기된 용어가 친근하지 않거나 또는 부자연스럽거나 이해하기 어렵다고 판단되는 경우에는 그 용어의 생리학적 기능을 고려하여 한글 용어로 표기한다. 그리고 (6) 일본어 용어와 동일하게 표기되어 사용되는 일본어식 한자 용어들은 가능한 한 우리의 한글식 용어로 표기한다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.