$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

스마트폰용 영한, 한영 모바일 번역기 개발

Development of Korean-to-English and English-to-Korean Mobile Translator for Smartphone

초록

본 논문에서는 스마트폰용 경량화된 영한, 한영 모바일 번역기를 설계 및 구현한다. 번역 엔진은 자연스러운 번역과 높은 번역 품질을 위해 번역 메모리와 규칙기반의 번역 엔진으로 이중화를 한다. 개발된 번역 엔진의 사용자의 사용성 (Usability)을 극대화하기 위해 스마트폰에 내장된 카메라를 통한 문자인식(OCR; Optical Character Recognition) 엔진과 음성 합성 엔진(TTS; Text-to-Speech)을 각각 Front-End와 Back-end에 접목하였다. 실험결과 번역 품질은 BLEU와 NIST 평가치를 기준으로 구글번역기 대비 영한 번역은 72.4%, 한영 번역은 77.7%로 평가되었다. 이러한 평가결과는 본 논문에서 개발한 모바일 자동번역기가 서버 기반의 번역기의 성능에 근접하며 상업적으로 유용함을 보여준다.

Abstract

In this paper we present light weighted English-to-Korean and Korean-to-English mobile translators on smart phones. For natural translation and higher translation quality, translation engines are hybridized with Translation Memory (TM) and Rule-based translation engine. In order to maximize the usability of the system, we combined an Optical Character Recognition (OCR) engine and Text-to-Speech (TTS) engine as a Front-End and Back-end of the mobile translators. With the BLEU and NIST evaluation metrics, the experimental results show our E-K and K-E mobile translation equality reach 72.4% and 77.7% of Google translators, respectively. This shows the quality of our mobile translators almost reaches the that of server-based machine translation to show its commercial usefulness.

저자의 다른 논문

참고문헌 (16)

  1. Seyoung Park, Byungsu Kim, Kyungil Lee, "Machine Translation Technology for Mobile Environment," Communications of KIISE, Korean Institute of Information Scientists and Engineerers, Vol.24, No. 1, pp. 37-47, Feb. 2006. 
  2. S.-H. Kim, et al., "The Trends and Application of Automatic Speech Translation Technology," Telecommunications Review, Electronics and Telecommunication Research Institute (ETRI), Vol. 25, No. 3, pp. 28-39, June. 2010. 
  3. Ilbin Lee, et al., "An Overview of Korean-English Speech-to-Speech Translation System," Proc. TCAST Workshop, pp. 6-9, 2009. 
  4. Alex Waibel, et al., "Speechalator: Two-way Speech-to-Speech Translation on a Consumer PDA," Proc. EUROSPEECH2003, pp. 369-372, Sep. 2003. 
  5. Ying Zhang and Stephan Vogel, "PanDoRA: a Large-scale Two-way Statistical Machine Translation System for Hand-held Devices," Proc. MT SUMMIT XI, pp. 543-550, Sep. 2007. 
  6. Sang-Hwa Yuh, Yeong-Tae Baek, Heung-Seog Chae, "An English-to-Korean Hybrid Mobile Translator for Mobile Devices," Proc. Korea Society of Computer & Information, Jan. 2011, (to be appeared) 
  7. Sanghwa Yuh, Kongjoo Lee, and Jungyun Seo, "Multilingual Closed Caption Translation System for Digital Television," IEICE Trans. on Information & Systems, Vol. E89-D, No. 6, pp. 1885-1892, 2006. 
  8. Sang-Hwa Yuh, "A Light Weighted Robust Korean Morphological Analyzer for Korean-to-English Mobile Translator," Journal of Korea Society of Computer & Information, Vol. 14, No. 2, pp. 191-199, 2009. 
  9. MobiReader, http: / /www.diotek.co.kr/ solution/ solution04.asp, DIOTEK, 2008. 
  10. Voiceware, VoiceTextTM Korwan Engine API Programmers' Guide, http:/ /www.voiceware.co.kr/products/ text.html , Voiceware, 2006. 
  11. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., and Zhu, W. J.. "BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation," Proc. ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 311-318, 2002. 
  12. Denoual, E. and Lepage, Y., "BLEU in characters: towards automatic MT evaluation in languages without word delimiters" Proc. Second International Joint Conference on Natural Language Processing, pp. 81-86, 2005. 
  13. Boyoung Lee, "Boyoung Lee's English Conversation Dictionary," Doosan-DongA, 2009. 
  14. Google, http://translate.google.com/#en/ko/ , 2010. 
  15. Jakob Uszkoreit, Jay Ponte, Ashok Popat, Moshe Dubiner, "Large Scale Parallel Document Mining for Machine Translation," Proc. 23rd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2010), pp. 1101-1109. 2010. 
  16. John DeNero, Shankar kumar, Ciprian Chelba, Franz Och, "Model Combination for Machine Translation," Proc. 2010 North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (NAACL), pp. 975-983. 2010. 

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • ScienceON :
  • KCI :

원문 URL 링크

원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다. 원문복사서비스 안내 바로 가기

상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일