$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

스마트폰용 영한, 한영 모바일 번역기 개발
Development of Korean-to-English and English-to-Korean Mobile Translator for Smartphone 원문보기

韓國컴퓨터情報學會論文誌 = Journal of the Korea Society of Computer and Information, v.16 no.3, 2011년, pp.229 - 236  

여상화 (경인여자대학 정보미디어학부) ,  채흥석 ((주)엘엔아이소프트)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본 논문에서는 스마트폰용 경량화된 영한, 한영 모바일 번역기를 설계 및 구현한다. 번역 엔진은 자연스러운 번역과 높은 번역 품질을 위해 번역 메모리와 규칙기반의 번역 엔진으로 이중화를 한다. 개발된 번역 엔진의 사용자의 사용성 (Usability)을 극대화하기 위해 스마트폰에 내장된 카메라를 통한 문자인식(OCR; Optical Character Recognition) 엔진과 음성 합성 엔진(TTS; Text-to-Speech)을 각각 Front-End와 Back-end에 접목하였다. 실험결과 번역 품질은 BLEU와 NIST 평가치를 기준으로 구글번역기 대비 영한 번역은 72.4%, 한영 번역은 77.7%로 평가되었다. 이러한 평가결과는 본 논문에서 개발한 모바일 자동번역기가 서버 기반의 번역기의 성능에 근접하며 상업적으로 유용함을 보여준다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

In this paper we present light weighted English-to-Korean and Korean-to-English mobile translators on smart phones. For natural translation and higher translation quality, translation engines are hybridized with Translation Memory (TM) and Rule-based translation engine. In order to maximize the usab...

주제어

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 본 논문에서는 단말기에 내장된 카메라를 이용하여 OCR 영한 번역기를 추가로 개발하였다. 사용자가 번역하려고 문서를 스마트폰의 카메라로 촬영하면 촬영된 자연 영상으로부터 번역 대상인 문자영역을 자동으로 추출하고 이를 문자인식 (OCR)하고 자동번역(MT)을 수행하여 번역 결과를 얻는다.
  • 본 논문에서는 점차 고기능화되고 있는 스마트폰 자체에서 동작하는 경량화된 영한, 한영 모바일 번역기를 설계 및 구현한다. 대용량의 번역 지식은 번역 품질을 높이는데 필수적이므로 스마트폰의 외장 메모리에서 동작하도록 하여 스마트폰의 제한된 주 메모리의 사용을 최소화하고 번역 지식의 업데이트를 용이하게 한다.
  • 본 논문에서는 최근 사용자가 급증하고 있는 스마트폰 자체에서 동작하는 경량화된 영한, 한영 번역 엔진을 설계 및 구현하였다. 본 논문에서 제안하는 영한, 한영 모바일 번역기는 주메모리의 사용을 줄이고 분석 시간 단축을 위하여 핵심 번역 엔진을 포함한 번역 지식 DB가 외장메모리에서 구동되도록 하였다.
  • 본 논문에서는 하드웨어 제약이 심한 모바일 장치에 내장 가능한 경량화된 영한, 한영 번역 엔진을 개발하였다. 주요 설계 원칙은 다음과 같다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

질의응답

핵심어 질문 논문에서 추출한 답변
스트래티지 애널리틱스에서 분석한 2010년 전 세계 스마트폰 매출의 분석 결과는 어떠한가? )에 대한 관심이 급증하고 있다. 시장조사업체인 스트래티지 애널리틱스(Strategy Analytics)는 전 세계 스마트폰 매출이 2009년 2분기 4,200만 대와 비교해 2010년 2분기에는 43%증가한 6,000만 대를 달성한 것으로 분석하고 있다. 또한 시장조사기관인 International Data Corporation(IDC) 에 따르면 2010년 아태지역 스마트폰 시장은 2009년 대비 두 배이상 증가한 것으로 나타났으며 2011년 아태지역(일본 제외) 스마트폰 출하량이 처음으로 1억대를 넘어서며 1억 3700만대에 이를 것으로 전망하였다.
무선 네트워크 기반의 모바일 번역기는 어떤 방식으로 작동하는가? 무선 네트워크 기반의 모바일 번역기는 스마트폰을 Client 로하고 번역 서버에 원문을 전송한 후 번역 결과를 무선망을 통해 전달받는 방식이다. 초기에는 WAP이나 SMS 기반으로 개발되었다.
질의응답 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (16)

  1. Seyoung Park, Byungsu Kim, Kyungil Lee, "Machine Translation Technology for Mobile Environment," Communications of KIISE, Korean Institute of Information Scientists and Engineerers, Vol.24, No. 1, pp. 37-47, Feb. 2006. 

  2. S.-H. Kim, et al., "The Trends and Application of Automatic Speech Translation Technology," Telecommunications Review, Electronics and Telecommunication Research Institute (ETRI), Vol. 25, No. 3, pp. 28-39, June. 2010. 

  3. Ilbin Lee, et al., "An Overview of Korean-English Speech-to-Speech Translation System," Proc. TCAST Workshop, pp. 6-9, 2009. 

  4. Alex Waibel, et al., "Speechalator: Two-way Speech-to-Speech Translation on a Consumer PDA," Proc. EUROSPEECH2003, pp. 369-372, Sep. 2003. 

  5. Ying Zhang and Stephan Vogel, "PanDoRA: a Large-scale Two-way Statistical Machine Translation System for Hand-held Devices," Proc. MT SUMMIT XI, pp. 543-550, Sep. 2007. 

  6. Sang-Hwa Yuh, Yeong-Tae Baek, Heung-Seog Chae, "An English-to-Korean Hybrid Mobile Translator for Mobile Devices," Proc. Korea Society of Computer & Information, Jan. 2011, (to be appeared) 

  7. Sanghwa Yuh, Kongjoo Lee, and Jungyun Seo, "Multilingual Closed Caption Translation System for Digital Television," IEICE Trans. on Information & Systems, Vol. E89-D, No. 6, pp. 1885-1892, 2006. 

  8. Sang-Hwa Yuh, "A Light Weighted Robust Korean Morphological Analyzer for Korean-to-English Mobile Translator," Journal of Korea Society of Computer & Information, Vol. 14, No. 2, pp. 191-199, 2009. 

  9. MobiReader, http: / /www.diotek.co.kr/ solution/ solution04.asp, DIOTEK, 2008. 

  10. Voiceware, VoiceTextTM Korwan Engine API Programmers' Guide, http:/ /www.voiceware.co.kr/products/ text.html , Voiceware, 2006. 

  11. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., and Zhu, W. J.. "BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation," Proc. ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 311-318, 2002. 

  12. Denoual, E. and Lepage, Y., "BLEU in characters: towards automatic MT evaluation in languages without word delimiters" Proc. Second International Joint Conference on Natural Language Processing, pp. 81-86, 2005. 

  13. Boyoung Lee, "Boyoung Lee's English Conversation Dictionary," Doosan-DongA, 2009. 

  14. Google, http://translate.google.com/#en/ko/ , 2010. 

  15. Jakob Uszkoreit, Jay Ponte, Ashok Popat, Moshe Dubiner, "Large Scale Parallel Document Mining for Machine Translation," Proc. 23rd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2010), pp. 1101-1109. 2010. 

  16. John DeNero, Shankar kumar, Ciprian Chelba, Franz Och, "Model Combination for Machine Translation," Proc. 2010 North American Chapter of the Association for Computational Linguistics (NAACL), pp. 975-983. 2010. 

저자의 다른 논문 :

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

FREE

Free Access. 출판사/학술단체 등이 허락한 무료 공개 사이트를 통해 자유로운 이용이 가능한 논문

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로