$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

더빙의 여부가 애니메이션 영화 흥행에 미치는 영향

Effect of Dubbing on the Ticket Power of Animation Movies

한국산학기술학회논문지 = Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society, v.15 no.10, 2014년, pp.5988 - 5994  

박주연 (홍익대학교 대학원 문화예술경영학과) ,  신형덕 (홍익대학교 경영대학 경영학과) ,  권경민 (홍익대학교 경영대학 경영학과)

초록

본 연구는 애니메이션 영화에서 빈번히 사용되고 있는 더빙 번역전략이 흥행에 미치는 영향을 스코포스 이론의 틀에서 실증적으로 연구 분석하였다. 한국영화진흥위원회의 2차 자료를 이용한 연구결과 더빙은 자막에 비해 매출액에 유의한 정(+)의 영향을 미쳤으며 이 영향은 성수기일 때, 연령등급이 낮을 때, 미국작품이 아닌 때 유의하게 더 높은 것으로 나타났다. 또한 연예인이 더빙에 참여했을 때 자막을 사용하거나 일반성우만이 참여한 경우보다 매출액이 유의하게 더 높은 것으로 나타났다. 이 결과는 스코포스의 이론에 기반한 번역전략인 더빙이 애니메이션의 관객을 고려할 때 자막보다 더 높은 품질의 번역이며 목표관객에 의해 더 선호되며 높은 매출로 이어진다는 것을 보여준다. 본 연구결과는 더빙의 긍정적인 영향을 사례분석에만 의존했던 기존의 연구와는 달리 실제 데이터를 이용해 실증적으로 검증하였다는 점에서 시사점이 있으며 향후 외국 애니메이션의 번역전략에 있어서도 목표관객의 특성 파악이 중요함을 시사한다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

This study examined the effects of dubbing on the ticket sales of foreign animation movies put on the screen in Korea in the context of 'Skopos Theory'. The ticket power of animation increased when dubbing was chosen as the translation strategy. Moreover, the effects were greater when the animation ...

주제어

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 자막으로 번역처리를 하는 가장 큰 장점은 더빙에 비해 경제적이라는 것이다[12]. 또한 자막은 더빙과는 달리 원래의 사운드 트랙을 유지할 수 있으며 제작 국가의 고유한 어법이나 습관을 유지하여 전반적인 완전성이 유지되고 본래의 연기자의 목소리와 억양을 통해 고유의 스타일과 특징을 살릴 수 있기 때문에 관객으로 하여금 외국 문화를 직접 경험할 수 있도록 해 준다. 그러나 자막은 문자로 표기되어야 하는 제약 때문에 의성어 표현 등과 같은 음감의 표현을 그대로 전달하기 어렵고, 음성과 동기화된 자막을 제공할 때 시차가 발생할 수 있으며, 화면 일부(대체로 하단)에 제공되는 자막을 따라 읽기 위해 화면 자체의 영상에 집중하지 못하여 몰입도가 낮아지는 단점이 있다[10, 12].
  • 본 연구에서는 애니메이션 영화의 우리말 더빙 여부와 영화와 더빙의 환경 및 특징적 요소들이 흥행에 영향을 미치는 영향을 실증적으로 분석하였다. 본 연구의 시사점은 다음과 같다.
  • 그러나 우리말 더빙이 애니메이션 영화의 흥행에 미치는 영향에 대해 실제 데이터를 이용한 정량적 연구는 이루어지지 않았다. 이에 본 연구는 최근 4년에 걸쳐 극장에서 개봉된 장편 외국 애니메이션 영화의 흥행 데이 터를 통해 우리말 더빙이 애니메이션 영화의 흥행에 미치는 영향을 분석하였다. 본 연구는 먼저 기존 문헌연구를 통하여 자막과 더빙의 특성과 함께 번역에 있어서의 스코포스 이론에 대해 정리한 후 더빙이 애니메이션 영화의 흥행에 미치는 영향에 대한 가설들을 설정하였다.

가설 설정

  • 가설 1: 우리말 더빙 애니메이션 영화는 높은 흥행을 기록할 것이다.
  • 가설 2-1: 비성수기에 비해 성수기에 상영되는 우리말 더빙 애니메이션 영화는 더 높은 흥행을 기록할 것이다.
  • 가설 2-2: 연령등급이 높은 경우에 비해 연령등급이 낮은 우리말 더빙 애니메이션 영화는 높은 흥행을 기록할 것이다.
  • 가설 2-3: 제작국가가 미국인 경우에 비해 제작국가가 미국이 아닌 우리말 더빙 애니메이션 영화는 더 높은 흥행을 기록할 것이다.
  • 가설 3: 연예인이 더빙에 참여한 애니메이션 영화는 높은 흥행을 기록할 것이다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

질의응답

핵심어 질문 논문에서 추출한 답변
영화의 번역방식으로 무엇이 있는가? 영화가 외국에서 상영될 때에는 관객이 읽을 수 있도록 현지 언어로 화면에 자막을 삽입하거나 또는 현지 국가의 음성언어로 녹음하는 더빙의 방식으로 번역된다 [11]. 자막으로 번역처리를 하는 가장 큰 장점은 더빙에 비해 경제적이라는 것이다[12].
애니메이션 영화를 아동의 시각에 맞추어 더 기억되기 쉽고 더 재미있도록 번역하는데, 그에 대한 예시는 무엇이 있는가? 특히 애니메이션 영화는 오락성이 중요한 요소이고 대부분의 경우 대상 관객인 아동의 시각에 맞추어 더 기억되기 쉽고 더 재미있도록 번역된다. 예를 들어 등장인 물의 이름을 아동 관객이 듣기에 더 친숙하고 쉬운 이름으로 바꾸거나 원작의 유머 표현을 현지 아동 관객의 문화적 특수성에 맞게 번역하여 영화의 이해도를 높이고 번역의 의도를 더 잘 달성할 수 있기 때문이다[13].
더빙이 자막에 비하여 스코포스 이론에 더 충실한 번역방식이라고 할 수 있는 이유는 무엇인가? 이에 대해 영화의 번역과 관련하여 신지선(2005)은 목표 수용자의 특성과 목적을 고려한 번역이 중요하다는 내용을 스코포스 이론에 기반하여 주장하였다[9]. 이에 따르면 자막과 비교할 때 더빙이 스코포스 이론에 더 충실한 번역방식이라 할 수 있는데, 그 이유는 더빙 과정에 있어서 현지의 문화적 분위기를 더 생생하게 담아낼 수 있기 때문이다. 예를 들어 애니메이션 영화 <빨간 모자의 진실>의 흥행에 있어서 우리말 더빙이 중요한 역할을 하였는데 이러한 성공은 스코포스 이론을 바탕으로 설명할 수 있다[10].
질의응답 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (21)

  1. Korean Film Council(www.kofic.or.kr) 

  2. J. W. Kwon, B. G. Hong, "The Determinants of Animation Movies' Box Office Performance: Evidence from Movies Released in 2004-2011 in Korea", Journal of Korea Culture Industry, 12(1), pp. 93-106, 2012. 

  3. Y. N. Kim, H. J. Mok, "The Study of the Direction of Development of the Korean Feature Length Animation for Movie Theater: in the Case of ", Korean Society of Cartoon & Animation Studies, 26, pp. 109-129, 2012. DOI: http://dx.doi.org/10.7230/KOSCAS.2012.26.109 

  4. S. Y. Park, "Exploring the Determinants of Animation Films Success", Korean Journal of Animation, 6(4), pp. 23-37, 2010. 

  5. S. Y. Park, "The Analysis of the Main Factor of the Box-office Hit in Leafie, A Hen into the wild", Korean Journal of Animation, 7(4), pp. 106-119, 2011. 

  6. W. K. Jung. "Predicting Box Office Performance for Animation Movies : Evidence from Movies Released in Korea, 2003-2008", Korean Society of Cartoon & Animation Studies, 16, pp. 21-32, 2009. 

  7. W. J. Joung, "The Study of Market Differentiation in Korea Animation Market Depending on Production Countries, Production Types and Genres", Korean Journal of Animation, 6(2), pp. 82-104, 2010. 

  8. Y. H. So, "Animation Spectators' View Motive and Selection for Each of Group", Korea Contents Association, 8(12), pp. 109-117, 2008. 

  9. J. S. Shin, "The Application of Skopos Theory to Translating Children's Literature", Korean Association of Translation Studies, 6(2), pp. 125-140, 2005. 

  10. G. H. Lee, "Translation Criticism Based on the Skopos Theory: Case Study of Hoodwinked", Korean Association of Translation Studies, 10(2), pp. 62-81, 2009. 

  11. J. H. Kang, "Translation Animation Films: Subtitling as Rewriting", Korean Association of Translation Studies, 7(2), pp. 7-29, 2006. 

  12. A, Szarkowska, "The Power of Film Translation". Translation Journal, Arts and Entertainment, 9(2), 2005. 

  13. B, Paulina, "Translation of Cultural Item in Dubbed Animated Comedies", Translation Journal, 16(4), 2012. 

  14. D. H. Lee, "A Study Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence", Korean Association of Translation Studies, 8(1), pp. 221-243, 2007. 

  15. H. S. Yoo, "The Determinants of Motion Pictures Box Office Performances", Korean Journal of Journalism & Communication Studies, 46(3), pp. 183-213, 2002. 

  16. W. S. Chang, B. Y. Han, "Factorial Analysis on Commercial Success of the American theatrical CG Animation Movies; Focused on Characters, Situations, and Images", Korean Society of Cartoon & Animation Studies, 30, pp. 59-86, 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.7230/KOSCAS.2013.30.059 

  17. Y. C. Kim, H. J. Oh, "Studying 'Idol Stardom' and 'Idol Genre' A Case Study of KBS Drama ", Korean Association for Broadcasting & Telecommunication Studies, 25(6), pp. 125-161, 2011. 

  18. M. W. Jung, N. Y. Lee, "Fandom Managing Star, Entertainment Industry Managing Fandom", Media, Gender & Culture, 12, pp. 191-240, 2009. 

  19. Y. A. Kim, J. M. Ham, "The Flow of Korea Animation Trend, 2010", Korean Society of Cartoon & Animation Studies, 21, pp. 93-101, 2010. 

  20. Y. J. Lee, H. D. Shin, "The Effect of the Existence and Type of Original on Box-office Performance", Korea Contents Association, 13(6), pp. 108-115, 2013. 

  21. A, Ravid, "Information, Blockbuster, and Star: A Study of Film Industry", Journal of Business, 72(4), pp. 463-492, 1999. DOI: http://dx.doi.org/10.1086/209624 

저자의 다른 논문 :

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

FREE

Free Access. 출판사/학술단체 등이 허락한 무료 공개 사이트를 통해 자유로운 이용이 가능한 논문

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트