최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기한국산학기술학회논문지 = Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society, v.15 no.10, 2014년, pp.5988 - 5994
박주연 (홍익대학교 대학원 문화예술경영학과) , 신형덕 (홍익대학교 경영대학 경영학과) , 권경민 (홍익대학교 경영대학 경영학과)
본 연구는 애니메이션 영화에서 빈번히 사용되고 있는 더빙 번역전략이 흥행에 미치는 영향을 스코포스 이론의 틀에서 실증적으로 연구 분석하였다. 한국영화진흥위원회의 2차 자료를 이용한 연구결과 더빙은 자막에 비해 매출액에 유의한 정(+)의 영향을 미쳤으며 이 영향은 성수기일 때, 연령등급이 낮을 때, 미국작품이 아닌 때 유의하게 더 높은 것으로 나타났다. 또한 연예인이 더빙에 참여했을 때 자막을 사용하거나 일반성우만이 참여한 경우보다 매출액이 유의하게 더 높은 것으로 나타났다. 이 결과는 스코포스의 이론에 기반한 번역전략인 더빙이 애니메이션의 관객을 고려할 때 자막보다 더 높은 품질의 번역이며 목표관객에 의해 더 선호되며 높은 매출로 이어진다는 것을 보여준다. 본 연구결과는 더빙의 긍정적인 영향을 사례분석에만 의존했던 기존의 연구와는 달리 실제 데이터를 이용해 실증적으로 검증하였다는 점에서 시사점이 있으며 향후 외국 애니메이션의 번역전략에 있어서도 목표관객의 특성 파악이 중요함을 시사한다.
This study examined the effects of dubbing on the ticket sales of foreign animation movies put on the screen in Korea in the context of 'Skopos Theory'. The ticket power of animation increased when dubbing was chosen as the translation strategy. Moreover, the effects were greater when the animation ...
* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.
핵심어 | 질문 | 논문에서 추출한 답변 |
---|---|---|
영화의 번역방식으로 무엇이 있는가? | 영화가 외국에서 상영될 때에는 관객이 읽을 수 있도록 현지 언어로 화면에 자막을 삽입하거나 또는 현지 국가의 음성언어로 녹음하는 더빙의 방식으로 번역된다 [11]. 자막으로 번역처리를 하는 가장 큰 장점은 더빙에 비해 경제적이라는 것이다[12]. | |
애니메이션 영화를 아동의 시각에 맞추어 더 기억되기 쉽고 더 재미있도록 번역하는데, 그에 대한 예시는 무엇이 있는가? | 특히 애니메이션 영화는 오락성이 중요한 요소이고 대부분의 경우 대상 관객인 아동의 시각에 맞추어 더 기억되기 쉽고 더 재미있도록 번역된다. 예를 들어 등장인 물의 이름을 아동 관객이 듣기에 더 친숙하고 쉬운 이름으로 바꾸거나 원작의 유머 표현을 현지 아동 관객의 문화적 특수성에 맞게 번역하여 영화의 이해도를 높이고 번역의 의도를 더 잘 달성할 수 있기 때문이다[13]. | |
더빙이 자막에 비하여 스코포스 이론에 더 충실한 번역방식이라고 할 수 있는 이유는 무엇인가? | 이에 대해 영화의 번역과 관련하여 신지선(2005)은 목표 수용자의 특성과 목적을 고려한 번역이 중요하다는 내용을 스코포스 이론에 기반하여 주장하였다[9]. 이에 따르면 자막과 비교할 때 더빙이 스코포스 이론에 더 충실한 번역방식이라 할 수 있는데, 그 이유는 더빙 과정에 있어서 현지의 문화적 분위기를 더 생생하게 담아낼 수 있기 때문이다. 예를 들어 애니메이션 영화 <빨간 모자의 진실>의 흥행에 있어서 우리말 더빙이 중요한 역할을 하였는데 이러한 성공은 스코포스 이론을 바탕으로 설명할 수 있다[10]. |
Korean Film Council(www.kofic.or.kr)
J. W. Kwon, B. G. Hong, "The Determinants of Animation Movies' Box Office Performance: Evidence from Movies Released in 2004-2011 in Korea", Journal of Korea Culture Industry, 12(1), pp. 93-106, 2012.
S. Y. Park, "Exploring the Determinants of Animation Films Success", Korean Journal of Animation, 6(4), pp. 23-37, 2010.
S. Y. Park, "The Analysis of the Main Factor of the Box-office Hit in Leafie, A Hen into the wild", Korean Journal of Animation, 7(4), pp. 106-119, 2011.
W. K. Jung. "Predicting Box Office Performance for Animation Movies : Evidence from Movies Released in Korea, 2003-2008", Korean Society of Cartoon & Animation Studies, 16, pp. 21-32, 2009.
W. J. Joung, "The Study of Market Differentiation in Korea Animation Market Depending on Production Countries, Production Types and Genres", Korean Journal of Animation, 6(2), pp. 82-104, 2010.
J. S. Shin, "The Application of Skopos Theory to Translating Children's Literature", Korean Association of Translation Studies, 6(2), pp. 125-140, 2005.
G. H. Lee, "Translation Criticism Based on the Skopos Theory: Case Study of Hoodwinked", Korean Association of Translation Studies, 10(2), pp. 62-81, 2009.
J. H. Kang, "Translation Animation Films: Subtitling as Rewriting", Korean Association of Translation Studies, 7(2), pp. 7-29, 2006.
A, Szarkowska, "The Power of Film Translation". Translation Journal, Arts and Entertainment, 9(2), 2005.
B, Paulina, "Translation of Cultural Item in Dubbed Animated Comedies", Translation Journal, 16(4), 2012.
D. H. Lee, "A Study Effective Film Translations by the Matrix of Equivalence", Korean Association of Translation Studies, 8(1), pp. 221-243, 2007.
H. S. Yoo, "The Determinants of Motion Pictures Box Office Performances", Korean Journal of Journalism & Communication Studies, 46(3), pp. 183-213, 2002.
Y. C. Kim, H. J. Oh, "Studying 'Idol Stardom' and 'Idol Genre' A Case Study of KBS Drama ", Korean Association for Broadcasting & Telecommunication Studies, 25(6), pp. 125-161, 2011.
M. W. Jung, N. Y. Lee, "Fandom Managing Star, Entertainment Industry Managing Fandom", Media, Gender & Culture, 12, pp. 191-240, 2009.
Y. A. Kim, J. M. Ham, "The Flow of Korea Animation Trend, 2010", Korean Society of Cartoon & Animation Studies, 21, pp. 93-101, 2010.
Y. J. Lee, H. D. Shin, "The Effect of the Existence and Type of Original on Box-office Performance", Korea Contents Association, 13(6), pp. 108-115, 2013.
A, Ravid, "Information, Blockbuster, and Star: A Study of Film Industry", Journal of Business, 72(4), pp. 463-492, 1999. DOI: http://dx.doi.org/10.1086/209624
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.