최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기哲學, no.84, 2005년, pp.129 - 155
배식한
영어의 "truth"나 독일어의 "Wahrheit"는 우리말로 "진리", "진실", "참"으로 번역된다. 하지만 우리말에서 진리, 진실, 참은 문맥에 따라 다른 의미로 사용된다. 따라서 서로 바꿔 쓸 경우 어색해지는 경우가 허다하다. 그럼에도 불구하고 이 세 개념의 차이를 철학적으로 천착한 연구는 매우 드물다. 다만 백낙청 교수의 몇 편의 글에서 진리와 진실을 구분하는 것을 볼 수 있을 뿐이다. 그는 진리와 진실을 구분하고서, 진리는 인문학과 예술이 진실은 과학이 추구하는 것이라고 주장한다. 하지만 나는 그와 정반대로 전자는 과학이, 후자는 인문학과 예술이 추구하는 것임을 보이겠다. 또 그는 "truth"에 대한 분석철학자들의 이론들을 평가절하하고 있는데, 나는 그의 평가절하가 잘못임을 보이고, 한 걸음 더 나아가 분석철학의 "진리론" 이 사실은 참말에 대한 이론이며, 참말 이론이 "진리"에 대한 가장 설득력 있는 이론임을 보이겠다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.