$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

모국어와 외국어 단어 산출의 의미처리 과정
Semantic Processing in Korean and English Word Production 원문보기

대한음성학회 2005년도 추계 학술대회 발표논문집, 2005 Nov. 17, 2005년, pp.131 - 135  

김효선 (고려대학교 심리학과) ,  최원일 (고려대학교 심리학과) ,  김충명 (고려대학교 인지신경과학실) ,  남기준 (고려대학교 심리학과)

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

Previous studies on the bilinguals' lexical selection have suggested some evidence in favor of language-specific hypothesis. The purpose of this study was to see whether Korean-English bilinguals' semantic systems of Korean and English are shared or separated between the two languages. In a series o...

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 또한 Costa 등 (1999)의 연구는 이 중 언어 화자의 모국어만을 사용해서 산출 실험을 실시하였기 때문에 두 언어의 의미정보처리 과정에 따른 어휘 선택의 기제를 정확히 알아보는데 한계가 존재하며, 특히 제 2언어 정보처리가 이루어질 때, 모국어가 어떤 식으로 영향을 주는지를 알아볼 수 없다. 따라서 본 연구는 한국에서 영어를 외국어로 공부한 성인들의 경우 모국어(한국어)와 외국어(영어) 의 의미 정보처리과정이 어떻게 다르고, 어휘 선택 단계(lexical selection stage)에서의 두 언어의 활성화 양상이 어떤 차이를 보이는지를 알아보려 한다. 또한 각 언어(한국어와 영어)를 처리할 때, 명명 언어가 아닌 언어가 그림 명명에 어떤 영향을 주는지를 알아볼 수 있을 것이다.
  • 특히, 영어를 외국어로 공부하는 한국인의 심성어휘집내의 영어 의미구조와 한국어 의미구조가 공유되어 있는지 아니면 떨어져서 저장되어 있는지를 알아보는 것이 본 연구의 첫 번째 목적이었다. 또한 목표언어와 다른 언어가 목표 언어의 정보처리에 자동적으로 영향을 미칠 수 있는지를 알아보는 것 역시 본 연구의 목적이다.
  • 본 연구는 영어가 제 2외국어인 한국인이 한국어 어휘를 산출할 때와 영어 어휘를 산출할 때에 관여하는 의미정보처리 과정이 동일한 것인지 아니면 상이한 것인지를 알아보기 위하여 실시되었다. 특히, 영어를 외국어로 공부하는 한국인의 심성어휘집내의 영어 의미구조와 한국어 의미구조가 공유되어 있는지 아니면 떨어져서 저장되어 있는지를 알아보는 것이 본 연구의 첫 번째 목적이었다.
  • 우선 방해어의 언어 종류를 조작(한국어-영어)하였고, 방해어의 의미 정보를 조작하여 그림과 일치되는 방해어를 삽입한 그림(일치 조건), 그림과 의미적으로 관련되어 있는 방해 어를 삽입한 그림(의미 관련 조건), 그리고 방해어가 없는 그림(중립 조건)이 실험에 사용되었다. 본 연구를 통해서 방해 언어와 산출 언어의 종류가 달라짐에 따라서 이중언어 화자의 어휘 선택 시 나타나는 의미 방해 효과의 기제가 무엇인지 알 수 있으며, 심성 어휘집 내의 모국어와 외국어의 의미구조가 분리되어 저장되어 있는지, 공유되어 저장되어 있는지를 알아볼 수 있을 것이다.
  • 알아보기 위하여 실시되었다. 특히, 영어를 외국어로 공부하는 한국인의 심성어휘집내의 영어 의미구조와 한국어 의미구조가 공유되어 있는지 아니면 떨어져서 저장되어 있는지를 알아보는 것이 본 연구의 첫 번째 목적이었다. 또한 목표언어와 다른 언어가 목표 언어의 정보처리에 자동적으로 영향을 미칠 수 있는지를 알아보는 것 역시 본 연구의 목적이다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

관련 콘텐츠

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로