$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

대구 방언 20대 화자의 단모음 실현 양상에 나타난 표준어 지향성의 성별적 차이

Gender Difference of Standard Language Orientation throughout the Monopthongs by 20’s Daegu Dialect Speakers

한국어학 v.36 , 2007년, pp.289 - 314  
장혜진, 신지영
초록

Jung, Kyungil. 2006. 11. A Suggestion for Romanization of Place and Road Name. Korean Linguistics 33, 309-335. In principle the objects of Romanization of Korean are full Korean sentences. However actually it is confined within narrow limits such as personal names, place names, names of an organization, names of cultural assets etc. In this study, I am concerned about romanization of place names because there are many differences between administrative organs. For example The Romnization of Korean which was promulgated by Ministry of Culture & Tourism use only roman alphabet to transcript Korean, but the romanization rule of Ministry of Construction & Transportation allow either roman alphabet and english words.Place name consist of two parts. The one, so called front part, is the part of proper noun and the other, so called rear part, is the part of general noun. So I propose an dual writing system that to transcribe the front part with roman alphabet and to translate the rear part into english. I think it is the appropriate to awareness and conveniences of Korean and foreigners.

참고문헌 (0)

  1. 이 논문의 참고문헌 없음

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • 원문 PDF 정보가 존재하지 않습니다.

원문 URL 링크

  • 원문 URL 링크 정보가 존재하지 않습니다.
상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일