서로 다른 인종이나 민족간의 의사소통에 있어서 장애가 되는 것으로 언어의 문제만을 생각하기 쉽다. 그러나 언어의 장벽을 극복한다하더라도 의사소통의 문제가 완전히 해소되는 것은 아니다. 이는 언어적인 문제 이외에도 문화라는 크고 높은 장벽이 있기 때문이다. 이는 언어속에는 그 나라의 문화가 반영되고 있음을 뜻한다. 이처럼, 언어와 문화는 불가분의 관계를 맺고 있으며 상호 영향을 끼친다. 따라서 다른 문화권간의 진정한 의미의 의사소통을 하기 위해서는 문법적인 지식을 포함하는 어학적인 능력과 더불어 그 나라의 문화를 이해하지 않고서는 ...
서로 다른 인종이나 민족간의 의사소통에 있어서 장애가 되는 것으로 언어의 문제만을 생각하기 쉽다. 그러나 언어의 장벽을 극복한다하더라도 의사소통의 문제가 완전히 해소되는 것은 아니다. 이는 언어적인 문제 이외에도 문화라는 크고 높은 장벽이 있기 때문이다. 이는 언어속에는 그 나라의 문화가 반영되고 있음을 뜻한다. 이처럼, 언어와 문화는 불가분의 관계를 맺고 있으며 상호 영향을 끼친다. 따라서 다른 문화권간의 진정한 의미의 의사소통을 하기 위해서는 문법적인 지식을 포함하는 어학적인 능력과 더불어 그 나라의 문화를 이해하지 않고서는 진정한 의사소통은 이루어질 수가 없다. 본 연구는 문화학습자료중의 하나로 속담을 선택하여 연구 하였다. 속담은 각 민족 조상들의 생활의 지혜, 경험, 관습, 윤리의식등이 간결하면서도 재치있게 표현된 말로 그 민족의 독특한 정서와 지혜, 민족성이 담겨져 있다. 그러므로 속담은 훌륭한 문화학습자료중의 하나라 할 수 있다. 본 연구는 한국과 영·미 문화권 속담의 다양한 분야 중에서 일상생활에서 가장 밀접하고 친근한 동물을 소재로 한 속담을 선택하여 연구 하였다. 양 문화권 동물속담에 등장하는 각 동물들은 어떻게 표현되고 있고, 그리고 그 동물들의 모습을 통해 양 문화권 속담들은 각각 어떠한 내용을 다루는지를 살펴보았다. 그리고 속담 속에나타나는 각 동물들의 표현상의 차이점이나 유사점을 통하여 양 문화권 속담들의 차이점과 유사점을 서로 비교, 연구하였다. 본 연구는 양 문화권의 동물속담중에서 등장하는 빈도수가 높은 동물들을 순서대로 선택해서 그 동물속담들을 주제별로 나누었다. 양 문화권 동물속담의 주제는 크게 '품행', '인생', '생활'등 3가지 주제로 분류하여 동물들이 어떻게 표현되는지를 알아 보았다. 양 문화권 동물속담에 등장하는 동물들은 대부분 긍정적으로 나타나기 보다는 부정적으로 나타난 표현들이 많았다. 양 문화권 속담들의 주제를 비교해 보면 상당부분 비슷한 주제를 나타내고 있었다. 이는 양 문화권에서 동물들을 바라보는 시각이 같기 때문이라 할 수 있다. 반면에 동물을 바라보는 시각의 차이로 속담의 표현과 내용에 차이를 나타내는 부분도 있었다. 양 문화권 속담의 유사성과 차이점을 찾아내는 것은 속담이 갖고 있는 간결성, 교훈성과 함께 학생들의 흥미를 유발시킬 수 있다. 그 문화의 특성과 사상이 반영되어 있는 속담을 통해 문화적 배경을 익혀 문화적 충격을 완화하고 영어 학습에 조금이나마 도움이 되도록 하는 것이 이 연구의 목적이다.
서로 다른 인종이나 민족간의 의사소통에 있어서 장애가 되는 것으로 언어의 문제만을 생각하기 쉽다. 그러나 언어의 장벽을 극복한다하더라도 의사소통의 문제가 완전히 해소되는 것은 아니다. 이는 언어적인 문제 이외에도 문화라는 크고 높은 장벽이 있기 때문이다. 이는 언어속에는 그 나라의 문화가 반영되고 있음을 뜻한다. 이처럼, 언어와 문화는 불가분의 관계를 맺고 있으며 상호 영향을 끼친다. 따라서 다른 문화권간의 진정한 의미의 의사소통을 하기 위해서는 문법적인 지식을 포함하는 어학적인 능력과 더불어 그 나라의 문화를 이해하지 않고서는 진정한 의사소통은 이루어질 수가 없다. 본 연구는 문화학습자료중의 하나로 속담을 선택하여 연구 하였다. 속담은 각 민족 조상들의 생활의 지혜, 경험, 관습, 윤리의식등이 간결하면서도 재치있게 표현된 말로 그 민족의 독특한 정서와 지혜, 민족성이 담겨져 있다. 그러므로 속담은 훌륭한 문화학습자료중의 하나라 할 수 있다. 본 연구는 한국과 영·미 문화권 속담의 다양한 분야 중에서 일상생활에서 가장 밀접하고 친근한 동물을 소재로 한 속담을 선택하여 연구 하였다. 양 문화권 동물속담에 등장하는 각 동물들은 어떻게 표현되고 있고, 그리고 그 동물들의 모습을 통해 양 문화권 속담들은 각각 어떠한 내용을 다루는지를 살펴보았다. 그리고 속담 속에나타나는 각 동물들의 표현상의 차이점이나 유사점을 통하여 양 문화권 속담들의 차이점과 유사점을 서로 비교, 연구하였다. 본 연구는 양 문화권의 동물속담중에서 등장하는 빈도수가 높은 동물들을 순서대로 선택해서 그 동물속담들을 주제별로 나누었다. 양 문화권 동물속담의 주제는 크게 '품행', '인생', '생활'등 3가지 주제로 분류하여 동물들이 어떻게 표현되는지를 알아 보았다. 양 문화권 동물속담에 등장하는 동물들은 대부분 긍정적으로 나타나기 보다는 부정적으로 나타난 표현들이 많았다. 양 문화권 속담들의 주제를 비교해 보면 상당부분 비슷한 주제를 나타내고 있었다. 이는 양 문화권에서 동물들을 바라보는 시각이 같기 때문이라 할 수 있다. 반면에 동물을 바라보는 시각의 차이로 속담의 표현과 내용에 차이를 나타내는 부분도 있었다. 양 문화권 속담의 유사성과 차이점을 찾아내는 것은 속담이 갖고 있는 간결성, 교훈성과 함께 학생들의 흥미를 유발시킬 수 있다. 그 문화의 특성과 사상이 반영되어 있는 속담을 통해 문화적 배경을 익혀 문화적 충격을 완화하고 영어 학습에 조금이나마 도움이 되도록 하는 것이 이 연구의 목적이다.
It is almost impossible to communicate with foreigners successfully without knowing their socio-cultural backgrounds. A successful cross-cultural communication can be accomplished through understanding throughly the socio-cultural and emotional backgrounds of the target language. Language and cultur...
It is almost impossible to communicate with foreigners successfully without knowing their socio-cultural backgrounds. A successful cross-cultural communication can be accomplished through understanding throughly the socio-cultural and emotional backgrounds of the target language. Language and culture being closely related and interwoven, we cannot understand or use a foreign language without the cultural knowledge of that language. It is necessary to compare the differences of two cultures to learn a foreign language. In this study, the Korean animal proverbs and English animal proverbs have been chosen to compare the differences of the two cultures. Proverbs are the mirror reflecting the universal characteristics, interests, needs and wisdom of the nation. The deeper understanding and the more proper use of proverbs can make the speakers understand not only the wisdom of life but also enhance the effective ability in communication. In this study animals have been selected in the order of frequency of appearance in Korean animal proverbs and English animal proverbs. Animals such as dog, horse, cow and cat which have lived with people and are familiar to them are appeared frequently in both proverbs. An attempt has been made to try to compare the images of animals expressed in the two languages and examine both the common points of view and different ones through the images of animals by classifying the proverbs of the two cultures into 3 parts- conduct, man's life, living - according to their subjects. The two cultures have many common proverbs which express similar meanings in spite of the different cultures. The common proverbs which have similar meanings come from a similar understanding about animals in both cultures. Also, some proverbs which express different meanings have been found. It is due to a different understanding about animals in the two cultures. Proverbs made through long experience and common sense have instructive aspects. They are a precious legacy. To find out a similar or different proverbs of two cultures can have great interest for students. So proverbs can be effectively used as materials in learning cultures. I hope this study will be helpful somewhat for our English education.
It is almost impossible to communicate with foreigners successfully without knowing their socio-cultural backgrounds. A successful cross-cultural communication can be accomplished through understanding throughly the socio-cultural and emotional backgrounds of the target language. Language and culture being closely related and interwoven, we cannot understand or use a foreign language without the cultural knowledge of that language. It is necessary to compare the differences of two cultures to learn a foreign language. In this study, the Korean animal proverbs and English animal proverbs have been chosen to compare the differences of the two cultures. Proverbs are the mirror reflecting the universal characteristics, interests, needs and wisdom of the nation. The deeper understanding and the more proper use of proverbs can make the speakers understand not only the wisdom of life but also enhance the effective ability in communication. In this study animals have been selected in the order of frequency of appearance in Korean animal proverbs and English animal proverbs. Animals such as dog, horse, cow and cat which have lived with people and are familiar to them are appeared frequently in both proverbs. An attempt has been made to try to compare the images of animals expressed in the two languages and examine both the common points of view and different ones through the images of animals by classifying the proverbs of the two cultures into 3 parts- conduct, man's life, living - according to their subjects. The two cultures have many common proverbs which express similar meanings in spite of the different cultures. The common proverbs which have similar meanings come from a similar understanding about animals in both cultures. Also, some proverbs which express different meanings have been found. It is due to a different understanding about animals in the two cultures. Proverbs made through long experience and common sense have instructive aspects. They are a precious legacy. To find out a similar or different proverbs of two cultures can have great interest for students. So proverbs can be effectively used as materials in learning cultures. I hope this study will be helpful somewhat for our English education.
주제어
#한국 영국 미국 문화권 동물속담
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.