본고는 한국어-베트남어 부정표현 대조 방법을 통하여 두 나라 언어의 부정에 대한 통사적, 의미적인 공통점과 차이점을 분석하는 것을 목적으로 한다. 이를 얻을 결과로 한국어를 배우는 베트남 학습자와 그리고 베트남어를 배우는 한국 학습자들에게 부정표현에 대한 이해를 높일 수 있도록 하고자 한다. 먼저, 한국어와 베트남어 부정표현의 통사적 특징을 살펴본다. 즉 두 나라 언어의 부정소 형태, 위치, 부정문, 특수 표현, 부정 범위 등을 중심으로 검토할 것이다. 이 바탕으로 한국어-베트남어 통사에 대해 공통점, 차이점을 알아본다. 두 나라 통사적인 부정표현을 대조하며 각국 학습자에게 부정표현에 대해 종합적으로 이해하고 부정문을 만들 때 오류를 피할 수 있도록 제한을 제시한다. 또한, 한국-베트남 사람은 의미적면에 부정표현을 어떻게 이해하고 사용하는지 구사한다. 따라서 두 나라의 학습자가 부정표현의 통사적, 의미적면에 대해 자세히 알고 이해하고 일상생활에 유창하게 사용할 수 있는 것을 도움이 되고자 한다. 한국어-베트남어는 어족이 같지 않는 것으로 두 나라 언어는 차이점이 있는데도 불구하고 역사기록을 통하여 오래전부터 두 나라의 교류는 적지만 같은 한자 문화권에 속하기 때문에 공통점도 동시에 존재한다. 이 본고를 통하여 두 나라의 통사와 의미적으로 부정표현에 대해 전모적인 이해할 수 있도록 구사해 보고자 한다.This thesis is written with the purpose to help Vietnamese students who are learning Korean language have a broader and more precise in using different negative ways ...
본고는 한국어-베트남어 부정표현 대조 방법을 통하여 두 나라 언어의 부정에 대한 통사적, 의미적인 공통점과 차이점을 분석하는 것을 목적으로 한다. 이를 얻을 결과로 한국어를 배우는 베트남 학습자와 그리고 베트남어를 배우는 한국 학습자들에게 부정표현에 대한 이해를 높일 수 있도록 하고자 한다. 먼저, 한국어와 베트남어 부정표현의 통사적 특징을 살펴본다. 즉 두 나라 언어의 부정소 형태, 위치, 부정문, 특수 표현, 부정 범위 등을 중심으로 검토할 것이다. 이 바탕으로 한국어-베트남어 통사에 대해 공통점, 차이점을 알아본다. 두 나라 통사적인 부정표현을 대조하며 각국 학습자에게 부정표현에 대해 종합적으로 이해하고 부정문을 만들 때 오류를 피할 수 있도록 제한을 제시한다. 또한, 한국-베트남 사람은 의미적면에 부정표현을 어떻게 이해하고 사용하는지 구사한다. 따라서 두 나라의 학습자가 부정표현의 통사적, 의미적면에 대해 자세히 알고 이해하고 일상생활에 유창하게 사용할 수 있는 것을 도움이 되고자 한다. 한국어-베트남어는 어족이 같지 않는 것으로 두 나라 언어는 차이점이 있는데도 불구하고 역사기록을 통하여 오래전부터 두 나라의 교류는 적지만 같은 한자 문화권에 속하기 때문에 공통점도 동시에 존재한다. 이 본고를 통하여 두 나라의 통사와 의미적으로 부정표현에 대해 전모적인 이해할 수 있도록 구사해 보고자 한다.This thesis is written with the purpose to help Vietnamese students who are learning Korean language have a broader and more precise in using different negative ways in Korean. The vocabulary conformations create negative sentences: adverbs ‘안’ and ‘못’, verbs ‘않다(not)’, ‘못하다(can not)’, ‘말다(don’t)’. These form two kinds of negative sentences in Korean language: short and long ones. These two negative sentences exist at the same time therefore there are some rules to be noticed while forming negative sentences in order not to make grammatical errors. This thesis also presents special negative form: 없다(don’t have), 모르다(don’t know), 비-非(non), 무-無(ir-), ... etc. These concepts will help Vietnamese students to have general understanding about negative forms in Korean language. Moreover, the thesis also gives some comments on similarities and differences of grammatical structures and practical significance in expressing negations between two countries. This will help to sketch out a bigger picture of Korean-Vietnamese negative expressions and assist people who do research on the two national languages in order to have a clearer and more precise about negative expressions.Luận văn này được viết ra với mục đích giúp đỡ các sinh học viên Việt Nam đang học tiếng Hàn có cái nhìn rộng hơn và đúng hơn về các cách phủ định trong tiếng Hàn. Như các hình thể từ vựng tạo nên câu phủ định: phó từ ‘안’ và ‘못’, động từ ‘않다(không)’, ‘못하다(không thể)’, ‘말다(đừng)’ và từ các từ vựng này tạo thành hai loại câu phủ định - câu phủ định ngắn và phủ định dài trong tiếng Hàn. Vì có 2 loại câu phủ định cùng tồn tại nên khi tạo câu phủ định có những quy tắc cần chú ý để không phải mắc lỗi ngữ pháp. Bên cạnh đó cũng giới thiệu về hình thức phủ định đặc biệt: ‘없다(không có)’, ‘모르다(không biết)’, ‘비-非(phi-)’, ‘무-無(vô-)’, ... vân vân. Thông qua đó tạo cho các sinh học viên Việt Nam có cách nhìn tổng quát về những dạng phủ định trong tiếng Hàn. Hơn nữa, Luận văn này còn đưa ra vài ý kiến nhận xét về sự giống và khác nhau về mặt cấu trúc ngữ pháp và ý nghĩa thực tiễn trong các cách biểu hiện phủ định giữa hai nước. Từ đó phác thảo một bức tranh toàn cảnh về những biểu hiện phủ định Hàn-Việt. Nhằm giúp đỡ những ai đang nghiên cứu ngôn ngữ của hai quốc gia có cái nhìn rõ ràng hơn, chính xác hơn về cách biểu hiện phủ định trong ngôn ngữ của đối phương.
본고는 한국어-베트남어 부정표현 대조 방법을 통하여 두 나라 언어의 부정에 대한 통사적, 의미적인 공통점과 차이점을 분석하는 것을 목적으로 한다. 이를 얻을 결과로 한국어를 배우는 베트남 학습자와 그리고 베트남어를 배우는 한국 학습자들에게 부정표현에 대한 이해를 높일 수 있도록 하고자 한다. 먼저, 한국어와 베트남어 부정표현의 통사적 특징을 살펴본다. 즉 두 나라 언어의 부정소 형태, 위치, 부정문, 특수 표현, 부정 범위 등을 중심으로 검토할 것이다. 이 바탕으로 한국어-베트남어 통사에 대해 공통점, 차이점을 알아본다. 두 나라 통사적인 부정표현을 대조하며 각국 학습자에게 부정표현에 대해 종합적으로 이해하고 부정문을 만들 때 오류를 피할 수 있도록 제한을 제시한다. 또한, 한국-베트남 사람은 의미적면에 부정표현을 어떻게 이해하고 사용하는지 구사한다. 따라서 두 나라의 학습자가 부정표현의 통사적, 의미적면에 대해 자세히 알고 이해하고 일상생활에 유창하게 사용할 수 있는 것을 도움이 되고자 한다. 한국어-베트남어는 어족이 같지 않는 것으로 두 나라 언어는 차이점이 있는데도 불구하고 역사기록을 통하여 오래전부터 두 나라의 교류는 적지만 같은 한자 문화권에 속하기 때문에 공통점도 동시에 존재한다. 이 본고를 통하여 두 나라의 통사와 의미적으로 부정표현에 대해 전모적인 이해할 수 있도록 구사해 보고자 한다.This thesis is written with the purpose to help Vietnamese students who are learning Korean language have a broader and more precise in using different negative ways in Korean. The vocabulary conformations create negative sentences: adverbs ‘안’ and ‘못’, verbs ‘않다(not)’, ‘못하다(can not)’, ‘말다(don’t)’. These form two kinds of negative sentences in Korean language: short and long ones. These two negative sentences exist at the same time therefore there are some rules to be noticed while forming negative sentences in order not to make grammatical errors. This thesis also presents special negative form: 없다(don’t have), 모르다(don’t know), 비-非(non), 무-無(ir-), ... etc. These concepts will help Vietnamese students to have general understanding about negative forms in Korean language. Moreover, the thesis also gives some comments on similarities and differences of grammatical structures and practical significance in expressing negations between two countries. This will help to sketch out a bigger picture of Korean-Vietnamese negative expressions and assist people who do research on the two national languages in order to have a clearer and more precise about negative expressions.Luận văn này được viết ra với mục đích giúp đỡ các sinh học viên Việt Nam đang học tiếng Hàn có cái nhìn rộng hơn và đúng hơn về các cách phủ định trong tiếng Hàn. Như các hình thể từ vựng tạo nên câu phủ định: phó từ ‘안’ và ‘못’, động từ ‘않다(không)’, ‘못하다(không thể)’, ‘말다(đừng)’ và từ các từ vựng này tạo thành hai loại câu phủ định - câu phủ định ngắn và phủ định dài trong tiếng Hàn. Vì có 2 loại câu phủ định cùng tồn tại nên khi tạo câu phủ định có những quy tắc cần chú ý để không phải mắc lỗi ngữ pháp. Bên cạnh đó cũng giới thiệu về hình thức phủ định đặc biệt: ‘없다(không có)’, ‘모르다(không biết)’, ‘비-非(phi-)’, ‘무-無(vô-)’, ... vân vân. Thông qua đó tạo cho các sinh học viên Việt Nam có cách nhìn tổng quát về những dạng phủ định trong tiếng Hàn. Hơn nữa, Luận văn này còn đưa ra vài ý kiến nhận xét về sự giống và khác nhau về mặt cấu trúc ngữ pháp và ý nghĩa thực tiễn trong các cách biểu hiện phủ định giữa hai nước. Từ đó phác thảo một bức tranh toàn cảnh về những biểu hiện phủ định Hàn-Việt. Nhằm giúp đỡ những ai đang nghiên cứu ngôn ngữ của hai quốc gia có cái nhìn rõ ràng hơn, chính xác hơn về cách biểu hiện phủ định trong ngôn ngữ của đối phương.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.