Chinese language and Korean language belong to different systems, so it is also normal that the expression and the structure of the passive sentence are different. In this thesis the passive characteristics of the two languages are analyzed in syntax respect and the center of a passive sentence - the predicate is the subject of research. Through the method of the contrast of ...
Chinese language and Korean language belong to different systems, so it is also normal that the expression and the structure of the passive sentence are different. In this thesis the passive characteristics of the two languages are analyzed in syntax respect and the center of a passive sentence - the predicate is the subject of research. Through the method of the contrast of information of the Korean and Chinese language translation to compare the two languages’ passive sentence elements, Korean and Chinese language learners can understand this character thus avoiding the interference caused by the error using of native. This thesis, which is based on comparison linguistic theory, studied the contrast of the used verb in the passive sentence between the Chinese and Korean language. Chinese passive verb phrase is divided into three categories, namely, V (two-syllable verb), V + ‘着、了、过’, V + complement, while Korean verbs used in passive sentences also can be divided into three categories, namely, verb + derived word in the end ‘이, 히, 리, 기’, ‘N하다’ verb + root ‘되다, 받다, 당하다’, verb stem +‘-어 지다, -게 되다’. A considerable part of the verb in Chinese language can be used not only in active sentences but also in passive sentences, however, the active verbs in Korean language can only be used in the active sentence and those passive verbs are only for passive sentences, furthermore these passive verbs were generated from the change of active verbs. In addition, only a small part of the two-syllable verbs do not need to add any ingredients to them, which are directly used in the passive sentences while most of the syllable and two-syllable verbs need to add the preposition '了、着、过 'to them in the passive sentences. Moreover, in the first two categories the verb in Chinese language corresponds to the verb in Korean language, but the third class of the verb 'V + complement' in Chinese language has no correspondence with the verb in Korean. The reason is that there is no corresponding complement in the Korean language with the Chinese language. But in the actual analysis of the translation between the Chinese and Korea language, you can also find some complement components in Chinese language corresponding with the Korean language, which depends on the part of speech of those Chinese complement, such as the complement composed by nouns and adjectives corresponding the Korean adverb, the complement formed of verb corresponding Korean subsidies verb, adverb and the connection sentence expressing reason, at the same time the complement formed by the verb phrase also corresponding with the connection sentence expressing reason. Furthermore, Chinese complement, as an important component in the sentence not only is used in the active sentence but also has a very large proportion in the passive sentence. The main reason is that the complement can perform the meaning of the passive sentences. Therefore, for the exception of the possibility complement, the result complement, the level complement, the time complement, the place complement and the number complement can be used for passive sentence. The corresponding Korean auxiliary verb in the passive sentence has been constrained by some specific conditions in use. However, the result complement in the Chinese language like '掉、成' can correspond to the ‘V어 버리다’, ‘V고 말다’. In Korean adverbs complement corresponding with the Chinese complement, excepting for the level complement, others can modify the passive verb in the passive sentence. However, since the Chinese and the Korean complement adverbs play different part in the modifying characteristics in their respective languages, the result complement and the level complement formed by the adjective correspond to the pattern adverb expressing the result and action. The Chinese time complement corresponds to the Korean adverb expressing the continuing condition from the beginning to the end. The Chinese place complement corresponds to the Korean place adverb expressing the direction and the destination. But the Chinese number complement corresponds to the number adverb expressing the action times. So through contrasting the translation of the passive example sentences between the Chinese and the Korean, it is not difficult to find that the Chinese complement can correspond to the Korean auxiliary verb, adverbs, and the causal sentences. Because passive voice is a very common linguistic phenomenon in Chinese and Korean language, correctly grasping the different use of passive sentence between the Korean and the Chinese can make students use the second language learning into the cross-cultural exchange more effective. The syntax phenomena above, which address the particular problems often and are difficult for the second language learners, should especially attract the attention of learners. Mastering the passive voice will be the key to learn the two languages well. At the same time, this is the purpose of this research.
Chinese language and Korean language belong to different systems, so it is also normal that the expression and the structure of the passive sentence are different. In this thesis the passive characteristics of the two languages are analyzed in syntax respect and the center of a passive sentence - the predicate is the subject of research. Through the method of the contrast of information of the Korean and Chinese language translation to compare the two languages’ passive sentence elements, Korean and Chinese language learners can understand this character thus avoiding the interference caused by the error using of native. This thesis, which is based on comparison linguistic theory, studied the contrast of the used verb in the passive sentence between the Chinese and Korean language. Chinese passive verb phrase is divided into three categories, namely, V (two-syllable verb), V + ‘着、了、过’, V + complement, while Korean verbs used in passive sentences also can be divided into three categories, namely, verb + derived word in the end ‘이, 히, 리, 기’, ‘N하다’ verb + root ‘되다, 받다, 당하다’, verb stem +‘-어 지다, -게 되다’. A considerable part of the verb in Chinese language can be used not only in active sentences but also in passive sentences, however, the active verbs in Korean language can only be used in the active sentence and those passive verbs are only for passive sentences, furthermore these passive verbs were generated from the change of active verbs. In addition, only a small part of the two-syllable verbs do not need to add any ingredients to them, which are directly used in the passive sentences while most of the syllable and two-syllable verbs need to add the preposition '了、着、过 'to them in the passive sentences. Moreover, in the first two categories the verb in Chinese language corresponds to the verb in Korean language, but the third class of the verb 'V + complement' in Chinese language has no correspondence with the verb in Korean. The reason is that there is no corresponding complement in the Korean language with the Chinese language. But in the actual analysis of the translation between the Chinese and Korea language, you can also find some complement components in Chinese language corresponding with the Korean language, which depends on the part of speech of those Chinese complement, such as the complement composed by nouns and adjectives corresponding the Korean adverb, the complement formed of verb corresponding Korean subsidies verb, adverb and the connection sentence expressing reason, at the same time the complement formed by the verb phrase also corresponding with the connection sentence expressing reason. Furthermore, Chinese complement, as an important component in the sentence not only is used in the active sentence but also has a very large proportion in the passive sentence. The main reason is that the complement can perform the meaning of the passive sentences. Therefore, for the exception of the possibility complement, the result complement, the level complement, the time complement, the place complement and the number complement can be used for passive sentence. The corresponding Korean auxiliary verb in the passive sentence has been constrained by some specific conditions in use. However, the result complement in the Chinese language like '掉、成' can correspond to the ‘V어 버리다’, ‘V고 말다’. In Korean adverbs complement corresponding with the Chinese complement, excepting for the level complement, others can modify the passive verb in the passive sentence. However, since the Chinese and the Korean complement adverbs play different part in the modifying characteristics in their respective languages, the result complement and the level complement formed by the adjective correspond to the pattern adverb expressing the result and action. The Chinese time complement corresponds to the Korean adverb expressing the continuing condition from the beginning to the end. The Chinese place complement corresponds to the Korean place adverb expressing the direction and the destination. But the Chinese number complement corresponds to the number adverb expressing the action times. So through contrasting the translation of the passive example sentences between the Chinese and the Korean, it is not difficult to find that the Chinese complement can correspond to the Korean auxiliary verb, adverbs, and the causal sentences. Because passive voice is a very common linguistic phenomenon in Chinese and Korean language, correctly grasping the different use of passive sentence between the Korean and the Chinese can make students use the second language learning into the cross-cultural exchange more effective. The syntax phenomena above, which address the particular problems often and are difficult for the second language learners, should especially attract the attention of learners. Mastering the passive voice will be the key to learn the two languages well. At the same time, this is the purpose of this research.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.