한국과 중국은 예로부터 언어 예절을 지키는 나라이며 한국어와 중국어에서 다 높임법을 찾아 볼 수 있다. 그러나 두 언어의 체계가 다름으로써 높임법에 있어서 많은 차이를 보이고 있다. 중국어는 고립어로서 대부분은 어휘를 통한 어휘높임법인데 비해 한국어 높임법은 아주 복잡하고 다양한 양상을 띠고 있다. 한국어 높임법의 분류에는 세 가지가 있다. 하나는 행위의 주체가 대상이 되는 주체높임법, 다른 하나는 그 행위가 미치는 쪽이 대상이 되는 객체높임법, 그리고 마지막으로 말을 듣는 상대, 곧 청자가 대상이 되는 상대높임법 등이다. 이들의...
한국과 중국은 예로부터 언어 예절을 지키는 나라이며 한국어와 중국어에서 다 높임법을 찾아 볼 수 있다. 그러나 두 언어의 체계가 다름으로써 높임법에 있어서 많은 차이를 보이고 있다. 중국어는 고립어로서 대부분은 어휘를 통한 어휘높임법인데 비해 한국어 높임법은 아주 복잡하고 다양한 양상을 띠고 있다. 한국어 높임법의 분류에는 세 가지가 있다. 하나는 행위의 주체가 대상이 되는 주체높임법, 다른 하나는 그 행위가 미치는 쪽이 대상이 되는 객체높임법, 그리고 마지막으로 말을 듣는 상대, 곧 청자가 대상이 되는 상대높임법 등이다. 이들의 실현방법에 있어서는 주체높임법은 주로 선어말어미 '-시-'를 통해서, 객체높임법은 주로 특정어휘를 통해서, 상대높임법은 주로 어말어미를 통해서 실현한다. 중국어 높임법에 있어서는 한국어에서 정의한 주체높임법이든, 객체높임법이든, 상대높임법이든 거의 모두다 특정 어휘를 통해서 실현한다. 두 나라 어휘높임법의 공통점은 다음과 같다. 첫째: 한국어와 중국어의 어휘높임법에 있어서는 다 특정된 어휘를 통해서 실현되므로 그 적용 범위는 한정되어 있다. 둘째: 두 언어의 어휘높임법을 실현하는 어휘들에 있어서는 다 명사, 대명사, 동사에서 확인할 수 있다. 셋째: 접두사, 접미사를 통한 어휘높임법이 발달 되어 있다. 두 나라 어휘높임법의 차이점은 다음과 같다. 첫째: 특정 어휘를 통한 어휘높임법 (주로 객체높임법)은 한국어 높임법 체계에서 아주 작은 비중을 차지하는 반면 중국어의 높임법은 대부분 특정 어휘를 통해서 높임 표현을 실현한다. 둘째: 한국어 어휘높임법에는 '께'와 같은 부사격조사도 있지만 중국어에는 조사가 없기 때문에 이러한 조사를 통해서 높임을 나타내는 표현은 없다. 셋째: 한국어 대명사와 호칭어에 있어서 남성과 여성의 높임 표현 차이가 있지만 중국어에서는 이러한 성별과 관한 높임 표현의 차이는 없다. 넷째: 한국어 높임법에서는 명사, 대명사, 동사, 양사 이외에 형용사와 조사에서도 확인되지만, 중국어 높임법에서는 명사, 대명사, 동사, 양사에서만 높임법을 확인할 수 있다. 다섯째: 한국어에서는 직위명 뒤에 높임을 나타내는 접미사 '-님'이 있어야 높임을 나타내지만 중국어에서는 성 뒤에 직위명만 붙어도 높임을 나타낸다. 여섯째: 중국어에서 영어 'please'의미를 가진 ‘请’자가 붙으면 높임을 나타낸다. 이에 해당하는 한국어 높임 요소는 없다.
한국과 중국은 예로부터 언어 예절을 지키는 나라이며 한국어와 중국어에서 다 높임법을 찾아 볼 수 있다. 그러나 두 언어의 체계가 다름으로써 높임법에 있어서 많은 차이를 보이고 있다. 중국어는 고립어로서 대부분은 어휘를 통한 어휘높임법인데 비해 한국어 높임법은 아주 복잡하고 다양한 양상을 띠고 있다. 한국어 높임법의 분류에는 세 가지가 있다. 하나는 행위의 주체가 대상이 되는 주체높임법, 다른 하나는 그 행위가 미치는 쪽이 대상이 되는 객체높임법, 그리고 마지막으로 말을 듣는 상대, 곧 청자가 대상이 되는 상대높임법 등이다. 이들의 실현방법에 있어서는 주체높임법은 주로 선어말어미 '-시-'를 통해서, 객체높임법은 주로 특정어휘를 통해서, 상대높임법은 주로 어말어미를 통해서 실현한다. 중국어 높임법에 있어서는 한국어에서 정의한 주체높임법이든, 객체높임법이든, 상대높임법이든 거의 모두다 특정 어휘를 통해서 실현한다. 두 나라 어휘높임법의 공통점은 다음과 같다. 첫째: 한국어와 중국어의 어휘높임법에 있어서는 다 특정된 어휘를 통해서 실현되므로 그 적용 범위는 한정되어 있다. 둘째: 두 언어의 어휘높임법을 실현하는 어휘들에 있어서는 다 명사, 대명사, 동사에서 확인할 수 있다. 셋째: 접두사, 접미사를 통한 어휘높임법이 발달 되어 있다. 두 나라 어휘높임법의 차이점은 다음과 같다. 첫째: 특정 어휘를 통한 어휘높임법 (주로 객체높임법)은 한국어 높임법 체계에서 아주 작은 비중을 차지하는 반면 중국어의 높임법은 대부분 특정 어휘를 통해서 높임 표현을 실현한다. 둘째: 한국어 어휘높임법에는 '께'와 같은 부사격조사도 있지만 중국어에는 조사가 없기 때문에 이러한 조사를 통해서 높임을 나타내는 표현은 없다. 셋째: 한국어 대명사와 호칭어에 있어서 남성과 여성의 높임 표현 차이가 있지만 중국어에서는 이러한 성별과 관한 높임 표현의 차이는 없다. 넷째: 한국어 높임법에서는 명사, 대명사, 동사, 양사 이외에 형용사와 조사에서도 확인되지만, 중국어 높임법에서는 명사, 대명사, 동사, 양사에서만 높임법을 확인할 수 있다. 다섯째: 한국어에서는 직위명 뒤에 높임을 나타내는 접미사 '-님'이 있어야 높임을 나타내지만 중국어에서는 성 뒤에 직위명만 붙어도 높임을 나타낸다. 여섯째: 중국어에서 영어 'please'의미를 가진 ‘请’자가 붙으면 높임을 나타낸다. 이에 해당하는 한국어 높임 요소는 없다.
Honorific forms in Korean are important for understanding the Korean language, life style and culture. Koreans express respect and manners as well as close relationships according to honorific forms. It is rather easy for Chinese to understand the "honorific forms" in the Korean language, since they...
Honorific forms in Korean are important for understanding the Korean language, life style and culture. Koreans express respect and manners as well as close relationships according to honorific forms. It is rather easy for Chinese to understand the "honorific forms" in the Korean language, since they exist in Chinese language as well. However, the honorific forms in modern Chinese are not as highly developed, which causes difficulties for Chinese to learn Korean language. This four-chapter thesis, adopting the methodology of comparative linguistics, presents a comparative study of lexical honorific forms in Korean and Chinese languages. Chapter One offers a brief introduction of the research subject, goal, and methodology, as well as a literary review of previous studies and findings in this field. In Chapter Two, the author first defines and classifies honorific forms in Chinese and Korean languages respectively, and then points out the similarities and differences of the honorific forms's definition and classification in Korean and Chinese languages. Chapter Three explores the specialty of the lexical honorific forms in Chinese and Korean languages respectively, and then points out the similarities and differences of them in Korean and Chinese languages. Chapter Four summarizes the above analysis and expresses regret for this thesis.
Honorific forms in Korean are important for understanding the Korean language, life style and culture. Koreans express respect and manners as well as close relationships according to honorific forms. It is rather easy for Chinese to understand the "honorific forms" in the Korean language, since they exist in Chinese language as well. However, the honorific forms in modern Chinese are not as highly developed, which causes difficulties for Chinese to learn Korean language. This four-chapter thesis, adopting the methodology of comparative linguistics, presents a comparative study of lexical honorific forms in Korean and Chinese languages. Chapter One offers a brief introduction of the research subject, goal, and methodology, as well as a literary review of previous studies and findings in this field. In Chapter Two, the author first defines and classifies honorific forms in Chinese and Korean languages respectively, and then points out the similarities and differences of the honorific forms's definition and classification in Korean and Chinese languages. Chapter Three explores the specialty of the lexical honorific forms in Chinese and Korean languages respectively, and then points out the similarities and differences of them in Korean and Chinese languages. Chapter Four summarizes the above analysis and expresses regret for this thesis.
주제어
#높임법 어휘높임법 한국어와 중국어 높임법 차이
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.