본 연구는 베트남인 학습자들이 한국어를 학습하는 과정에서 나타나는 조사 오류의 양상과 그 원인을 살펴보고 오류 분석의 결과를 한국어 교육 현장에서 활용하려는 데 목적이 있다.
이를 위해 베트남인 한국어 학습자들의 조사 사용 오류의 원인을 모국어인 베트남어의 간섭현상에 원인을 둔 것과 한국어의 특성에 따른 일반화 및 학습자들의 의도적인 단순화에 원인을 둔 것으로 나누어 각각의 유형에 따른 ‘대치, 누락, 첨가’로 구분해 살펴보았다. 전체 26,256어절 중 전체 조사는 8,029회가 쓰였고 그 중 오류의 수는 621회였다. 조사의 종류는 총 28개가 나타났다.
조사별 오류 빈도를 살펴보면, 주격 조사는 대치가 126회(79.25%)로 가장 많았고 그 다음이 누락 28회(17.61%)순으로 나타났다. 목적격 조사의 오류 역시 주격 조사에서처럼 대치가 제일 많아 총 70회로 전체의 59.32%였고, 그 다음은 누락으로 34회(28.81%)였다. 부사격 조사는 전체 1,853회(23.07%)가 쓰였고 그 중 오류는 211회(11.38%)가 쓰여 오류가 가장 많이 나타났다. 이중 대치는 155회, 누락은 24회, 첨가는 19회가 나타났다. 관형격 조사 ‘의’는 전체 오류 36회 중 대치가 21회(58.33%)로 제일 많았고 첨가 10회(27.78%), 누락 5회(13.89%) 순으로 나타났다.
보조사의 경우 ‘은/는’은 총 1,290회로 압도적으로 많이 쓰였으며 그 중 오류는 53회여서 오류 발생률은 4.10%로 비교적 낮게 나타났고 그 중 대치가 18회로 전체의 33.96%를 차지하였다. 보조사 ‘도’는 161회가 쓰였는데 그 중 오류빈도는 11회로 오류 발생률은 6.83%였다. ‘마다’를 비롯한 ‘만’, ‘부터’, ‘까지’는 사용수 55회, 43회, 83회, 65회에 비해 오류는 ‘마다’에서만 3회가 나타나 오류발생률이 낮게 나타났다.
접속 조사는 전체 321회(3.99%)가 쓰였는데 그 중 27회의 오류가 나타나 오류 발생률은 8.41%였다. 이것은 조사 중 가장 낮은 수치였다.
베트남인 학습자들의 오류 양상을 살펴본 결과, 학습자들이 일으킨 조사의 오류는 어떤 조사가 쓰여야 할 곳에 다른 조사를 쓴 대치의 오류와 함께 한국어 자체의 어려움으로 인해 일으킨 누락 오류가 많았다. 또 과잉일반화로 인한 첨가의 오류도 많이 찾아 볼 수 있었고, 초급 학습자뿐만 아니라 중․고급 학습자들 또한 조사 사용의 화석화로 인해 많은 오류가 나타났다.
이상의 연구 결과를 기초로 해, 베트남인 한국어 학습자가 한국어와 베트남어의 다른 언어체계를 이해하고 이를 학습에 적용시켜 오류의 발생을 최소화해 바른 한국어 체계를 형성할 수 있게 하기 위해 한국어 교육 현장에서 적용할 수 있는 방안을 다음과 같이 제시하였다.
첫째, 한국어 학습 초기 단계에서 조사의 기능과 의미, 사용상의 제한에 대해 충분히 교육해야 한다.
둘째, 초급의 단계에서는 사용 빈도가 높고 중요한 것을 우선 학습시켜야 한다.
셋째, 교사가 학습자의 모국어인 베트남어를 잘 이해하고 두 언어 간의 차이와 공통점을 정확히 파악하는 것이 중요하다.
넷째, 공기관계에 있는 조사와 술어를 함께 제시하는 것이 필요하다.
다섯째, 현지의 교재 및 사전에 대한 조사와 이에 대한 수정 등과 같은 작업이 이루어져야 보다 근본적인 조사 사용 오류에 대한 예방이 될 것이라 본다.
본 연구는 현지 베트남인 학습자를 대상으로 초급에서 고급에 걸쳐 범하는 조사 오류 유형을 밝혔으며 조사 오류 전체를 대상으로 했기 때문에 다른 문법 항목의 오류 연구에 도움이 되는 자료가 될 것이다. 또한 본 연구의 결과를 토대로 선행 연구들과 비교해 초급부터 고급에 이르는 적절한 교수 방법의 지침이 마련되고 교수의 다양화가 이루어진다면 한국어 학습자들이 정확하고 유창한 한국어를 사용하는 데 도움을 줄 수 있기를 바란다.The purpose of this study is to examine the pattern and the ...
본 연구는 베트남인 학습자들이 한국어를 학습하는 과정에서 나타나는 조사 오류의 양상과 그 원인을 살펴보고 오류 분석의 결과를 한국어 교육 현장에서 활용하려는 데 목적이 있다.
이를 위해 베트남인 한국어 학습자들의 조사 사용 오류의 원인을 모국어인 베트남어의 간섭현상에 원인을 둔 것과 한국어의 특성에 따른 일반화 및 학습자들의 의도적인 단순화에 원인을 둔 것으로 나누어 각각의 유형에 따른 ‘대치, 누락, 첨가’로 구분해 살펴보았다. 전체 26,256어절 중 전체 조사는 8,029회가 쓰였고 그 중 오류의 수는 621회였다. 조사의 종류는 총 28개가 나타났다.
조사별 오류 빈도를 살펴보면, 주격 조사는 대치가 126회(79.25%)로 가장 많았고 그 다음이 누락 28회(17.61%)순으로 나타났다. 목적격 조사의 오류 역시 주격 조사에서처럼 대치가 제일 많아 총 70회로 전체의 59.32%였고, 그 다음은 누락으로 34회(28.81%)였다. 부사격 조사는 전체 1,853회(23.07%)가 쓰였고 그 중 오류는 211회(11.38%)가 쓰여 오류가 가장 많이 나타났다. 이중 대치는 155회, 누락은 24회, 첨가는 19회가 나타났다. 관형격 조사 ‘의’는 전체 오류 36회 중 대치가 21회(58.33%)로 제일 많았고 첨가 10회(27.78%), 누락 5회(13.89%) 순으로 나타났다.
보조사의 경우 ‘은/는’은 총 1,290회로 압도적으로 많이 쓰였으며 그 중 오류는 53회여서 오류 발생률은 4.10%로 비교적 낮게 나타났고 그 중 대치가 18회로 전체의 33.96%를 차지하였다. 보조사 ‘도’는 161회가 쓰였는데 그 중 오류빈도는 11회로 오류 발생률은 6.83%였다. ‘마다’를 비롯한 ‘만’, ‘부터’, ‘까지’는 사용수 55회, 43회, 83회, 65회에 비해 오류는 ‘마다’에서만 3회가 나타나 오류발생률이 낮게 나타났다.
접속 조사는 전체 321회(3.99%)가 쓰였는데 그 중 27회의 오류가 나타나 오류 발생률은 8.41%였다. 이것은 조사 중 가장 낮은 수치였다.
베트남인 학습자들의 오류 양상을 살펴본 결과, 학습자들이 일으킨 조사의 오류는 어떤 조사가 쓰여야 할 곳에 다른 조사를 쓴 대치의 오류와 함께 한국어 자체의 어려움으로 인해 일으킨 누락 오류가 많았다. 또 과잉일반화로 인한 첨가의 오류도 많이 찾아 볼 수 있었고, 초급 학습자뿐만 아니라 중․고급 학습자들 또한 조사 사용의 화석화로 인해 많은 오류가 나타났다.
이상의 연구 결과를 기초로 해, 베트남인 한국어 학습자가 한국어와 베트남어의 다른 언어체계를 이해하고 이를 학습에 적용시켜 오류의 발생을 최소화해 바른 한국어 체계를 형성할 수 있게 하기 위해 한국어 교육 현장에서 적용할 수 있는 방안을 다음과 같이 제시하였다.
첫째, 한국어 학습 초기 단계에서 조사의 기능과 의미, 사용상의 제한에 대해 충분히 교육해야 한다.
둘째, 초급의 단계에서는 사용 빈도가 높고 중요한 것을 우선 학습시켜야 한다.
셋째, 교사가 학습자의 모국어인 베트남어를 잘 이해하고 두 언어 간의 차이와 공통점을 정확히 파악하는 것이 중요하다.
넷째, 공기관계에 있는 조사와 술어를 함께 제시하는 것이 필요하다.
다섯째, 현지의 교재 및 사전에 대한 조사와 이에 대한 수정 등과 같은 작업이 이루어져야 보다 근본적인 조사 사용 오류에 대한 예방이 될 것이라 본다.
본 연구는 현지 베트남인 학습자를 대상으로 초급에서 고급에 걸쳐 범하는 조사 오류 유형을 밝혔으며 조사 오류 전체를 대상으로 했기 때문에 다른 문법 항목의 오류 연구에 도움이 되는 자료가 될 것이다. 또한 본 연구의 결과를 토대로 선행 연구들과 비교해 초급부터 고급에 이르는 적절한 교수 방법의 지침이 마련되고 교수의 다양화가 이루어진다면 한국어 학습자들이 정확하고 유창한 한국어를 사용하는 데 도움을 줄 수 있기를 바란다.The purpose of this study is to examine the pattern and the cause of error on using postposition in the process of learning Korean language by Vietnamese learners, and to use the results from analysis on error in the Korean language education site.
To achieve this goal, the causes of errors on using postposition of Vietnamese learners for Korean language were divided into two types. One was placed on the interference phenomenon of mother language, Vietnamese and the other one was on generalization according to characteristics of Korean language and intentional simplification of learners. They were classified into ‘substitution, omission, addition’ depending on each type and then examined. Postpositions were used 8,029 times among total 26,256 phrases and the number of errors was 621 times. 28 kinds of postposition were used.
Looking at the frequency of errors for each postposition, in subjective postposition, error on substitution was made in 126 times (79.25%) and the most frequent. 28 times of omission (17.61%) was followed. In errors of objective postposition, the substitution was the most frequent, which was total 70 times, and accounted for total 59.32% like the subjective postposition. 34 times (28.81%) of omission were followed. In adjective postposition, total 1,853 times (23.07%) was used. Among them, errors were made in 211 times (11.38%), which was the most frequent. Substitution was 155 times, omission was 24 times and addition was 19 times, 36 times errors were made in genitive postposition, ‘의(eui)’. 21 times of substitution (58.33%) was the most and 10 times of addition (27.78%) and 5 times of omission (13.89%) were followed in order.
In case of semantic markers, ‘은/는’ were overwhelmingly used in total 1,290 times. Among them, errors were made in 53 times and percentage of occurrence of error was 4.10% and it was relatively low. Among them, the errors was made 18 times on substitution and accounted for 33.96%. The semantic marker of ‘도’ was used in 161 times. Error was made in 11 times and the percentage of occurrence of error was 6.83%. ‘마다’ and ‘만’, ‘buteo’ and ‘까지’ were used in 55 times, 43 times, 83 times and 65 times, respectively. However, error was made only in ‘마다’ and it’s done only in 3 times. The percentage of occurrence of error was very low.
Conjunctive marker was used for a total of 321 times (3.99%) and 27 times of errors was made. The percentage of occurrence of error was 8.41% and it was the lowest.
By examining the error patterns of Vietnamese learners, it was shown that errors of postposition that learners made were placed on substitution in which the postposition was misplaced, and were caused by the difficulties of Korean language itself. The errors of addition were made more frequently due to the over generalization and many errors were made by beginner learners as well as advanced learners due to the fossilization of use of postposition.
Based on results from this study, the ways to let Vietnamese learners for Korean language understand the different language systems between Korean and Vietnamese, and apply it onto the Korean language education site to minimize the occurrence of error, are presented here in order to form the correct Korean language system.
First, we should sufficiently educate the function, meaning and restriction for use of postposition in the initial stage of learning Korean Language.
Second, in the introductory stage, we should educate something more important and frequently being used first.
Third, it is important for teachers to understand their mother language, Vietnamese and identify the differences and similarities between two languages more accurately.
Fourth, it is necessary to present the postposition and the predicate in co-occurrence Relation.
Fifth, investigation on local learning materials and dictionary and modifications should be made to prevent learners from making errors of fundamental postpositions.
This study discovered the error pattern of postposition made by local Vietnamese learners ranging from the introductory to the advanced levels and covered whole postpositions. Therefore, this study will become a very helpful resource for the future studies on error of other grammar areas. In addition, if appropriate curriculum from introductory to the advanced levels is made and is diversified through comparison between the results of this study and previous studies, it would be helpful for learners for Korean language to use Korean more accurately and fluently.
본 연구는 베트남인 학습자들이 한국어를 학습하는 과정에서 나타나는 조사 오류의 양상과 그 원인을 살펴보고 오류 분석의 결과를 한국어 교육 현장에서 활용하려는 데 목적이 있다.
이를 위해 베트남인 한국어 학습자들의 조사 사용 오류의 원인을 모국어인 베트남어의 간섭현상에 원인을 둔 것과 한국어의 특성에 따른 일반화 및 학습자들의 의도적인 단순화에 원인을 둔 것으로 나누어 각각의 유형에 따른 ‘대치, 누락, 첨가’로 구분해 살펴보았다. 전체 26,256어절 중 전체 조사는 8,029회가 쓰였고 그 중 오류의 수는 621회였다. 조사의 종류는 총 28개가 나타났다.
조사별 오류 빈도를 살펴보면, 주격 조사는 대치가 126회(79.25%)로 가장 많았고 그 다음이 누락 28회(17.61%)순으로 나타났다. 목적격 조사의 오류 역시 주격 조사에서처럼 대치가 제일 많아 총 70회로 전체의 59.32%였고, 그 다음은 누락으로 34회(28.81%)였다. 부사격 조사는 전체 1,853회(23.07%)가 쓰였고 그 중 오류는 211회(11.38%)가 쓰여 오류가 가장 많이 나타났다. 이중 대치는 155회, 누락은 24회, 첨가는 19회가 나타났다. 관형격 조사 ‘의’는 전체 오류 36회 중 대치가 21회(58.33%)로 제일 많았고 첨가 10회(27.78%), 누락 5회(13.89%) 순으로 나타났다.
보조사의 경우 ‘은/는’은 총 1,290회로 압도적으로 많이 쓰였으며 그 중 오류는 53회여서 오류 발생률은 4.10%로 비교적 낮게 나타났고 그 중 대치가 18회로 전체의 33.96%를 차지하였다. 보조사 ‘도’는 161회가 쓰였는데 그 중 오류빈도는 11회로 오류 발생률은 6.83%였다. ‘마다’를 비롯한 ‘만’, ‘부터’, ‘까지’는 사용수 55회, 43회, 83회, 65회에 비해 오류는 ‘마다’에서만 3회가 나타나 오류발생률이 낮게 나타났다.
접속 조사는 전체 321회(3.99%)가 쓰였는데 그 중 27회의 오류가 나타나 오류 발생률은 8.41%였다. 이것은 조사 중 가장 낮은 수치였다.
베트남인 학습자들의 오류 양상을 살펴본 결과, 학습자들이 일으킨 조사의 오류는 어떤 조사가 쓰여야 할 곳에 다른 조사를 쓴 대치의 오류와 함께 한국어 자체의 어려움으로 인해 일으킨 누락 오류가 많았다. 또 과잉일반화로 인한 첨가의 오류도 많이 찾아 볼 수 있었고, 초급 학습자뿐만 아니라 중․고급 학습자들 또한 조사 사용의 화석화로 인해 많은 오류가 나타났다.
이상의 연구 결과를 기초로 해, 베트남인 한국어 학습자가 한국어와 베트남어의 다른 언어체계를 이해하고 이를 학습에 적용시켜 오류의 발생을 최소화해 바른 한국어 체계를 형성할 수 있게 하기 위해 한국어 교육 현장에서 적용할 수 있는 방안을 다음과 같이 제시하였다.
첫째, 한국어 학습 초기 단계에서 조사의 기능과 의미, 사용상의 제한에 대해 충분히 교육해야 한다.
둘째, 초급의 단계에서는 사용 빈도가 높고 중요한 것을 우선 학습시켜야 한다.
셋째, 교사가 학습자의 모국어인 베트남어를 잘 이해하고 두 언어 간의 차이와 공통점을 정확히 파악하는 것이 중요하다.
넷째, 공기관계에 있는 조사와 술어를 함께 제시하는 것이 필요하다.
다섯째, 현지의 교재 및 사전에 대한 조사와 이에 대한 수정 등과 같은 작업이 이루어져야 보다 근본적인 조사 사용 오류에 대한 예방이 될 것이라 본다.
본 연구는 현지 베트남인 학습자를 대상으로 초급에서 고급에 걸쳐 범하는 조사 오류 유형을 밝혔으며 조사 오류 전체를 대상으로 했기 때문에 다른 문법 항목의 오류 연구에 도움이 되는 자료가 될 것이다. 또한 본 연구의 결과를 토대로 선행 연구들과 비교해 초급부터 고급에 이르는 적절한 교수 방법의 지침이 마련되고 교수의 다양화가 이루어진다면 한국어 학습자들이 정확하고 유창한 한국어를 사용하는 데 도움을 줄 수 있기를 바란다.The purpose of this study is to examine the pattern and the cause of error on using postposition in the process of learning Korean language by Vietnamese learners, and to use the results from analysis on error in the Korean language education site.
To achieve this goal, the causes of errors on using postposition of Vietnamese learners for Korean language were divided into two types. One was placed on the interference phenomenon of mother language, Vietnamese and the other one was on generalization according to characteristics of Korean language and intentional simplification of learners. They were classified into ‘substitution, omission, addition’ depending on each type and then examined. Postpositions were used 8,029 times among total 26,256 phrases and the number of errors was 621 times. 28 kinds of postposition were used.
Looking at the frequency of errors for each postposition, in subjective postposition, error on substitution was made in 126 times (79.25%) and the most frequent. 28 times of omission (17.61%) was followed. In errors of objective postposition, the substitution was the most frequent, which was total 70 times, and accounted for total 59.32% like the subjective postposition. 34 times (28.81%) of omission were followed. In adjective postposition, total 1,853 times (23.07%) was used. Among them, errors were made in 211 times (11.38%), which was the most frequent. Substitution was 155 times, omission was 24 times and addition was 19 times, 36 times errors were made in genitive postposition, ‘의(eui)’. 21 times of substitution (58.33%) was the most and 10 times of addition (27.78%) and 5 times of omission (13.89%) were followed in order.
In case of semantic markers, ‘은/는’ were overwhelmingly used in total 1,290 times. Among them, errors were made in 53 times and percentage of occurrence of error was 4.10% and it was relatively low. Among them, the errors was made 18 times on substitution and accounted for 33.96%. The semantic marker of ‘도’ was used in 161 times. Error was made in 11 times and the percentage of occurrence of error was 6.83%. ‘마다’ and ‘만’, ‘buteo’ and ‘까지’ were used in 55 times, 43 times, 83 times and 65 times, respectively. However, error was made only in ‘마다’ and it’s done only in 3 times. The percentage of occurrence of error was very low.
Conjunctive marker was used for a total of 321 times (3.99%) and 27 times of errors was made. The percentage of occurrence of error was 8.41% and it was the lowest.
By examining the error patterns of Vietnamese learners, it was shown that errors of postposition that learners made were placed on substitution in which the postposition was misplaced, and were caused by the difficulties of Korean language itself. The errors of addition were made more frequently due to the over generalization and many errors were made by beginner learners as well as advanced learners due to the fossilization of use of postposition.
Based on results from this study, the ways to let Vietnamese learners for Korean language understand the different language systems between Korean and Vietnamese, and apply it onto the Korean language education site to minimize the occurrence of error, are presented here in order to form the correct Korean language system.
First, we should sufficiently educate the function, meaning and restriction for use of postposition in the initial stage of learning Korean Language.
Second, in the introductory stage, we should educate something more important and frequently being used first.
Third, it is important for teachers to understand their mother language, Vietnamese and identify the differences and similarities between two languages more accurately.
Fourth, it is necessary to present the postposition and the predicate in co-occurrence Relation.
Fifth, investigation on local learning materials and dictionary and modifications should be made to prevent learners from making errors of fundamental postpositions.
This study discovered the error pattern of postposition made by local Vietnamese learners ranging from the introductory to the advanced levels and covered whole postpositions. Therefore, this study will become a very helpful resource for the future studies on error of other grammar areas. In addition, if appropriate curriculum from introductory to the advanced levels is made and is diversified through comparison between the results of this study and previous studies, it would be helpful for learners for Korean language to use Korean more accurately and fluently.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.