우수한 방송 콘텐츠를 확보하려는 전 세계 방송관계자들의 고민 속에서 TV 포맷이 주목받고 있으며, 글로벌 방송 시장에서의 거래량 또한 증가 추세에 있다. 우리나라 방송사에서도 최근, 의미 있는 수출성과를 도출하며 포맷 수출에 대한 가능성을 보여주고 있다. 특히 수출 콘텐츠의 대부분이 드라마 장르에 편중되어 있는 상황에서 포맷은 방송 수출시장의 불균형을 해소하고 포스트 한류를 선도할 수 있는 차세대 콘텐츠 분야로 기대를 모으고 있다. 본 연구는 포맷 수출에 성과를 보이고 있는 우리나라 주요 방송사를 중심으로 최근의 수출현황 및 특성을 파악하였다. 특히 수출 및 글로벌 현지화에 성공한 대표적 TV 포맷인 ...
우수한 방송 콘텐츠를 확보하려는 전 세계 방송관계자들의 고민 속에서 TV 포맷이 주목받고 있으며, 글로벌 방송 시장에서의 거래량 또한 증가 추세에 있다. 우리나라 방송사에서도 최근, 의미 있는 수출성과를 도출하며 포맷 수출에 대한 가능성을 보여주고 있다. 특히 수출 콘텐츠의 대부분이 드라마 장르에 편중되어 있는 상황에서 포맷은 방송 수출시장의 불균형을 해소하고 포스트 한류를 선도할 수 있는 차세대 콘텐츠 분야로 기대를 모으고 있다. 본 연구는 포맷 수출에 성과를 보이고 있는 우리나라 주요 방송사를 중심으로 최근의 수출현황 및 특성을 파악하였다. 특히 수출 및 글로벌 현지화에 성공한 대표적 TV 포맷인 MBC <아빠! 어디가?>와 tvN <꽃보다 할배>에 대한 사례연구를 시행함으로써 포맷의 해외수출 및 현지화 전략을 모색하고자 하였다. 연구 결과 우리나라의 포맷 수출은 중국에 집중되어 있는 가운데, 유럽 및 중남미, 미국 방송시장 진출을 시도하고 있다. 최근의 포맷 거래는 포맷 바이블, 플라잉 PD 등이 포함된 풀 패키지 방식으로 이루어지는 경향이 많았다. 특히 중국은 플라잉 PD의 상세한 현지 컨설팅과 공동제작에 중점을 두고 있는 반면, 미국이나 유럽은 자세하게 작성된 포맷 바이블에 대한 요구가 큰 것으로 나타났다. 포맷 거래는 기존의 프로그램 거래 및 포맷 수입을 통해 형성된 네트워크나 글로벌 견본시 에서의 마케팅을 통해 이루어지고 있었다. <아빠! 어디가?> 포맷은 호남위성TV에 직접거래 방식으로 수출 되었으며 바이블은 제작되어 있지 않은 상태였지만, 현지에서의 상세한 제작 컨설팅이 이루어졌다. <꽃보다 할배>는 글로벌 견본시에서 주목을 받으며 동방위성TV와 직접 거래하였다. 바이블을 비롯한 포맷 패키지가 완료된 상태였으며 공동제작 방식으로 진행되었다. 두 프로그램이 포맷으로서 성공한 요인을 분석한 결과, 아이디어의 독창성, 보편성 있는 주제, 그리고 구조의 단순함이라는 공통점을 지니고 있었다. 더불어 <아빠, 어디가?>는 중국의 정서 및 가치관에 부합한 현지화, 그리고 상세한 현지 제작 컨설팅을 또 다른 성공요인으로 꼽을 수 있다. <꽃보다 할배>는 방송사내 포맷 전담부서 운영 및 개발·제작·유통 부서간의 유기적인 협력, 글로벌 스탠다드에 맞는 포맷 패키징에 힘쓴 점이 고유한 성공 요인으로 분석되었다. 두 프로그램의 중국 현지화 제작물을 원 저작물과 비교·분석한 결과, 첫째, 형식적인 측면에서 원 저작물 포맷의 기본 구조를 그대로 유지하면서 지역적인 특성 및 방송사 관행, 시청자 취향에 따른 최소한의 변용만 일어나고 있었다. 둘째, 내용적인 측면에서 주요 출연자의 캐릭터 및 내러티브 구조는 오리지널 포맷과 매우 유사하였다. 그러나, 정서적·문화적인 요인과 수출국의 방송 환경이 현지화 제작에 영향을 끼치는 것으로 분석되었다. 이러한 결과는 포맷을 개발할 때 형식적인 측면은 원 저작물 포맷의 변용을 최소화하고, 내용적 측면의 변용은 유연하게 할 수 있도록 현지화의 여지를 남겨두어야 함을 시사한다. 이상에서 분석한 내용을 중심으로, 국내 방송사 TV 포맷의 수출 및 현지화 전략에 대해 다음과 같이 제안한다. 첫째, 주제의 독창성(originality)과 보편성(universality)을 지닌 단순한 구조의 프로그램 개발과 글로벌 스탠다드에 적합한 포맷 패키징이 필요하다. 둘째, 지속적인 글로벌 트랜드 분석과 네트워크 형성을 통해 적극적인 마케팅을 펼쳐야 한다. 셋째, 수출국의 정서적·문화적 공감대를 형성할 수 있는 현지화 전략이어야 하며, 수출 대상 지역에 따른 차별화된 맞춤형 수출 전략을 수립하여야 한다. 넷째, 포맷 개발·제작·유통 부서간의 유기적인 협업 및 ‘K-포맷’의 브랜드 화를 위한 방송사간의 협력체계를 구축하여야 한다. 다섯째, 다양한 수준의 포맷 수출 매뉴얼 제작과 수출 가능성 높은 프로그램에 대한 융통성 있는 포맷화 작업이 필요하다. 여섯째, 포맷 전문 인력 양성 및 포맷 전담조직의 구성이 필요하며 정부의 지속적이고 광범위한 지원이 이루어져야 한다. 포맷산업이 의미 있는 이유는 시·공간을 초월하여, 프로그램 아이디어 교류를 조직화하면서 무한한 수익 창출이 가능하기 때문이다. 다양한 포맷 수출 및 현지화 사례를 분석하여 단계별 전략을 수립할 때, 진정한 포맷 수출국으로서의 역량을 키울 수 있다.
우수한 방송 콘텐츠를 확보하려는 전 세계 방송관계자들의 고민 속에서 TV 포맷이 주목받고 있으며, 글로벌 방송 시장에서의 거래량 또한 증가 추세에 있다. 우리나라 방송사에서도 최근, 의미 있는 수출성과를 도출하며 포맷 수출에 대한 가능성을 보여주고 있다. 특히 수출 콘텐츠의 대부분이 드라마 장르에 편중되어 있는 상황에서 포맷은 방송 수출시장의 불균형을 해소하고 포스트 한류를 선도할 수 있는 차세대 콘텐츠 분야로 기대를 모으고 있다. 본 연구는 포맷 수출에 성과를 보이고 있는 우리나라 주요 방송사를 중심으로 최근의 수출현황 및 특성을 파악하였다. 특히 수출 및 글로벌 현지화에 성공한 대표적 TV 포맷인 MBC <아빠! 어디가?>와 tvN <꽃보다 할배>에 대한 사례연구를 시행함으로써 포맷의 해외수출 및 현지화 전략을 모색하고자 하였다. 연구 결과 우리나라의 포맷 수출은 중국에 집중되어 있는 가운데, 유럽 및 중남미, 미국 방송시장 진출을 시도하고 있다. 최근의 포맷 거래는 포맷 바이블, 플라잉 PD 등이 포함된 풀 패키지 방식으로 이루어지는 경향이 많았다. 특히 중국은 플라잉 PD의 상세한 현지 컨설팅과 공동제작에 중점을 두고 있는 반면, 미국이나 유럽은 자세하게 작성된 포맷 바이블에 대한 요구가 큰 것으로 나타났다. 포맷 거래는 기존의 프로그램 거래 및 포맷 수입을 통해 형성된 네트워크나 글로벌 견본시 에서의 마케팅을 통해 이루어지고 있었다. <아빠! 어디가?> 포맷은 호남위성TV에 직접거래 방식으로 수출 되었으며 바이블은 제작되어 있지 않은 상태였지만, 현지에서의 상세한 제작 컨설팅이 이루어졌다. <꽃보다 할배>는 글로벌 견본시에서 주목을 받으며 동방위성TV와 직접 거래하였다. 바이블을 비롯한 포맷 패키지가 완료된 상태였으며 공동제작 방식으로 진행되었다. 두 프로그램이 포맷으로서 성공한 요인을 분석한 결과, 아이디어의 독창성, 보편성 있는 주제, 그리고 구조의 단순함이라는 공통점을 지니고 있었다. 더불어 <아빠, 어디가?>는 중국의 정서 및 가치관에 부합한 현지화, 그리고 상세한 현지 제작 컨설팅을 또 다른 성공요인으로 꼽을 수 있다. <꽃보다 할배>는 방송사내 포맷 전담부서 운영 및 개발·제작·유통 부서간의 유기적인 협력, 글로벌 스탠다드에 맞는 포맷 패키징에 힘쓴 점이 고유한 성공 요인으로 분석되었다. 두 프로그램의 중국 현지화 제작물을 원 저작물과 비교·분석한 결과, 첫째, 형식적인 측면에서 원 저작물 포맷의 기본 구조를 그대로 유지하면서 지역적인 특성 및 방송사 관행, 시청자 취향에 따른 최소한의 변용만 일어나고 있었다. 둘째, 내용적인 측면에서 주요 출연자의 캐릭터 및 내러티브 구조는 오리지널 포맷과 매우 유사하였다. 그러나, 정서적·문화적인 요인과 수출국의 방송 환경이 현지화 제작에 영향을 끼치는 것으로 분석되었다. 이러한 결과는 포맷을 개발할 때 형식적인 측면은 원 저작물 포맷의 변용을 최소화하고, 내용적 측면의 변용은 유연하게 할 수 있도록 현지화의 여지를 남겨두어야 함을 시사한다. 이상에서 분석한 내용을 중심으로, 국내 방송사 TV 포맷의 수출 및 현지화 전략에 대해 다음과 같이 제안한다. 첫째, 주제의 독창성(originality)과 보편성(universality)을 지닌 단순한 구조의 프로그램 개발과 글로벌 스탠다드에 적합한 포맷 패키징이 필요하다. 둘째, 지속적인 글로벌 트랜드 분석과 네트워크 형성을 통해 적극적인 마케팅을 펼쳐야 한다. 셋째, 수출국의 정서적·문화적 공감대를 형성할 수 있는 현지화 전략이어야 하며, 수출 대상 지역에 따른 차별화된 맞춤형 수출 전략을 수립하여야 한다. 넷째, 포맷 개발·제작·유통 부서간의 유기적인 협업 및 ‘K-포맷’의 브랜드 화를 위한 방송사간의 협력체계를 구축하여야 한다. 다섯째, 다양한 수준의 포맷 수출 매뉴얼 제작과 수출 가능성 높은 프로그램에 대한 융통성 있는 포맷화 작업이 필요하다. 여섯째, 포맷 전문 인력 양성 및 포맷 전담조직의 구성이 필요하며 정부의 지속적이고 광범위한 지원이 이루어져야 한다. 포맷산업이 의미 있는 이유는 시·공간을 초월하여, 프로그램 아이디어 교류를 조직화하면서 무한한 수익 창출이 가능하기 때문이다. 다양한 포맷 수출 및 현지화 사례를 분석하여 단계별 전략을 수립할 때, 진정한 포맷 수출국으로서의 역량을 키울 수 있다.
This study attempts to clarify and analyze the current trends and characteristics in TV format export business of major Korean broadcasters. This study is suggesting the strategies for the format export and the localization in the abroad, especially by exploring the popular Korean TV shows, from MB...
This study attempts to clarify and analyze the current trends and characteristics in TV format export business of major Korean broadcasters. This study is suggesting the strategies for the format export and the localization in the abroad, especially by exploring the popular Korean TV shows, from MBC and from tvN. The result shows that the exportation of Korean TV formats is concentrated mostly in China, yet the attempts were made in Europe, Latin America and USA. The current trend in the format distribution is the full packaging type including the format Bible and the flying producers. Especially, China focuses on the consultation with flying producers and the co-production but USA and European countries request the well-descripted Format Bible as an important aspect of the format distribution on the other hand. The format of has been exported to Hunan Satellite TV directly. The Format Bible has not produced, yet a detailed production consulting was made on the site. has also been exported in the way of the direct-trade to Dragon Satellite TV. But the format package including Format Bible was supplied and the co-production was made. The factors that made the 2 programs successful are the originality of the ideas, the universality of the subject and the simplicity of the structure. In , other factors of success are the localization befitting the Chinese traditional values and the detailed consultations for the local production. In , it was analyzed that the strategies for the successful exportation of the format are the operation of the well-organized in-house broadcast format department, the teamwork among the development, production and distribution departments and the effort on the format packaging that meets global standards. The followings are the analysis and comparison between the two localized programs and the original programs. First, both programs kept the basic structure of their original ones, and had only minimal transfigurations concerning the regional characteristics, the traditions of the broadcasters, and the tastes of the viewers. Secondly, the characteristics of main characters and the narrative structure were very similar to the ones of the original format. However, it was analyzed that the sentimental and cultural factors and the broadcasting environment of the exporter affect the localization and the production of the program. These results show that one should minimize the deviation of the basic structure while leaving the room for the localization flexibilities in the development of a format. According to the analysis above, the suggestion are shown as followings for the strategies of the exportation and the localization of Korean TV formats. First, a suitable format packaging meeting the global standards and a development of the simple structure programs with originality and universality are required. Secondly, an active marketing process should be created through a continuous analysis on the global trends and the network construction. Thirdly, a localization strategy should be able to create a consensus concerning the sentimental/cultural aspect of the importing country. Also, a differentiated exporting strategy is necessary to be tailored to the conditions of the importing country. Fourthly, Korean broadcasters should collaborate with each other to create a brand of ‘K-format’ and an intimate cooperation should be structured among format development, production and distribution teams. Fifthly, a development of format export manuals in the various levels is needed, along with developing various formats from some of the programs with high potential for exportation with the flexibilities. Sixthly, a training program for the future format professionals and an exclusive format organization are needed, and a continuous support from the government in the various fields is required.
This study attempts to clarify and analyze the current trends and characteristics in TV format export business of major Korean broadcasters. This study is suggesting the strategies for the format export and the localization in the abroad, especially by exploring the popular Korean TV shows, from MBC and from tvN. The result shows that the exportation of Korean TV formats is concentrated mostly in China, yet the attempts were made in Europe, Latin America and USA. The current trend in the format distribution is the full packaging type including the format Bible and the flying producers. Especially, China focuses on the consultation with flying producers and the co-production but USA and European countries request the well-descripted Format Bible as an important aspect of the format distribution on the other hand. The format of has been exported to Hunan Satellite TV directly. The Format Bible has not produced, yet a detailed production consulting was made on the site. has also been exported in the way of the direct-trade to Dragon Satellite TV. But the format package including Format Bible was supplied and the co-production was made. The factors that made the 2 programs successful are the originality of the ideas, the universality of the subject and the simplicity of the structure. In , other factors of success are the localization befitting the Chinese traditional values and the detailed consultations for the local production. In , it was analyzed that the strategies for the successful exportation of the format are the operation of the well-organized in-house broadcast format department, the teamwork among the development, production and distribution departments and the effort on the format packaging that meets global standards. The followings are the analysis and comparison between the two localized programs and the original programs. First, both programs kept the basic structure of their original ones, and had only minimal transfigurations concerning the regional characteristics, the traditions of the broadcasters, and the tastes of the viewers. Secondly, the characteristics of main characters and the narrative structure were very similar to the ones of the original format. However, it was analyzed that the sentimental and cultural factors and the broadcasting environment of the exporter affect the localization and the production of the program. These results show that one should minimize the deviation of the basic structure while leaving the room for the localization flexibilities in the development of a format. According to the analysis above, the suggestion are shown as followings for the strategies of the exportation and the localization of Korean TV formats. First, a suitable format packaging meeting the global standards and a development of the simple structure programs with originality and universality are required. Secondly, an active marketing process should be created through a continuous analysis on the global trends and the network construction. Thirdly, a localization strategy should be able to create a consensus concerning the sentimental/cultural aspect of the importing country. Also, a differentiated exporting strategy is necessary to be tailored to the conditions of the importing country. Fourthly, Korean broadcasters should collaborate with each other to create a brand of ‘K-format’ and an intimate cooperation should be structured among format development, production and distribution teams. Fifthly, a development of format export manuals in the various levels is needed, along with developing various formats from some of the programs with high potential for exportation with the flexibilities. Sixthly, a training program for the future format professionals and an exclusive format organization are needed, and a continuous support from the government in the various fields is required.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.