$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

동일 영어 원문에 대한 한국어와 일본어 번역문 비교 분석 원문보기


정지혜 (부산외국어대학교 한일통역번역전공 국내석사)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본고는 한일-일한 번역 시 양 언어 간의 유사성으로 생기는 장애 요소를 극복하는 방법의 일환으로, 제3언어(영어) 원문에 대한 한국어 번역문과 일본어 번역문을 이문화(異文化) 번역 전략을 중심으로 비교 분석하여, 이를 한일-일한의 이문화 번역 전략에 응용하고자 하였다. 국내에는 동일 언어 C원문에 대한 A언어 번역문과 B언어 번역문을 비교한 연구 및, 상기 연구 분석 결과를 바탕으로 AB-BA 번역에 응용하는 연구는 미비한 실정이다. 분석 대상인 원천텍스트는 엘리자베스 길버트이다. 배경은 이탈리아, 인도, 인도네시아로 한국과 일본 어느 한 쪽에 치우지지 않는 작품으로 선정했다. 한국과 일본에게는 다소 낯선 세 나라의 문화에 관한 단어가 많이 등장하기 때문에 이문화 번역 양상을 비교하기에 적합했다. 분석 방법은 단어와 문법의 두 층위로 나눈 틀을 사용했다. 단어 차원에서는 ‘대체, 삽입, 생략’으로, 문법 차원에서는 ‘대명사, 수량 표현, 중의성 해소’로 세분화하였다. 한일-일한 번역물 간의 비교에서 개입될 수 있는 언어간섭 문제가 배제돼, 상대적으로 한국어와 일본어의 특징을 객관적으로 살펴볼 수 있었고, 분석한 결과를 이문화에 대한 한일-일한 번역 전략을 세우는 데 일부 응용할 수 있었다. 향후에는 기존의 번역 분석과 관련된 영어 및 유럽언어 중심의 분석틀에서 벗어나 한국어와 일본어 중심의 새로운 분석틀을 구상할 것과, 여러 번역가의 다양한 번역서를 분석하여 객관성과 타당성을 제고한 심도 있는 연구로 발전시키고자 한다.

학위논문 정보

저자 정지혜
학위수여기관 부산외국어대학교
학위구분 국내석사
학과 한일통역번역전공
지도교수 이유아
발행연도 2015
총페이지 ii, 55장
언어 kor
원문 URL http://www.riss.kr/link?id=T13823511&outLink=K
정보원 한국교육학술정보원

관련 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로