우리 민족의 문자인 ‘한글’의 우수성이 널리 알려지면서 훈민정음은 그 모태로서 주목받아 왔다. 창제자 세종이 직접 쓴 《훈민정음》 해례본 ‘어제’ 서문에 의하면 훈민정음은 어려움을 겪는 백성을 위해 창제된 것이었다. 이에 세종은 ‘민본주의(民本主義)’적 군주로 추앙받아 왔다. 그러나 《훈민정음》 해례본 서문의 세종 ‘어제’ 서문에 나타난 송사문제가 구체적으로 당시 사회에서 어떤 문제였는가에 대해서는 사료를 통한 실증적 연구가 부족했다. 따라서 본 연구는 세종 ‘어제’ 서문의 ‘백성이 어려움을 겪는 상황’을 송사문제와 연관지어 해석하려는 한 시도이다. 세종 초 허조의 건의에 의해 시행된 ‘부민고소금지법’은 지방 유력자들로부터 수령을 보호하는 데에는 효과적이었으나, 수령의 사사로운 감정이나 실수에 의한 오결(誤決)이 발생해 일반 백성들이 피해를 입어도 고소할 수 없는 또다른 폐단을 낳고 있었다. 그런데 이러한 폐단의 일면에는 관리들의 ‘율문 이해의 어려움’이라는 요소가 존재하고 있었다. 따라서 세종은 수령들의 오결을 방지할 수 있는 수단을 찾아야 했고 그 시도 중 하나가 ‘율문의 번역’이었다고 보여진다. 그리고 오결의 폐단으로 인해 부민고소금지법의 수정에 대한 논의가 치열하게 전개되던 세종 14년에 ‘관리들이 율문을 제대로 이해하지 못한다는 점’을 근거로 《대명률》을 우리말로 쉽게 풀이해달라는 상소가 올라온 것은 매우 상징적이다. 이는 수령들의 오결을 ‘개인’의 문제가 아닌 ‘제도적’인 문제로 보았다는 것을 명확하게 나타내 주기 때문이다. 이와 같은 점을 염두에 두고 해례본 서문을 살펴보니 기존의 해석과 다른 방향으로도 볼 수 있는 여지를 발견할 수 있었다. 이를 바탕으로 정인지 서문과 최만리의 반대상소를 살펴본 결과, 언급되는 훈민정음의 주요 역할은 어려운 한문으로 되어 있어 쉽게 읽기 어려웠던 경서(經書)와 율문(律文)을 우리말로 쉽게 풀이하는 것이었다. 이렇게 볼 때 훈민정음은 이전에 한문을 풀이하기 위해 고안되었던 이두를 비롯한 ‘차자표기법’의 역할을 그대로 가져오면서도 그 기능성은 뛰어나게 발명된 ‘음 표현체계’ 였다고 보여진다. 훈민정음 반포 이후 가장 활발하게 추진되었던 것이 바로 운서(韻書) 편찬 작업이었다는 점은 훈민정음의 ...
우리 민족의 문자인 ‘한글’의 우수성이 널리 알려지면서 훈민정음은 그 모태로서 주목받아 왔다. 창제자 세종이 직접 쓴 《훈민정음》 해례본 ‘어제’ 서문에 의하면 훈민정음은 어려움을 겪는 백성을 위해 창제된 것이었다. 이에 세종은 ‘민본주의(民本主義)’적 군주로 추앙받아 왔다. 그러나 《훈민정음》 해례본 서문의 세종 ‘어제’ 서문에 나타난 송사문제가 구체적으로 당시 사회에서 어떤 문제였는가에 대해서는 사료를 통한 실증적 연구가 부족했다. 따라서 본 연구는 세종 ‘어제’ 서문의 ‘백성이 어려움을 겪는 상황’을 송사문제와 연관지어 해석하려는 한 시도이다. 세종 초 허조의 건의에 의해 시행된 ‘부민고소금지법’은 지방 유력자들로부터 수령을 보호하는 데에는 효과적이었으나, 수령의 사사로운 감정이나 실수에 의한 오결(誤決)이 발생해 일반 백성들이 피해를 입어도 고소할 수 없는 또다른 폐단을 낳고 있었다. 그런데 이러한 폐단의 일면에는 관리들의 ‘율문 이해의 어려움’이라는 요소가 존재하고 있었다. 따라서 세종은 수령들의 오결을 방지할 수 있는 수단을 찾아야 했고 그 시도 중 하나가 ‘율문의 번역’이었다고 보여진다. 그리고 오결의 폐단으로 인해 부민고소금지법의 수정에 대한 논의가 치열하게 전개되던 세종 14년에 ‘관리들이 율문을 제대로 이해하지 못한다는 점’을 근거로 《대명률》을 우리말로 쉽게 풀이해달라는 상소가 올라온 것은 매우 상징적이다. 이는 수령들의 오결을 ‘개인’의 문제가 아닌 ‘제도적’인 문제로 보았다는 것을 명확하게 나타내 주기 때문이다. 이와 같은 점을 염두에 두고 해례본 서문을 살펴보니 기존의 해석과 다른 방향으로도 볼 수 있는 여지를 발견할 수 있었다. 이를 바탕으로 정인지 서문과 최만리의 반대상소를 살펴본 결과, 언급되는 훈민정음의 주요 역할은 어려운 한문으로 되어 있어 쉽게 읽기 어려웠던 경서(經書)와 율문(律文)을 우리말로 쉽게 풀이하는 것이었다. 이렇게 볼 때 훈민정음은 이전에 한문을 풀이하기 위해 고안되었던 이두를 비롯한 ‘차자표기법’의 역할을 그대로 가져오면서도 그 기능성은 뛰어나게 발명된 ‘음 표현체계’ 였다고 보여진다. 훈민정음 반포 이후 가장 활발하게 추진되었던 것이 바로 운서(韻書) 편찬 작업이었다는 점은 훈민정음의 주 기능이 ‘한문의 쉬운 이해’였다는 것을 증명하는 사례이다. 이전의 차자표기법의 음 표기 기능은 오랜 시간에 걸쳐 전개된 조선 한자음의 변질을 막을 수 없었고, 사성과 청탁 또한 구분하지 못해 성조 별로 나뉘는 한자의 뜻을 구별해 내기도 힘들었다. 《동국정운》은 이러한 폐단을 막기 위한 한자음 통일 사업이었으며, 이는 훈민정음의 뛰어난 음 표현 기능이 있었기에 가능한 일이었다. 그러나 본 연구는 세종 ‘어제’ 서문의 내용을 송사문제와 연관지어 시작했지만, 결국 ‘율문의 언문번역’ 이라는 뚜렷한 결과를 찾지 못한 것에 그 한계가 있다. 이 때문에 본 연구의 의의는 ‘창제목적’을 밝힌 것에 중점을 둘 수밖에 없으며, 당시 대두되었던 율문의 난해함을 왜 훈민정음으로 해결하려 하지 않았는지에 대해서는 더 살펴볼 주제가 아닌가 한다.
우리 민족의 문자인 ‘한글’의 우수성이 널리 알려지면서 훈민정음은 그 모태로서 주목받아 왔다. 창제자 세종이 직접 쓴 《훈민정음》 해례본 ‘어제’ 서문에 의하면 훈민정음은 어려움을 겪는 백성을 위해 창제된 것이었다. 이에 세종은 ‘민본주의(民本主義)’적 군주로 추앙받아 왔다. 그러나 《훈민정음》 해례본 서문의 세종 ‘어제’ 서문에 나타난 송사문제가 구체적으로 당시 사회에서 어떤 문제였는가에 대해서는 사료를 통한 실증적 연구가 부족했다. 따라서 본 연구는 세종 ‘어제’ 서문의 ‘백성이 어려움을 겪는 상황’을 송사문제와 연관지어 해석하려는 한 시도이다. 세종 초 허조의 건의에 의해 시행된 ‘부민고소금지법’은 지방 유력자들로부터 수령을 보호하는 데에는 효과적이었으나, 수령의 사사로운 감정이나 실수에 의한 오결(誤決)이 발생해 일반 백성들이 피해를 입어도 고소할 수 없는 또다른 폐단을 낳고 있었다. 그런데 이러한 폐단의 일면에는 관리들의 ‘율문 이해의 어려움’이라는 요소가 존재하고 있었다. 따라서 세종은 수령들의 오결을 방지할 수 있는 수단을 찾아야 했고 그 시도 중 하나가 ‘율문의 번역’이었다고 보여진다. 그리고 오결의 폐단으로 인해 부민고소금지법의 수정에 대한 논의가 치열하게 전개되던 세종 14년에 ‘관리들이 율문을 제대로 이해하지 못한다는 점’을 근거로 《대명률》을 우리말로 쉽게 풀이해달라는 상소가 올라온 것은 매우 상징적이다. 이는 수령들의 오결을 ‘개인’의 문제가 아닌 ‘제도적’인 문제로 보았다는 것을 명확하게 나타내 주기 때문이다. 이와 같은 점을 염두에 두고 해례본 서문을 살펴보니 기존의 해석과 다른 방향으로도 볼 수 있는 여지를 발견할 수 있었다. 이를 바탕으로 정인지 서문과 최만리의 반대상소를 살펴본 결과, 언급되는 훈민정음의 주요 역할은 어려운 한문으로 되어 있어 쉽게 읽기 어려웠던 경서(經書)와 율문(律文)을 우리말로 쉽게 풀이하는 것이었다. 이렇게 볼 때 훈민정음은 이전에 한문을 풀이하기 위해 고안되었던 이두를 비롯한 ‘차자표기법’의 역할을 그대로 가져오면서도 그 기능성은 뛰어나게 발명된 ‘음 표현체계’ 였다고 보여진다. 훈민정음 반포 이후 가장 활발하게 추진되었던 것이 바로 운서(韻書) 편찬 작업이었다는 점은 훈민정음의 주 기능이 ‘한문의 쉬운 이해’였다는 것을 증명하는 사례이다. 이전의 차자표기법의 음 표기 기능은 오랜 시간에 걸쳐 전개된 조선 한자음의 변질을 막을 수 없었고, 사성과 청탁 또한 구분하지 못해 성조 별로 나뉘는 한자의 뜻을 구별해 내기도 힘들었다. 《동국정운》은 이러한 폐단을 막기 위한 한자음 통일 사업이었으며, 이는 훈민정음의 뛰어난 음 표현 기능이 있었기에 가능한 일이었다. 그러나 본 연구는 세종 ‘어제’ 서문의 내용을 송사문제와 연관지어 시작했지만, 결국 ‘율문의 언문번역’ 이라는 뚜렷한 결과를 찾지 못한 것에 그 한계가 있다. 이 때문에 본 연구의 의의는 ‘창제목적’을 밝힌 것에 중점을 둘 수밖에 없으며, 당시 대두되었던 율문의 난해함을 왜 훈민정음으로 해결하려 하지 않았는지에 대해서는 더 살펴볼 주제가 아닌가 한다.
Hangul is becoming more widely renowned for its excellence and along with it, ‘Hunminjeongeum’, the matrix of Hangul, is also drawing more attention. According to the preface of Hunminjeongeum Haerye, book containing explanations and examples of Hangul for the instruction of people, written by King ...
Hangul is becoming more widely renowned for its excellence and along with it, ‘Hunminjeongeum’, the matrix of Hangul, is also drawing more attention. According to the preface of Hunminjeongeum Haerye, book containing explanations and examples of Hangul for the instruction of people, written by King Sejong himself, the book and the new alphabet was created to help relieve people from their suffering. Because of this reason, Sejong is revered as a ‘people-oriented(民本主義)’ king. However, there has been a lack of empirical research to understand what these ‘legal problems’; mentioned in Sejong’s preface for the Haerye edition; actually were. Therefore, this study is an attempt to connect ‘the suffering of people’ mentioned in King Sejong’s preface with the ‘legal problems’ mentioned above. The Law of Prohibiting Accusations against Chief Magistrates by People, suggested by Huh Jo(許稠) (an official who served Sejong and his father), was legislated and enforced during the early Sejong era. The act was effective in protecting governors from local powers but prevented the people from making legal actions even when wrong judgements were made whether it resulted from the governors’ personal emotions or mistaken decisions and thus, the negative quickly exceeded the positive. However, this negative effect was also the result of difficulties faced by the administrators while trying to understand the articles of a criminal code(律文). Sejong tried to find the way to prevent improper judgements and one of the attempts he made was ‘translating the criminal codes.’ Discussions concerning the amendment of the law of prohibiting accusations became intense in 1432 (the year 14 of the Sejong era) and in this year King Sejong was requested to interpret the ‘Grand Ming Code(大明律)’ into Korean language because administrators were difficult of understand the Criminal Code. This clearly shows that administrators regarded the governors’ wrong judgements as a ‘systematical’ problem rather than a ‘personal’ one. While examining the Haerye edition with consideration of the facts mentioned above, the possibility of re-interpretations in a different view compared to past researches has been found. From this view, the preface written by Jung In-ji and the objection appeal written by Choi Man-li indicates that the main purpose of Hunminjeongeum was to interpret Confucian classics and the Criminal Codes in Korean and make those ‘difficult to read’ books ‘easy to read.’ Therefore, Hunminjeongeum can be considered as a ‘pronunciation verbalizing system’ created with excellent functionality that also superbly substituted the role of ‘Borrowed Character’ such as Yidu that were invented before Hunminjeonum to translate classic Chinese. After the proclamation of Hunminjeoneum, it was most widely used in the publication of Rime Dictionaries.(韻書) This clearly shows that the main role of Hunminjeongeum was ‘making classic Chinese easy.’ The ‘Borrowed Character’ used before had no effect in preventing changes that occurred throughout time in pronunciations Choson people used for classic Chinese. It was also unable to separate the four tones(四聲) and Cheong-tak(淸濁) used in classic Chinese. 《Donggukjeongun(東國正韻)》was a project conducted to unify Chinese pronunciations and was possible due to Hunminjeongeum’s splendid verbal expression system. This study started with connecting King Sejong’s preface with legal procedures but failed to find a obvious result regarding ‘translation of thr Criminal Code provision in Hunminjeongeum.’ As a result, the significance of the study is that it found the ‘purpose of invention of Hunminjeongeum.’ Further study is required in order to find out why people of the time did not try to solve difficult provisions by making full use of Hunminjeongeum.
Hangul is becoming more widely renowned for its excellence and along with it, ‘Hunminjeongeum’, the matrix of Hangul, is also drawing more attention. According to the preface of Hunminjeongeum Haerye, book containing explanations and examples of Hangul for the instruction of people, written by King Sejong himself, the book and the new alphabet was created to help relieve people from their suffering. Because of this reason, Sejong is revered as a ‘people-oriented(民本主義)’ king. However, there has been a lack of empirical research to understand what these ‘legal problems’; mentioned in Sejong’s preface for the Haerye edition; actually were. Therefore, this study is an attempt to connect ‘the suffering of people’ mentioned in King Sejong’s preface with the ‘legal problems’ mentioned above. The Law of Prohibiting Accusations against Chief Magistrates by People, suggested by Huh Jo(許稠) (an official who served Sejong and his father), was legislated and enforced during the early Sejong era. The act was effective in protecting governors from local powers but prevented the people from making legal actions even when wrong judgements were made whether it resulted from the governors’ personal emotions or mistaken decisions and thus, the negative quickly exceeded the positive. However, this negative effect was also the result of difficulties faced by the administrators while trying to understand the articles of a criminal code(律文). Sejong tried to find the way to prevent improper judgements and one of the attempts he made was ‘translating the criminal codes.’ Discussions concerning the amendment of the law of prohibiting accusations became intense in 1432 (the year 14 of the Sejong era) and in this year King Sejong was requested to interpret the ‘Grand Ming Code(大明律)’ into Korean language because administrators were difficult of understand the Criminal Code. This clearly shows that administrators regarded the governors’ wrong judgements as a ‘systematical’ problem rather than a ‘personal’ one. While examining the Haerye edition with consideration of the facts mentioned above, the possibility of re-interpretations in a different view compared to past researches has been found. From this view, the preface written by Jung In-ji and the objection appeal written by Choi Man-li indicates that the main purpose of Hunminjeongeum was to interpret Confucian classics and the Criminal Codes in Korean and make those ‘difficult to read’ books ‘easy to read.’ Therefore, Hunminjeongeum can be considered as a ‘pronunciation verbalizing system’ created with excellent functionality that also superbly substituted the role of ‘Borrowed Character’ such as Yidu that were invented before Hunminjeonum to translate classic Chinese. After the proclamation of Hunminjeoneum, it was most widely used in the publication of Rime Dictionaries.(韻書) This clearly shows that the main role of Hunminjeongeum was ‘making classic Chinese easy.’ The ‘Borrowed Character’ used before had no effect in preventing changes that occurred throughout time in pronunciations Choson people used for classic Chinese. It was also unable to separate the four tones(四聲) and Cheong-tak(淸濁) used in classic Chinese. 《Donggukjeongun(東國正韻)》was a project conducted to unify Chinese pronunciations and was possible due to Hunminjeongeum’s splendid verbal expression system. This study started with connecting King Sejong’s preface with legal procedures but failed to find a obvious result regarding ‘translation of thr Criminal Code provision in Hunminjeongeum.’ As a result, the significance of the study is that it found the ‘purpose of invention of Hunminjeongeum.’ Further study is required in order to find out why people of the time did not try to solve difficult provisions by making full use of Hunminjeongeum.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.