한국과 미얀마의 교류가 정치, 경제, 사회, 문화, 관광, 학문 분야 등에서 점점 활발해져 가면서 양국 간의 관계에 대한 학술 연구의 수도 늘어나고 있는 추세이다. 그러나 학술 연구논문 중 언어학의 관점에서 연구된 논문의 수는 상대적으로 적으며, 언어학 분야에서 이루어진 연구도 주로 문법 관련 연구이다. 또한 한국과 미얀마 간에 풍속, 종교, 언어 등을 비교한 논문은 있으나 속담을 비교한 연구는 하나 밖에 없다. 따라서 본 연구는 한국과 미얀마의 속담을 비교하고자 한다. 양국의 속담 중 동물을 대상으로 소재별로 비교하였다. 그 후, 양국 속담의 전체 동물 중에서 상위 10가지 동물들을 뽑아 공통적으로 나타난 동물 5가지를 골라 그 상징의미를 비교하였다. 이렇게 함으로써 양국 동물관의 공통점과 차이점을 정리하는 것을 연구의 목적으로 하여 본 논문을 다음과 같이 구성하였다. 1장에서는 연구의 필요성과 목적, 연구 대상과 연구 방법을 제시하고 선행연구를 검토하였다. 2장에서는 속담의 기본적인 정의와 특징, 기능과 더불어 속담의 생성 방법을 살펴보았다. 한국에서 속담을 뜻하는 단어로는 속담, 속어, ...
한국과 미얀마의 교류가 정치, 경제, 사회, 문화, 관광, 학문 분야 등에서 점점 활발해져 가면서 양국 간의 관계에 대한 학술 연구의 수도 늘어나고 있는 추세이다. 그러나 학술 연구논문 중 언어학의 관점에서 연구된 논문의 수는 상대적으로 적으며, 언어학 분야에서 이루어진 연구도 주로 문법 관련 연구이다. 또한 한국과 미얀마 간에 풍속, 종교, 언어 등을 비교한 논문은 있으나 속담을 비교한 연구는 하나 밖에 없다. 따라서 본 연구는 한국과 미얀마의 속담을 비교하고자 한다. 양국의 속담 중 동물을 대상으로 소재별로 비교하였다. 그 후, 양국 속담의 전체 동물 중에서 상위 10가지 동물들을 뽑아 공통적으로 나타난 동물 5가지를 골라 그 상징의미를 비교하였다. 이렇게 함으로써 양국 동물관의 공통점과 차이점을 정리하는 것을 연구의 목적으로 하여 본 논문을 다음과 같이 구성하였다. 1장에서는 연구의 필요성과 목적, 연구 대상과 연구 방법을 제시하고 선행연구를 검토하였다. 2장에서는 속담의 기본적인 정의와 특징, 기능과 더불어 속담의 생성 방법을 살펴보았다. 한국에서 속담을 뜻하는 단어로는 속담, 속어, 이언 등이 있고 이는‘속된 말’이라는 뜻이다. 미얀마에서 속담을 가리키는 말은 zagaboun 이다. 미얀마의 속담 명칭은 한국과 다름에도 불구하고 속담에 대한 정의는 한국과 비슷하게, ‘조상에서 내려오는 교훈 말’이다. 3장에서는 양국의 속담 중 동물 속담을 뽑아 소재별로 분류하여 비교해 보았다. 양국에서 가장 많이 등장한 동물의 특성과 많이 등장한 원인을 살펴았다. 한국의 속담 자료는 이기문(1980)의『속담사전』을, 미얀마의 속담 자료는 Hla Thaung(2014)의 『미얀마속담종합사전』을 대상으로 하였다. 4장에서는 양국 전체 동물 속담의 상위 10가지를 뽑아 공통적으로 나타난 5가지 동물의 상징의미를 비교하였다. 결론에서는 연구의 목적을 재확인하면서 본 연구의 한계점도 밝히고자 하였다. 본고에서 살펴본 동물 속담이 문헌적인 고찰에만 그쳤기 때문에, 실제 발화 현장에서 발화 행위와 관련된 양국 문화 안에 담겨있는 화자의 의도가 어떻게 구현되는가에 대한 깊이 있는 탐색은 앞으로의 과제로 남는다. 그럼에도 불구하고 동물 속담의 공통적인 상징의미와 차이를 확인하는 작업을 통해 양국 간의 언어, 생활 풍습, 문화의 특징을 이해할 수 있었다는 데에 본 논문의 의의가 있다.
한국과 미얀마의 교류가 정치, 경제, 사회, 문화, 관광, 학문 분야 등에서 점점 활발해져 가면서 양국 간의 관계에 대한 학술 연구의 수도 늘어나고 있는 추세이다. 그러나 학술 연구논문 중 언어학의 관점에서 연구된 논문의 수는 상대적으로 적으며, 언어학 분야에서 이루어진 연구도 주로 문법 관련 연구이다. 또한 한국과 미얀마 간에 풍속, 종교, 언어 등을 비교한 논문은 있으나 속담을 비교한 연구는 하나 밖에 없다. 따라서 본 연구는 한국과 미얀마의 속담을 비교하고자 한다. 양국의 속담 중 동물을 대상으로 소재별로 비교하였다. 그 후, 양국 속담의 전체 동물 중에서 상위 10가지 동물들을 뽑아 공통적으로 나타난 동물 5가지를 골라 그 상징의미를 비교하였다. 이렇게 함으로써 양국 동물관의 공통점과 차이점을 정리하는 것을 연구의 목적으로 하여 본 논문을 다음과 같이 구성하였다. 1장에서는 연구의 필요성과 목적, 연구 대상과 연구 방법을 제시하고 선행연구를 검토하였다. 2장에서는 속담의 기본적인 정의와 특징, 기능과 더불어 속담의 생성 방법을 살펴보았다. 한국에서 속담을 뜻하는 단어로는 속담, 속어, 이언 등이 있고 이는‘속된 말’이라는 뜻이다. 미얀마에서 속담을 가리키는 말은 zagaboun 이다. 미얀마의 속담 명칭은 한국과 다름에도 불구하고 속담에 대한 정의는 한국과 비슷하게, ‘조상에서 내려오는 교훈 말’이다. 3장에서는 양국의 속담 중 동물 속담을 뽑아 소재별로 분류하여 비교해 보았다. 양국에서 가장 많이 등장한 동물의 특성과 많이 등장한 원인을 살펴았다. 한국의 속담 자료는 이기문(1980)의『속담사전』을, 미얀마의 속담 자료는 Hla Thaung(2014)의 『미얀마속담종합사전』을 대상으로 하였다. 4장에서는 양국 전체 동물 속담의 상위 10가지를 뽑아 공통적으로 나타난 5가지 동물의 상징의미를 비교하였다. 결론에서는 연구의 목적을 재확인하면서 본 연구의 한계점도 밝히고자 하였다. 본고에서 살펴본 동물 속담이 문헌적인 고찰에만 그쳤기 때문에, 실제 발화 현장에서 발화 행위와 관련된 양국 문화 안에 담겨있는 화자의 의도가 어떻게 구현되는가에 대한 깊이 있는 탐색은 앞으로의 과제로 남는다. 그럼에도 불구하고 동물 속담의 공통적인 상징의미와 차이를 확인하는 작업을 통해 양국 간의 언어, 생활 풍습, 문화의 특징을 이해할 수 있었다는 데에 본 논문의 의의가 있다.
As the exchange between Korea and Myanmar becomes more and more active in the fields of politics, economy, society, culture, tourism, and academia, the number of academic researches on the relationship between the two countries is increasing. However, research reports and tour guidebooks are mostly ...
As the exchange between Korea and Myanmar becomes more and more active in the fields of politics, economy, society, culture, tourism, and academia, the number of academic researches on the relationship between the two countries is increasing. However, research reports and tour guidebooks are mostly made from an economic point of view. The number of papers studied from the viewpoint of linguistics among the academic research papers is relatively small, and the research that has been conducted is mostly grammatical research. There is also a comparison between Korean and Myanmar in terms of customs, religion, and language, but there is only one comparative study of proverbs. Therefore, this study aims to compare the proverb of Korea and Myanmar. Compared to the proverbs of both countries, comparing animals by subject, we compared how many animals appeared in both countries. After that, the top 10 animals among the animals of both proverbs were selected, and five common animals were selected and their symbolic meanings were compared. The purpose of this study is to summarize the similarities and differences between the two animal proverbs. This paper is organized as follows. In Chapter 1, the necessity and purpose of research, research subjects and research methods are presented and previous studies are reviewed. In Chapter 2, we discussed basic definitions, features, and functions of proverbs, as well as methods of generating proverbs. In Korea, there are proverbs, slang, and Ian, which means 'deceived words'. In Myanmar, the proverb is zagaboun. Myanmar's proverb name is different from Korea, but the definition of the proverb is similar to that of Korea. In Chapter 3, animal proverbs among the proverbs of the two countries were extracted and classified by materials. We looked at the characteristics of the animals that appeared the most in both countries and the causes that appeared many. The Korean proverbial material is the proverbial dictionary of the Lee Kun Moon (1980), and the proverbial material of Myanmar is Hla Thaung (2014). In Chapter 4, the top ten animal proverbs of the two countries were selected to compare the symbolic meanings of the five common animals. In conclusion, we tried to clarify the limitation of this study while reaffirming the purpose of the study. Since the animal proverb in thispaper is limited to literary considerations, how the speaker's intentions in relation to speech act in the actual speech scene is realized remains a challenge in the future. Nonetheless, the significance of this paper is that it has been able to understand the characteristics of language, lifestyle, and culture between the two countries through identifying common symbolic meanings and differences in animal proverbs.
As the exchange between Korea and Myanmar becomes more and more active in the fields of politics, economy, society, culture, tourism, and academia, the number of academic researches on the relationship between the two countries is increasing. However, research reports and tour guidebooks are mostly made from an economic point of view. The number of papers studied from the viewpoint of linguistics among the academic research papers is relatively small, and the research that has been conducted is mostly grammatical research. There is also a comparison between Korean and Myanmar in terms of customs, religion, and language, but there is only one comparative study of proverbs. Therefore, this study aims to compare the proverb of Korea and Myanmar. Compared to the proverbs of both countries, comparing animals by subject, we compared how many animals appeared in both countries. After that, the top 10 animals among the animals of both proverbs were selected, and five common animals were selected and their symbolic meanings were compared. The purpose of this study is to summarize the similarities and differences between the two animal proverbs. This paper is organized as follows. In Chapter 1, the necessity and purpose of research, research subjects and research methods are presented and previous studies are reviewed. In Chapter 2, we discussed basic definitions, features, and functions of proverbs, as well as methods of generating proverbs. In Korea, there are proverbs, slang, and Ian, which means 'deceived words'. In Myanmar, the proverb is zagaboun. Myanmar's proverb name is different from Korea, but the definition of the proverb is similar to that of Korea. In Chapter 3, animal proverbs among the proverbs of the two countries were extracted and classified by materials. We looked at the characteristics of the animals that appeared the most in both countries and the causes that appeared many. The Korean proverbial material is the proverbial dictionary of the Lee Kun Moon (1980), and the proverbial material of Myanmar is Hla Thaung (2014). In Chapter 4, the top ten animal proverbs of the two countries were selected to compare the symbolic meanings of the five common animals. In conclusion, we tried to clarify the limitation of this study while reaffirming the purpose of the study. Since the animal proverb in thispaper is limited to literary considerations, how the speaker's intentions in relation to speech act in the actual speech scene is realized remains a challenge in the future. Nonetheless, the significance of this paper is that it has been able to understand the characteristics of language, lifestyle, and culture between the two countries through identifying common symbolic meanings and differences in animal proverbs.
주제어
#한국 속담 미얀마 속담 동물 속담 속담비교 상징의미 Korean proverb Myanmar Proverb animal proverb Symbolic meaning
학위논문 정보
저자
MYO MYO SWE OO
학위수여기관
연세대학교 일반대학원
학위구분
국내석사
학과
국어국문학과 한국어교육
지도교수
원미진
발행연도
2017
총페이지
vi, 82p.
키워드
한국 속담 미얀마 속담 동물 속담 속담비교 상징의미 Korean proverb Myanmar Proverb animal proverb Symbolic meaning
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.