A Study on the Difference of the Types of Particle Errors between Korean and Thai. -Focusing on ‘eun/neun’, ‘ee/ga’, ‘eul/leul’, ‘ea/eseo’-
Kim, DoYoun University of Seoul
This study aims to have natural and understandable communications by analyzing the types of particle errors shown in Thai learners of Korean language, and then minimizing errors in using particles. As Thai belonging to an isolated language has no particle system, Thai learners ...
A Study on the Difference of the Types of Particle Errors between Korean and Thai. -Focusing on ‘eun/neun’, ‘ee/ga’, ‘eul/leul’, ‘ea/eseo’-
Kim, DoYoun University of Seoul
This study aims to have natural and understandable communications by analyzing the types of particle errors shown in Thai learners of Korean language, and then minimizing errors in using particles. As Thai belonging to an isolated language has no particle system, Thai learners experience difficulties to learn particles of Korean language, and also to select proper particles from beginners to even intermediate/advanced learners. Some advanced learners avoid the use of particles to minimize such difficulties. When the level of learners is higher, the errors in selecting particles are decreased. However, there are insignificant differences in the improvement of errors. This study understood the actual status of errors in using particles in accordance with the syntactic difference between Korean and Thai. Chapter1 revealed the necessity, objective, subjects, and methods of this study, and then reviewed preceding researches on the learning particles of Korean language. Chapter2 considered the concept and functions of Korean particle by dividing it into case particle and auxiliary particle. Chapter3 examined/compared the sentence structure by describing the sentence form & characteristics of Korean and Thai, and then examined differences between two languages in case when it was used for subject, object, and adverbial phrase in Thai. Chapter4 examined errors in auxiliary particle ‘은/는’(-eun/neun), nominative particle ‘이/가’(-ee/ga), objective particle ‘을/를’(-eul/leul), and adverbial particle ‘에/에서’(-ea/eseo) of Thai learners of Korean language, and the types of errors caused by interference of mother tongue. Chapter5 analyzed the 'writing' and 'speaking' materials of task activity to draw the frequency of particle use of Thai learners of Korean language. Based on the results, a survey was conducted targeting 51 learners majoring in Korean language in Songkla University. Through the individual interview after the survey, the causes for errors were revealed by analyzing errors in each level of learning. The type of errors included substitution, allomorph, omission, and addition in order. In the sentence structure of Thai, it was inevitable to have errors in the use of particles in Korean language, which was a huge reason for errors. Eventually, it reverified the fact that the interference of mother tongue could not be excluded when learning the second language. In the conclusion of Chapter6, to minimize such errors, the intransitive verb and transitive verb working differently in Korean and Thai should be clearly divided, and then the separation of a subject and an object within a sentence should be trained. Thus, this paper suggested a training method using a writing note. Using the grammar learnt on the day, learners were asked to write a sentence including the whole S+O+V. In the results, there were delicate, but definite changes, which means that it is the matter of efforts for a long time between teacher and learner.
Key words : Korean and Thai, Particle, Auxiliary Particle, Nominative Particle, Objective Particle, Adverbial Particle, Types of Errors, Substitution, Allomorph, Omission, Addition본 연구는 태국인 한국어 학습자들에게 나타나는 조사 오류 유형을 분석하고 조사 사용 오류를 최소화하여 자연스럽고 이해 가능한 의사소통을 하기 위함에 목적이 있다. 고립어에 속하는 태국어는 조사 체계가 없는 언어이므로 한국어의 조사를 학습하는 데 많은 어려움을 겪고 있으며 초급에서부터 중·고급의 단계까지도 적절한 조사를 선택함에 있어 어려움을 느낀다. 고급 단계의 학습자들은 이러한 어려움을 최소화하기 위해 조사 사용을 회피하는 경우를 보이기도 한다. 학습자들의 수준이 올라갈수록 조사 선택의 오류가 줄어들고 있기는 하지만 오류 개선에 있어서는 미비한 차이만을 보이고 있는 것이 현실이다. 본 연구에서는 한국어와 태국어의 통사적 차이에 따른 조사 사용의 오류 실태를 알아보았다. 1장에서는 본 연구의 필요성과 목적, 연구 대상 및 방법을 밝히고 한국어 조사 학습에 관한 선행 연구를 검토하였다. 2장에서는 한국어 조사의 개념과 기능을 격조사와 보조사로 나누어 다시 한 번 고찰하였으며, 3장에서는 한국어와 태국어의 특징 및 문장 형식을 기술하여 문장 구성을 살펴보고 한국어와 비교하여 태국어에서 주어로 쓸 때, 목적어로 쓸 때, 부사어로 쓸 때의 문장이 한국어와 어떤 차이를 보이는지 살펴보았다. 4장에서는 태국인 한국어 학습자의 보조사 ‘–은/는’과 주격 조사 ‘–이/가’, 목적격 조사 ‘–을/를’, 부사격 조사 ‘–에/에서’의 오류와 모국어의 간섭에 따른 오류 유형을 살펴보았다. 5장에서는 태국인 한국어 학습자의 조사 사용 빈도수를 도출하기 위해 수업 중의 ‘쓰기’와 과제 활동의 ‘말하기’자료를 분석하였다. 그 결과를 토대로 송클라대학교의 한국어 전공자 51명의 학습자를 대상으로 설문조사를 실시하였다. 설문 조사 후 개별 인터뷰를 통해 학습 단계별 오류를 분석하여 오류의 이유와 원인을 밝혔다. 오류의 유형으로는 대치, 이형태, 누락, 첨가의 순으로 나타났으며 태국어의 문장 구조상 한국어에서 조사 사용의 오류가 발생할 수밖에 없는 환경이 오류의 큰 원인으로 나타났다. 결국, 제2언어를 학습할 때 모국어의 간섭은 배제할 수 없는 현실인 점을 다시 한번 확인시켜준 셈이다. 6장 결론에서는 이와 같은 오류를 최소화하기 위해서는 한국어와 태국어가 다르게 기능하는 자동사와 타동사의 구분을 명확히 해야 하며, 그다음으로 문장 내에서 주어와 목적어를 구분하는 훈련이 필요하므로, 이에 본고에서는 쓰기 노트를 통한 훈련 방법을 제안하였다. 그날 학습한 문법을 사용하여 S+O+V 전체가 포함된 문장을 작성하도록 하였으며, 그 결과 미세하지만 분명한 변화가 있었고, 이는 교사와 학습자 간의 장시간의 노력이 관건임을 말해 준다.
A Study on the Difference of the Types of Particle Errors between Korean and Thai. -Focusing on ‘eun/neun’, ‘ee/ga’, ‘eul/leul’, ‘ea/eseo’-
Kim, DoYoun University of Seoul
This study aims to have natural and understandable communications by analyzing the types of particle errors shown in Thai learners of Korean language, and then minimizing errors in using particles. As Thai belonging to an isolated language has no particle system, Thai learners experience difficulties to learn particles of Korean language, and also to select proper particles from beginners to even intermediate/advanced learners. Some advanced learners avoid the use of particles to minimize such difficulties. When the level of learners is higher, the errors in selecting particles are decreased. However, there are insignificant differences in the improvement of errors. This study understood the actual status of errors in using particles in accordance with the syntactic difference between Korean and Thai. Chapter1 revealed the necessity, objective, subjects, and methods of this study, and then reviewed preceding researches on the learning particles of Korean language. Chapter2 considered the concept and functions of Korean particle by dividing it into case particle and auxiliary particle. Chapter3 examined/compared the sentence structure by describing the sentence form & characteristics of Korean and Thai, and then examined differences between two languages in case when it was used for subject, object, and adverbial phrase in Thai. Chapter4 examined errors in auxiliary particle ‘은/는’(-eun/neun), nominative particle ‘이/가’(-ee/ga), objective particle ‘을/를’(-eul/leul), and adverbial particle ‘에/에서’(-ea/eseo) of Thai learners of Korean language, and the types of errors caused by interference of mother tongue. Chapter5 analyzed the 'writing' and 'speaking' materials of task activity to draw the frequency of particle use of Thai learners of Korean language. Based on the results, a survey was conducted targeting 51 learners majoring in Korean language in Songkla University. Through the individual interview after the survey, the causes for errors were revealed by analyzing errors in each level of learning. The type of errors included substitution, allomorph, omission, and addition in order. In the sentence structure of Thai, it was inevitable to have errors in the use of particles in Korean language, which was a huge reason for errors. Eventually, it reverified the fact that the interference of mother tongue could not be excluded when learning the second language. In the conclusion of Chapter6, to minimize such errors, the intransitive verb and transitive verb working differently in Korean and Thai should be clearly divided, and then the separation of a subject and an object within a sentence should be trained. Thus, this paper suggested a training method using a writing note. Using the grammar learnt on the day, learners were asked to write a sentence including the whole S+O+V. In the results, there were delicate, but definite changes, which means that it is the matter of efforts for a long time between teacher and learner.
Key words : Korean and Thai, Particle, Auxiliary Particle, Nominative Particle, Objective Particle, Adverbial Particle, Types of Errors, Substitution, Allomorph, Omission, Addition본 연구는 태국인 한국어 학습자들에게 나타나는 조사 오류 유형을 분석하고 조사 사용 오류를 최소화하여 자연스럽고 이해 가능한 의사소통을 하기 위함에 목적이 있다. 고립어에 속하는 태국어는 조사 체계가 없는 언어이므로 한국어의 조사를 학습하는 데 많은 어려움을 겪고 있으며 초급에서부터 중·고급의 단계까지도 적절한 조사를 선택함에 있어 어려움을 느낀다. 고급 단계의 학습자들은 이러한 어려움을 최소화하기 위해 조사 사용을 회피하는 경우를 보이기도 한다. 학습자들의 수준이 올라갈수록 조사 선택의 오류가 줄어들고 있기는 하지만 오류 개선에 있어서는 미비한 차이만을 보이고 있는 것이 현실이다. 본 연구에서는 한국어와 태국어의 통사적 차이에 따른 조사 사용의 오류 실태를 알아보았다. 1장에서는 본 연구의 필요성과 목적, 연구 대상 및 방법을 밝히고 한국어 조사 학습에 관한 선행 연구를 검토하였다. 2장에서는 한국어 조사의 개념과 기능을 격조사와 보조사로 나누어 다시 한 번 고찰하였으며, 3장에서는 한국어와 태국어의 특징 및 문장 형식을 기술하여 문장 구성을 살펴보고 한국어와 비교하여 태국어에서 주어로 쓸 때, 목적어로 쓸 때, 부사어로 쓸 때의 문장이 한국어와 어떤 차이를 보이는지 살펴보았다. 4장에서는 태국인 한국어 학습자의 보조사 ‘–은/는’과 주격 조사 ‘–이/가’, 목적격 조사 ‘–을/를’, 부사격 조사 ‘–에/에서’의 오류와 모국어의 간섭에 따른 오류 유형을 살펴보았다. 5장에서는 태국인 한국어 학습자의 조사 사용 빈도수를 도출하기 위해 수업 중의 ‘쓰기’와 과제 활동의 ‘말하기’자료를 분석하였다. 그 결과를 토대로 송클라대학교의 한국어 전공자 51명의 학습자를 대상으로 설문조사를 실시하였다. 설문 조사 후 개별 인터뷰를 통해 학습 단계별 오류를 분석하여 오류의 이유와 원인을 밝혔다. 오류의 유형으로는 대치, 이형태, 누락, 첨가의 순으로 나타났으며 태국어의 문장 구조상 한국어에서 조사 사용의 오류가 발생할 수밖에 없는 환경이 오류의 큰 원인으로 나타났다. 결국, 제2언어를 학습할 때 모국어의 간섭은 배제할 수 없는 현실인 점을 다시 한번 확인시켜준 셈이다. 6장 결론에서는 이와 같은 오류를 최소화하기 위해서는 한국어와 태국어가 다르게 기능하는 자동사와 타동사의 구분을 명확히 해야 하며, 그다음으로 문장 내에서 주어와 목적어를 구분하는 훈련이 필요하므로, 이에 본고에서는 쓰기 노트를 통한 훈련 방법을 제안하였다. 그날 학습한 문법을 사용하여 S+O+V 전체가 포함된 문장을 작성하도록 하였으며, 그 결과 미세하지만 분명한 변화가 있었고, 이는 교사와 학습자 간의 장시간의 노력이 관건임을 말해 준다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.