$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

중한 영상/문학 번역의 번역 양상 차이 : 랑야방(瑯琊榜)을 중심으로 원문보기


김혜민 (이화여자대학교 통역번역대학원 번역학과 국내석사)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

랑야방을 시작으로 중국 영상물과 해당 작품의 원작 문학이 한국어로 활발하게 번역되고 있다. 아울러 작품을 향한 관심만큼이나 해당 작품을 둘러싼 영상과 문학 번역 비평도 뜨겁다. 하지만 이러한 상황에서도 정작 중한 영상 번역과 문학 번역이 어떻게 다른지에 관한 연구는 찾아보기 힘들다.
어떤 언어든지 간에 ST(Source Text)를 TT(Target text)로 번역할 때 원천 언어와 목표 언어 간의 형식적 차이와 문화적 차이로 인해 변이가 나타난다. Catford는 번역 변이(Translation shifts)를 “원천 언어(Source language)에서 목표 언어(Target language)로 가는 과정에서 형식적인 대응으로부터 벗어나는 현상”이라고 정의했다. 본고에서도 Catford의 정의를 원용하여 변이를 “원천 언어(Source language)에서 목표 언어(Target language)로 가는 과정에서 형식적인 대응으로부터 벗어나는 현상”이라고 정의한다.
이러한 변이는 중한 영상 번역과 문학 번역에서 동일하게 나타난다. 하지만 영상 존재 여부와 시공간적 제약 차이로 중한 영상 번역과 문학 번역 변이의 내용과 빈도수는 다르다. 여기에서 시간적 제약이란 자막이 화면에 떠 있을 수 있는 시간을, 공간적 제약이란 자막이 표시되는 위치와 글자 수를 의미한다.
이에 본 연구는 중한 영상 번역과 문학 번역의 동일하거나 유사한 대사 비교를 통해 중한 영상 번역과 문학 번역의 각기 다른 번역 양상을 살펴보고 언어적·문화적 요인으로 인해 필연적으로 나타나는 변이와 장르적 차이로 인해 다르게 나타나는 변이를 밝히고자 했다. 이를 위해 드라마 <랑야방> 1-10편, 소설 『랑야방』의 챕터 1-19를 ...

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

任何语言之间的翻译,在翻译的过程中都会出现“翻译转换(Translation Shifts)”现象。卡特福德(Catford 1965,73)曾将其定义为“从源语进入译语的过程中摆脱形式对应的现...

학위논문 정보

저자 김혜민
학위수여기관 이화여자대학교 통역번역대학원
학위구분 국내석사
학과 번역학과
지도교수 김혜림
발행연도 2017
총페이지 ix, 101 p.
언어 kor
원문 URL http://www.riss.kr/link?id=T14567413&outLink=K
정보원 한국교육학술정보원

관련 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로