시간 표현은 인간 언어에서 필수적인 요소이며 언어의 유형에 따라 시간 표현의 형태와 의미 기능에 차이가 있다. 한국어와 중국어는 시간명사, 시간부사로 시간 표현을 나타낼 수 있지만 고립어인 중국어에 비해 교착어인 한국어의 문법은 시간 표현을 나타내는 데 있어서 보다 복잡하고 다변적이라 할 수 있다. 이러한 특징이 대부분의 중국인 학습자들에게 어려움을 겪게 한다. 이 연구의 목적은 중국인 학습자가 한국어로 시간 표현을 함에 있어서 범하는 오류를 최소화시킬 수 있도록 효과적인 시간 표현 교육 방안을 모색하는 것이다. 본 연구는 한·중 시간 표현을 형태·통사론적과 의미·화용론적으로 대조 분석하였으며, 이를 통해 두 언어 간의 시간 표현의 차이점과 유사점을 파악하고, 한국어 시간 표현과 관련된 오류를 예측하였다. 아울러 시간 표현과 관련해서 학습자들이 실제로 작성한 글에서 나타난 오류 양상을 분석하여, 그 근본적인 원인을 찾았다. 그리고 언어 대조 분석과 ...
시간 표현은 인간 언어에서 필수적인 요소이며 언어의 유형에 따라 시간 표현의 형태와 의미 기능에 차이가 있다. 한국어와 중국어는 시간명사, 시간부사로 시간 표현을 나타낼 수 있지만 고립어인 중국어에 비해 교착어인 한국어의 문법은 시간 표현을 나타내는 데 있어서 보다 복잡하고 다변적이라 할 수 있다. 이러한 특징이 대부분의 중국인 학습자들에게 어려움을 겪게 한다. 이 연구의 목적은 중국인 학습자가 한국어로 시간 표현을 함에 있어서 범하는 오류를 최소화시킬 수 있도록 효과적인 시간 표현 교육 방안을 모색하는 것이다. 본 연구는 한·중 시간 표현을 형태·통사론적과 의미·화용론적으로 대조 분석하였으며, 이를 통해 두 언어 간의 시간 표현의 차이점과 유사점을 파악하고, 한국어 시간 표현과 관련된 오류를 예측하였다. 아울러 시간 표현과 관련해서 학습자들이 실제로 작성한 글에서 나타난 오류 양상을 분석하여, 그 근본적인 원인을 찾았다. 그리고 언어 대조 분석과 오류 분석의 결과를 바탕으로 한·중 언어의 차이점과 유사점을 중심으로 한 교육 원리를 활용하여 효과적인 한국어 시간 표현 교육을 위한 교수 모형을 제시하였다. 이러한 목적을 위하여 1장에서는 본격적 논의에 앞서 한국어 시간 표현에 관련된 선행 연구를 살펴보았다. 특히, ‘한·중 시간 표현에 대한 기초적인 이론’, ‘시간 표현 오류분석’, 그리고 ‘시간 표현 교육 방안’ 등의 측면에서 진행된 연구의 의의와 한계를 살펴보았다. 기존의 연구는 한·중 시간 표현의 형태에 중점을 두고 있어서 의미·화용론적인 차이점과 유사점을 밝히는 데에는 한계가 있었다. 또한 한·중 언어의 현재, 과거, 미래 시제의 비교 연구가 좀 더 세분화되고 체계화될 필요성이 있어 보였다. 제2장에서는 한국어와 중국어 시간 표현에 대해 시제와 상으로 나누어 대조하였다. 한·중 시제 표현의 대응 관계를 고찰함에 있어서 종결형(긍정과 부정), 연결형, 관형사형의 세 가지 측면을 설정하였다. 형태·통사론적으로 분석할 때는 주로 서술어제약, 부정문 관련 제약, 연결어미와의 결합제약, 주어 인칭 제약 등을 살펴보았고, 의미·화용론적으로 분석할 때는 기본의미와 양태적인 의미를 살펴보았다. 상 표현을 비교할 때는 주로 보조용언으로 나타난 형태를 기준으로 하여 완료상과 미완료상으로 나누고 중국어와의 대응관계를 고찰했다. 형태적으로 분석할 때는 기본형과 그 기본형에 선어말어미가 결합된 형태로 나누었고 의미론적으로 유사한 의미를 가진 한·중 상 표현들의 의미와 기능을 비교했다. 아울러 한·중 언어의 시간 인식의 차이로 인하여 범하기 쉬운 오류를 예상하여 구체적인 예문을 제시하였다. 제3장에서는 필자가 한국어 학습자의 시간 표현 관련 학습 현황을 파악하기 위해 학습자의 글을 모집하고 오류 양상을 분석했다. 학습자의 글을 분석하기 전에 오류 유형 분석 기준을 제시했으며 그에 따라 형태·통사론적, 의미·화용론적 오류로 나누고 단계별 오류 양상의 특징을 분석했다. 형태·통사론적 오류 중에서 중·고급 단계에서 범한 오류, 즉 서술어 제약을 어긴 오류의 빈도가 가장 높았고 초급 단계에서 나타난 기본 형태 오류와 불규칙동사에 따른 오류가 뒤를 이었다. 의미·화용론적 오류에서는 사건시 표현이 안 맞는 오류의 빈도가 가장 높았고, 전성어미가 맞지 않은 오류와 양태적 의미 오류가 뒤를 이었다. 이러한 오류의 근본적 원인을 밝히기 위해서 3장 2절에서는 설문조사와 면담을 진행했다. 이와 더불어 제2장에서의 언어적 대조 분석 결과를 종합하여 오류의 원인을 목표어의 영향을 받아서 학습자가 실수하거나 잘못 사용하는 경우와 모국어의 영향으로 언어 구조적, 의미적 차이를 인식하지 못하는 경우 등 두 가지로 나누었다. 형태·통사론적 오류가 나타나는 원인을 목표어의 영향으로 봤을 때, 한국어 시제 어미 형태의 다양성(多樣性)과 다변성(多變性), 그리고 시제 어미와 관련된 결합 제약의 복잡성(複雜性)이 시간 표현을 습득하는 데 어려움을 주는 것으로 판단된다. 모국어의 영향으로 봤을 때, 시간에 대한 인식이 다르기 때문에 학습자들이 중국어와 한국어의 언어의 구조적 차이점을 명확하게 구분하지 못하고 이러한 점이 오류를 일으키는 것으로 보인다. 또한 의미·화용론적 오류의 원인을 목표어의 영향으로 봤을 때, 한국어 시제 어미의 의미와 기능을 잘 활용하지 못하는 것이 직접적 원인이라고 볼 수 있다. 모국어 간섭으로 봤을 때는, 학습자들이 중국어와 한국어의 언어적 의미의 차이점을 명확하게 파악하지 못하기 때문에 오류가 일어나는 것으로 보인다. 제4장에서는 중국인 한국어 학습자를 위해 시간 표현의 형태·통사론적, 의미·화용론적 오류를 효과적으로 줄일 수 있는 교수 모형을 구성하였다. 또한 한․중 시간 표현의 차이점과 유사점을 중심으로 한 교육 원리를 시간 표현 문법 교육에 어떻게 적용할 수 있는지를 구체적으로 설명했다. 각각의 방법은 수집된 글 자료에서 나타난 시간 표현 비문과 '설문조사', '인터뷰'에서의 오답을 통해 구체적으로 제시하였다. 마지막으로 상향식과 하향식 교수·학습 모형을 보완하는 통합 교수 모형을 제시하였다. 구체적으로 통합 교수 모형의 ‘도입-제시-연습-활용-마무리’ 단계에 따른 교수 전략을 '서술형 어미'와 '관형사형 전성어미'에 대한 교수 예시를 통해 제시하였다. 구체적으로 도입단계에서는 2장의 내용을 토대로 교사가 시간 표현 중 하나를 수업의 목표로 세우고 그와 관련된 두 언어의 유사점과 차이점을 추측하게 한다. 제시 단계에서는 학습자들에게 2장의 예문을 제시하여 한·중 언어의 구조적 차이점과 유사점을 생각하게 하고, 3장에서 목표 문법과 관련 오류 문장을 제시함으로써 오류를 범한 원인을 찾아내게 한다. 그리고 학습자들의 얘기를 듣고 교사는 4.1에서 언급한 차이점과 유사점을 중심으로 한 교육 원리를 토대로 두 언어의 시간 인식의 차이점과 유사점에 대해 정리해준다. 연습 단계에서는 제3장에 있는 목표 문법과 관련된 오류 예문을 제시하고 그것을 고치게 한다. 활용 단계에서는 한국어와 중국어의 구조적, 의미적 차이점과 유사점을 기억하게 하면서 ‘한·중 언어 번역’과 ‘주제 발표’라는 과제를 수행하도록 한다. 마무리 단계에서는 학습한 문법 핵심 내용을 정리한다. 결론에서는 본 연구의 결과를 정리하고 의의 및 한계점을 덧붙였다.
시간 표현은 인간 언어에서 필수적인 요소이며 언어의 유형에 따라 시간 표현의 형태와 의미 기능에 차이가 있다. 한국어와 중국어는 시간명사, 시간부사로 시간 표현을 나타낼 수 있지만 고립어인 중국어에 비해 교착어인 한국어의 문법은 시간 표현을 나타내는 데 있어서 보다 복잡하고 다변적이라 할 수 있다. 이러한 특징이 대부분의 중국인 학습자들에게 어려움을 겪게 한다. 이 연구의 목적은 중국인 학습자가 한국어로 시간 표현을 함에 있어서 범하는 오류를 최소화시킬 수 있도록 효과적인 시간 표현 교육 방안을 모색하는 것이다. 본 연구는 한·중 시간 표현을 형태·통사론적과 의미·화용론적으로 대조 분석하였으며, 이를 통해 두 언어 간의 시간 표현의 차이점과 유사점을 파악하고, 한국어 시간 표현과 관련된 오류를 예측하였다. 아울러 시간 표현과 관련해서 학습자들이 실제로 작성한 글에서 나타난 오류 양상을 분석하여, 그 근본적인 원인을 찾았다. 그리고 언어 대조 분석과 오류 분석의 결과를 바탕으로 한·중 언어의 차이점과 유사점을 중심으로 한 교육 원리를 활용하여 효과적인 한국어 시간 표현 교육을 위한 교수 모형을 제시하였다. 이러한 목적을 위하여 1장에서는 본격적 논의에 앞서 한국어 시간 표현에 관련된 선행 연구를 살펴보았다. 특히, ‘한·중 시간 표현에 대한 기초적인 이론’, ‘시간 표현 오류분석’, 그리고 ‘시간 표현 교육 방안’ 등의 측면에서 진행된 연구의 의의와 한계를 살펴보았다. 기존의 연구는 한·중 시간 표현의 형태에 중점을 두고 있어서 의미·화용론적인 차이점과 유사점을 밝히는 데에는 한계가 있었다. 또한 한·중 언어의 현재, 과거, 미래 시제의 비교 연구가 좀 더 세분화되고 체계화될 필요성이 있어 보였다. 제2장에서는 한국어와 중국어 시간 표현에 대해 시제와 상으로 나누어 대조하였다. 한·중 시제 표현의 대응 관계를 고찰함에 있어서 종결형(긍정과 부정), 연결형, 관형사형의 세 가지 측면을 설정하였다. 형태·통사론적으로 분석할 때는 주로 서술어제약, 부정문 관련 제약, 연결어미와의 결합제약, 주어 인칭 제약 등을 살펴보았고, 의미·화용론적으로 분석할 때는 기본의미와 양태적인 의미를 살펴보았다. 상 표현을 비교할 때는 주로 보조용언으로 나타난 형태를 기준으로 하여 완료상과 미완료상으로 나누고 중국어와의 대응관계를 고찰했다. 형태적으로 분석할 때는 기본형과 그 기본형에 선어말어미가 결합된 형태로 나누었고 의미론적으로 유사한 의미를 가진 한·중 상 표현들의 의미와 기능을 비교했다. 아울러 한·중 언어의 시간 인식의 차이로 인하여 범하기 쉬운 오류를 예상하여 구체적인 예문을 제시하였다. 제3장에서는 필자가 한국어 학습자의 시간 표현 관련 학습 현황을 파악하기 위해 학습자의 글을 모집하고 오류 양상을 분석했다. 학습자의 글을 분석하기 전에 오류 유형 분석 기준을 제시했으며 그에 따라 형태·통사론적, 의미·화용론적 오류로 나누고 단계별 오류 양상의 특징을 분석했다. 형태·통사론적 오류 중에서 중·고급 단계에서 범한 오류, 즉 서술어 제약을 어긴 오류의 빈도가 가장 높았고 초급 단계에서 나타난 기본 형태 오류와 불규칙동사에 따른 오류가 뒤를 이었다. 의미·화용론적 오류에서는 사건시 표현이 안 맞는 오류의 빈도가 가장 높았고, 전성어미가 맞지 않은 오류와 양태적 의미 오류가 뒤를 이었다. 이러한 오류의 근본적 원인을 밝히기 위해서 3장 2절에서는 설문조사와 면담을 진행했다. 이와 더불어 제2장에서의 언어적 대조 분석 결과를 종합하여 오류의 원인을 목표어의 영향을 받아서 학습자가 실수하거나 잘못 사용하는 경우와 모국어의 영향으로 언어 구조적, 의미적 차이를 인식하지 못하는 경우 등 두 가지로 나누었다. 형태·통사론적 오류가 나타나는 원인을 목표어의 영향으로 봤을 때, 한국어 시제 어미 형태의 다양성(多樣性)과 다변성(多變性), 그리고 시제 어미와 관련된 결합 제약의 복잡성(複雜性)이 시간 표현을 습득하는 데 어려움을 주는 것으로 판단된다. 모국어의 영향으로 봤을 때, 시간에 대한 인식이 다르기 때문에 학습자들이 중국어와 한국어의 언어의 구조적 차이점을 명확하게 구분하지 못하고 이러한 점이 오류를 일으키는 것으로 보인다. 또한 의미·화용론적 오류의 원인을 목표어의 영향으로 봤을 때, 한국어 시제 어미의 의미와 기능을 잘 활용하지 못하는 것이 직접적 원인이라고 볼 수 있다. 모국어 간섭으로 봤을 때는, 학습자들이 중국어와 한국어의 언어적 의미의 차이점을 명확하게 파악하지 못하기 때문에 오류가 일어나는 것으로 보인다. 제4장에서는 중국인 한국어 학습자를 위해 시간 표현의 형태·통사론적, 의미·화용론적 오류를 효과적으로 줄일 수 있는 교수 모형을 구성하였다. 또한 한․중 시간 표현의 차이점과 유사점을 중심으로 한 교육 원리를 시간 표현 문법 교육에 어떻게 적용할 수 있는지를 구체적으로 설명했다. 각각의 방법은 수집된 글 자료에서 나타난 시간 표현 비문과 '설문조사', '인터뷰'에서의 오답을 통해 구체적으로 제시하였다. 마지막으로 상향식과 하향식 교수·학습 모형을 보완하는 통합 교수 모형을 제시하였다. 구체적으로 통합 교수 모형의 ‘도입-제시-연습-활용-마무리’ 단계에 따른 교수 전략을 '서술형 어미'와 '관형사형 전성어미'에 대한 교수 예시를 통해 제시하였다. 구체적으로 도입단계에서는 2장의 내용을 토대로 교사가 시간 표현 중 하나를 수업의 목표로 세우고 그와 관련된 두 언어의 유사점과 차이점을 추측하게 한다. 제시 단계에서는 학습자들에게 2장의 예문을 제시하여 한·중 언어의 구조적 차이점과 유사점을 생각하게 하고, 3장에서 목표 문법과 관련 오류 문장을 제시함으로써 오류를 범한 원인을 찾아내게 한다. 그리고 학습자들의 얘기를 듣고 교사는 4.1에서 언급한 차이점과 유사점을 중심으로 한 교육 원리를 토대로 두 언어의 시간 인식의 차이점과 유사점에 대해 정리해준다. 연습 단계에서는 제3장에 있는 목표 문법과 관련된 오류 예문을 제시하고 그것을 고치게 한다. 활용 단계에서는 한국어와 중국어의 구조적, 의미적 차이점과 유사점을 기억하게 하면서 ‘한·중 언어 번역’과 ‘주제 발표’라는 과제를 수행하도록 한다. 마무리 단계에서는 학습한 문법 핵심 내용을 정리한다. 결론에서는 본 연구의 결과를 정리하고 의의 및 한계점을 덧붙였다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.