한국 예능 프로그램의 중국 현지화 전략과 개선점에 대한 연구 : <대단한 도전>과 <달려라 형제>를 중심으로 Study on the Strategies and Improvement Points Localization of Korean Performing remake Program in China : Focus on the [Great Challenge] and [Running Brothers]원문보기
그동안 중국에서 방송된 예능 프로그램의 70% 이상은 한국 예능 프로그램 저작권을 구매 한 후 리메이크 과정을 통해 방송되는 프로그램이다. 그러나 제작권을 구입한다고 해서 그대로 복사해서 방송하는 것은 아니고, 현지화 및 리메이크 작업을 통해 만들어 방송된다. 본 연구는 한국 예능 프로그램의 중국 현지화 전략과 개선점에 대한 것이다. 특히 한국의 <런닝맨>과 <무한도전>의 포맷을 수입하여 리메이크한 중국판 <달려라 형제>와 <대단한 도전>의 성공과 실패의 원인 분석을 중심으로 리메이크 프로그램의 현지화 전략을 살펴보았다. 이를 위해 중국내 방송현업에 종사하고 있는 전문가 심층 인터뷰를 실시했다. 그리고 리메이크 프로그램의 현지화 분석을 위해 출연진구성 측면, 시간과 ...
그동안 중국에서 방송된 예능 프로그램의 70% 이상은 한국 예능 프로그램 저작권을 구매 한 후 리메이크 과정을 통해 방송되는 프로그램이다. 그러나 제작권을 구입한다고 해서 그대로 복사해서 방송하는 것은 아니고, 현지화 및 리메이크 작업을 통해 만들어 방송된다. 본 연구는 한국 예능 프로그램의 중국 현지화 전략과 개선점에 대한 것이다. 특히 한국의 <런닝맨>과 <무한도전>의 포맷을 수입하여 리메이크한 중국판 <달려라 형제>와 <대단한 도전>의 성공과 실패의 원인 분석을 중심으로 리메이크 프로그램의 현지화 전략을 살펴보았다. 이를 위해 중국내 방송현업에 종사하고 있는 전문가 심층 인터뷰를 실시했다. 그리고 리메이크 프로그램의 현지화 분석을 위해 출연진구성 측면, 시간과 공간 요소 측면, 언어·문화적 측면, 플롯 측면, 극적 효과 측면, 네트워킹 효과 측면, 교육적 측면으로 응답 내용들을 재분류하여 살펴보았고, 항목별로 <달려라 형제>와 <대단한 도전>을 대입하여 함께 비교 분석했다. 이런 항목별 결과를 종합하여 <대단한 도전>과 <달려라 형제>를 비교하면, <대단한 도전>은 출연진의 다양성 관점, 언어문화적인 측면의 현지화 관점, 네트워킹의 관점에서는 <달려라 형제>보다 우위에 있는 것으로 나타난 반면, 출연진의 안정성과 시청습관 지속의 관점, 플롯 측면의 현지화 관점 극적효과 측면의 현지화 관점에서는 <달려라 형제>보다 부족했던 것으로 나타났다.
그동안 중국에서 방송된 예능 프로그램의 70% 이상은 한국 예능 프로그램 저작권을 구매 한 후 리메이크 과정을 통해 방송되는 프로그램이다. 그러나 제작권을 구입한다고 해서 그대로 복사해서 방송하는 것은 아니고, 현지화 및 리메이크 작업을 통해 만들어 방송된다. 본 연구는 한국 예능 프로그램의 중국 현지화 전략과 개선점에 대한 것이다. 특히 한국의 <런닝맨>과 <무한도전>의 포맷을 수입하여 리메이크한 중국판 <달려라 형제>와 <대단한 도전>의 성공과 실패의 원인 분석을 중심으로 리메이크 프로그램의 현지화 전략을 살펴보았다. 이를 위해 중국내 방송현업에 종사하고 있는 전문가 심층 인터뷰를 실시했다. 그리고 리메이크 프로그램의 현지화 분석을 위해 출연진구성 측면, 시간과 공간 요소 측면, 언어·문화적 측면, 플롯 측면, 극적 효과 측면, 네트워킹 효과 측면, 교육적 측면으로 응답 내용들을 재분류하여 살펴보았고, 항목별로 <달려라 형제>와 <대단한 도전>을 대입하여 함께 비교 분석했다. 이런 항목별 결과를 종합하여 <대단한 도전>과 <달려라 형제>를 비교하면, <대단한 도전>은 출연진의 다양성 관점, 언어문화적인 측면의 현지화 관점, 네트워킹의 관점에서는 <달려라 형제>보다 우위에 있는 것으로 나타난 반면, 출연진의 안정성과 시청습관 지속의 관점, 플롯 측면의 현지화 관점 극적효과 측면의 현지화 관점에서는 <달려라 형제>보다 부족했던 것으로 나타났다.
More than 70% of the entertainment programs broadcasted in China are programs that are broadcast through the remake process after purchasing Korean entertainment programs. However, purchasing a production right does not copy it as it is, but it is broadcasted through localization and remake work. Th...
More than 70% of the entertainment programs broadcasted in China are programs that are broadcast through the remake process after purchasing Korean entertainment programs. However, purchasing a production right does not copy it as it is, but it is broadcasted through localization and remake work. This study is about Chinese localization strategies and improvement points of Korean entertainment program. Especially, I examined the localization strategy of the remake program focusing on the analysis of the reasons for the success and failure of the Chinese version and , which imports and remodels the format of and in Korea. To this end, I conducted in-depth interviews with experts engaged in broadcasting business in China. In order to analyze the localization of the remake program, we recategorized the response contents in terms of compositional aspect, time and space aspect, language and cultural aspect, plot aspect, dramatic effect, networking effect, and educational aspect of and . Comparing the results of these items with the results of and , shows that in terms of diversity of performers, localization of linguistic and cultural aspects, and networking, While the cast members' stability, viewing habit persistence, plot localization perspective, and dramatic effect localization seemed to be less than .
More than 70% of the entertainment programs broadcasted in China are programs that are broadcast through the remake process after purchasing Korean entertainment programs. However, purchasing a production right does not copy it as it is, but it is broadcasted through localization and remake work. This study is about Chinese localization strategies and improvement points of Korean entertainment program. Especially, I examined the localization strategy of the remake program focusing on the analysis of the reasons for the success and failure of the Chinese version and , which imports and remodels the format of and in Korea. To this end, I conducted in-depth interviews with experts engaged in broadcasting business in China. In order to analyze the localization of the remake program, we recategorized the response contents in terms of compositional aspect, time and space aspect, language and cultural aspect, plot aspect, dramatic effect, networking effect, and educational aspect of and . Comparing the results of these items with the results of and , shows that in terms of diversity of performers, localization of linguistic and cultural aspects, and networking, While the cast members' stability, viewing habit persistence, plot localization perspective, and dramatic effect localization seemed to be less than .
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.