$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

발터 벤야민의 번역론에 의거한 문학텍스트 번역연구
A study on Walter Benjamin's theory of translation & its application to two literary texts 원문보기


신상범 (부산대학교 대학원 영어영문학과 국내박사)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

문학텍스트는 원문의 문학성이 손상되지 않게 미학의 효과와 감동을 재현해야 한다는 점에서 일반 텍스트 번역과 다른 어려움을 가지고 있다. 문학텍스트 번역은 전통적 의미에서의 의역 원칙에 바탕을 둔 번역이나 의미 이해의 차원에서 원천언어와 목표언어에서 피상적 유사성에 근거를 두고 이루어지는 행위가 아니다. 문학작품 번역에서 번역가의 역할은 독자가 원문의 울림을 공감할 수 있도록 원문의 울림을 재현하는 일이다. 즉, 문학을 문학으로 번역하려는 열정을 가진 자만이 문학의 진가를 유감없이 드러낼 줄 아는 번역가라 할 수 있다.
그러므로 텍스트의 작품성 번역이라는 문제와 관련하여 논의의 준거 틀을 제공하고 언어와 번역의 본질에 관한 근본적인 철학적 성찰을 사유했던 발터 벤야민(Walter Benjamin)의 번역철학에 대한 연구는 큰 의미가 있다고 본다. 「언어 일반과 인간의 언어에 대하여」(On Language as Such and on the Language of Man)와 「번역가의 과제」(The Task of the Translator)에서 벤야민은 언어와 번역의 본질에 관한 철학적인 탐구를 통하여 번역에 새로운 함의를 부여하였다.
본고는 언어를 존재하는 모든 것의 진리내용이라는 그의 언어철학을 바탕으로 미메시스, 역사인식, ...

주제어

#문학텍스트 문학번역 번역론 

학위논문 정보

저자 신상범
학위수여기관 부산대학교 대학원
학위구분 국내박사
학과 영어영문학과
지도교수 이재성
발행연도 2019
총페이지 iii, 101 장
키워드 문학텍스트 문학번역 번역론
언어 kor
원문 URL http://www.riss.kr/link?id=T15098171&outLink=K
정보원 한국교육학술정보원
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로