최근 한국어를 배우는 중국 사람과 중국어를 배우는 한국 사람이 나날이 늘어나고 있다. 한 나라의 언어를 배울 때는 언어만 배우는 게 아니라, 그 나라의 문화를 함께 배워야 한다. 속담은 그 중에서 가장 배우기가 어려운 부분이다. 속담은 수천 년 동안 입에서 입으로 전해져 내려온 말로 고정된 형식과 사람들의 지혜가 담겨 있는 경험의 종합체인 말이다. 사람과 동물들은 관계가 밀접하여 속담 속에 동물 속담이 큰 비중을 차지하고 있으며 그 안에 다양한 내용을 포함하고 있다.
따라서 본 연구에서는 한국을 대표하는 동물인 호랑이와 중...
최근 한국어를 배우는 중국 사람과 중국어를 배우는 한국 사람이 나날이 늘어나고 있다. 한 나라의 언어를 배울 때는 언어만 배우는 게 아니라, 그 나라의 문화를 함께 배워야 한다. 속담은 그 중에서 가장 배우기가 어려운 부분이다. 속담은 수천 년 동안 입에서 입으로 전해져 내려온 말로 고정된 형식과 사람들의 지혜가 담겨 있는 경험의 종합체인 말이다. 사람과 동물들은 관계가 밀접하여 속담 속에 동물 속담이 큰 비중을 차지하고 있으며 그 안에 다양한 내용을 포함하고 있다.
따라서 본 연구에서는 한국을 대표하는 동물인 호랑이와 중국을 대표하는 동물인 용을 연구대상으로 선택하여 연구하였다. 한중 속담사전에 수록되어 있는 호랑이와 용에 관련된 속담을 연구하여 한·중 두 나라의 호랑이와 용의 상징의미를 밝혀보고, 그 공통점과 차이점을 토대로 상징의미의 차이가 나타나는 이유가 무엇인지를 분석하였다.
제 2장에서는 한·중 두 나라의 속담의 개념과 범위를 연구하여 공통점과 차이점을 정리하였다. 양국 속담의 공통점은 첫째, 형식이 짧고 간결하며, 둘째, 오랜 시간을 거쳐 사람과 사람의 입으로 전해져 내려오는 것이며, 셋째, 생동감과 통속성이 있고 이해하기 쉬우며, 넷째, 교훈, 인생경험, 계시 등을 표현하고 뜻깊은 도리를 나타낸다의 4가지가 있다. 양국 속담의 차이점은 첫째, ‘수수께끼와 답’과 같은 헐후어(歇後語)를 중국에서는 속담에 포함시키지만, 한국에는 헐후어라는 형식이 없기 때문에 속담에 포함할 수 없다. 둘째, 중국어에는 농사에 대한 경험에서 나오는 농언을 속담에 포함시키지만, 한국에는 농언과 같은 형식이 없으므로 포함할 수 없다. 셋째, 중국의 속담은 관용어를 포함하기도 하지만, 한국 속담은 관용어를 포함시키지 않는다.
제 3장에서는 호랑이에 관련된 속담 속 상징의미의 선행연구를 먼저 정리하였다. 호랑이의 기본적인 속성을 제시한 후 속담에 나타나는 호랑이의 상징의미를 제시하였다. 양국 호랑이 관련 속담에 나타나는 공통적인 상징의미는 일반 사람, 강한 사람, 훌륭한 사람, 권력자, 나쁜 사람, 처지가 안 좋은 사람, 탐욕스런 사람, 악독한 사람, 좋은 일, 할 수 없는 일, 나쁜 일, 위험한 일, 신비함 등 13개가 있으며, 한국에만 존재하는 호랑이의 상징의미는 여자/마누라, 좋은 사람, 엄격한 사람, 양심 없는 자식, 소중함, 친숙함 등 6개가 있고, 중국에만 존재하는 호랑이의 상징의미는 안전함, 모든 일, 군대 등 3개가 있다.
제 4장에서는 용에 관련된 속담 속 상징의미의 선행연구를 먼저 정리하였다. 용의 기본적인 속성을 제시한 후 속담에서 나오는 용의 상징의미를 제시하였다. 양국 용 관련 속담에 나타나는 공통적인 상징의미는 일반 사람, 강한 사람, 권력자, 훌륭한 사람, 모든 일, 위험한 일, 좋은 일, 신비함, 소중함 등 9개가 있으며, 중국에만 나타나는 상징의미는 황제와 나쁜 사람 두 개만 있고, 한국에만 존재하는 용의 상징의미는 없다.
제 5장에서는 3,4장에서 제시한 상징의미를 정리하여 한·중 양국 호랑이와 용의 상징의미의 공통점과 차이점을 정리하였다. 또한 그 상징의미의 공통점과 차이점이 나타나는 이유가 무엇인지를 설명하였다.
한·중 양국 호랑이와 용의 상징의미의 공통점이 발생하는 이유는 세 가지가 있다. 첫째, 한·중 양국은 모두 몇 천 년 동안 농업 봉건사회로 살아왔다. 둘째, 한·중 양국은 모두 유가사상의 깊은 영향을 받았다. 셋째, 한국은 예로부터 중국과 정치, 사회, 경제적인 측면에서 다양한 관계를 맺어 중국 문화의 깊은 영향을 받아 사회제도, 대인관계, 생활태도 등에서 많은 유사점을 가진다. 한·중 양국 호랑이와 용의 상징의미의 차이점이 발생하는 이유는 지리적인 면에서 중국은 평원지대가 많지만 한국은 산간지형이 많고, 역사적인 면에서 중국이 한국보다 전쟁이 훨씬 많이 발생했으며, 한·중 두 나라의 독특한 문헌에서 생겨난 속담들이 있기 때문이다. 마지막으로 한·중 두 나라의 최고 통치자를 부르는 명칭이 다르기 때문에 차이점이 발생한다.
호랑이와 용에 관한 속담으로 한국과 중국의 역사, 풍습, 지리환경, 사람들의 사고방식까지 알아 볼 수 있었다. 이렇게 속담에 나타나는 상징의미를 대조하는 연구는 중국 학습자들이 서로 언어를 배우고 문화를 이해하는 데에 도움을 줄 수 있다 생각한다.
최근 한국어를 배우는 중국 사람과 중국어를 배우는 한국 사람이 나날이 늘어나고 있다. 한 나라의 언어를 배울 때는 언어만 배우는 게 아니라, 그 나라의 문화를 함께 배워야 한다. 속담은 그 중에서 가장 배우기가 어려운 부분이다. 속담은 수천 년 동안 입에서 입으로 전해져 내려온 말로 고정된 형식과 사람들의 지혜가 담겨 있는 경험의 종합체인 말이다. 사람과 동물들은 관계가 밀접하여 속담 속에 동물 속담이 큰 비중을 차지하고 있으며 그 안에 다양한 내용을 포함하고 있다.
따라서 본 연구에서는 한국을 대표하는 동물인 호랑이와 중국을 대표하는 동물인 용을 연구대상으로 선택하여 연구하였다. 한중 속담사전에 수록되어 있는 호랑이와 용에 관련된 속담을 연구하여 한·중 두 나라의 호랑이와 용의 상징의미를 밝혀보고, 그 공통점과 차이점을 토대로 상징의미의 차이가 나타나는 이유가 무엇인지를 분석하였다.
제 2장에서는 한·중 두 나라의 속담의 개념과 범위를 연구하여 공통점과 차이점을 정리하였다. 양국 속담의 공통점은 첫째, 형식이 짧고 간결하며, 둘째, 오랜 시간을 거쳐 사람과 사람의 입으로 전해져 내려오는 것이며, 셋째, 생동감과 통속성이 있고 이해하기 쉬우며, 넷째, 교훈, 인생경험, 계시 등을 표현하고 뜻깊은 도리를 나타낸다의 4가지가 있다. 양국 속담의 차이점은 첫째, ‘수수께끼와 답’과 같은 헐후어(歇後語)를 중국에서는 속담에 포함시키지만, 한국에는 헐후어라는 형식이 없기 때문에 속담에 포함할 수 없다. 둘째, 중국어에는 농사에 대한 경험에서 나오는 농언을 속담에 포함시키지만, 한국에는 농언과 같은 형식이 없으므로 포함할 수 없다. 셋째, 중국의 속담은 관용어를 포함하기도 하지만, 한국 속담은 관용어를 포함시키지 않는다.
제 3장에서는 호랑이에 관련된 속담 속 상징의미의 선행연구를 먼저 정리하였다. 호랑이의 기본적인 속성을 제시한 후 속담에 나타나는 호랑이의 상징의미를 제시하였다. 양국 호랑이 관련 속담에 나타나는 공통적인 상징의미는 일반 사람, 강한 사람, 훌륭한 사람, 권력자, 나쁜 사람, 처지가 안 좋은 사람, 탐욕스런 사람, 악독한 사람, 좋은 일, 할 수 없는 일, 나쁜 일, 위험한 일, 신비함 등 13개가 있으며, 한국에만 존재하는 호랑이의 상징의미는 여자/마누라, 좋은 사람, 엄격한 사람, 양심 없는 자식, 소중함, 친숙함 등 6개가 있고, 중국에만 존재하는 호랑이의 상징의미는 안전함, 모든 일, 군대 등 3개가 있다.
제 4장에서는 용에 관련된 속담 속 상징의미의 선행연구를 먼저 정리하였다. 용의 기본적인 속성을 제시한 후 속담에서 나오는 용의 상징의미를 제시하였다. 양국 용 관련 속담에 나타나는 공통적인 상징의미는 일반 사람, 강한 사람, 권력자, 훌륭한 사람, 모든 일, 위험한 일, 좋은 일, 신비함, 소중함 등 9개가 있으며, 중국에만 나타나는 상징의미는 황제와 나쁜 사람 두 개만 있고, 한국에만 존재하는 용의 상징의미는 없다.
제 5장에서는 3,4장에서 제시한 상징의미를 정리하여 한·중 양국 호랑이와 용의 상징의미의 공통점과 차이점을 정리하였다. 또한 그 상징의미의 공통점과 차이점이 나타나는 이유가 무엇인지를 설명하였다.
한·중 양국 호랑이와 용의 상징의미의 공통점이 발생하는 이유는 세 가지가 있다. 첫째, 한·중 양국은 모두 몇 천 년 동안 농업 봉건사회로 살아왔다. 둘째, 한·중 양국은 모두 유가사상의 깊은 영향을 받았다. 셋째, 한국은 예로부터 중국과 정치, 사회, 경제적인 측면에서 다양한 관계를 맺어 중국 문화의 깊은 영향을 받아 사회제도, 대인관계, 생활태도 등에서 많은 유사점을 가진다. 한·중 양국 호랑이와 용의 상징의미의 차이점이 발생하는 이유는 지리적인 면에서 중국은 평원지대가 많지만 한국은 산간지형이 많고, 역사적인 면에서 중국이 한국보다 전쟁이 훨씬 많이 발생했으며, 한·중 두 나라의 독특한 문헌에서 생겨난 속담들이 있기 때문이다. 마지막으로 한·중 두 나라의 최고 통치자를 부르는 명칭이 다르기 때문에 차이점이 발생한다.
호랑이와 용에 관한 속담으로 한국과 중국의 역사, 풍습, 지리환경, 사람들의 사고방식까지 알아 볼 수 있었다. 이렇게 속담에 나타나는 상징의미를 대조하는 연구는 중국 학습자들이 서로 언어를 배우고 문화를 이해하는 데에 도움을 줄 수 있다 생각한다.
Recently, a growing number of Chinese people are learning Korean language, and more and more Korean people are learning Chinese language. When we learn a country's language, we should learn its culture together, not just its language. Proverbs are the hardest part of the language to learn. Proverbs ...
Recently, a growing number of Chinese people are learning Korean language, and more and more Korean people are learning Chinese language. When we learn a country's language, we should learn its culture together, not just its language. Proverbs are the hardest part of the language to learn. Proverbs are a combination of a fixed form and people's wisdom in words that have been passed down from mouth to mouth for thousands of years. People and animals are closely related, so animals account for a large proportion of proverbs and contain a variety of contents.
Therefore, this study studied tigers, which are representative animals of Korea, and dragon, which are representative animals of China. A study on the proverbs of tigers and dragon contained in the proverbs of Korea and China revealed the meaning of tiger and dragon in both Korea and China, and analyzed the reasons why differences in symbols appear based on their comon and differences.
In Chapter Ⅱ, I studied the concepts and scope of proverbs in both Korea and China to summarize commonalities and differences. The common thread of proverbs between the two countries is: first, the form is short and concise, second, it is passed down through the mouth of people and people over a long period of time; third, it is lively, popular and easy to understand; fourth, it expresses lessons, life experiences, timing, and so on, and represents a meaningful truth. The difference between the proverbs of these two countries is that there are some allegorical sayings in Chinese proverbs, such as "puzzles and answers", but because there is no form of allegorical sayings in South Korea, they do not exist in proverbs. Second, Chinese proverbs contain agricultural language from farming experience, but there is no such form in South Korea. Third, there are idioms in Chinese proverbs, but not in Korean proverbs.
In Chapter Ⅲ, first combs the symbolic meaning of tiger in the previous study. After present the basic attribute of tigers, the symbolic meaning of tigers in proverb is presented. There are 13 common symbols in the proverbs related to tigers in both countries: ordinary people, strong people, great people, powerful people, bad people, bad people, greedy people, bad people, bad people, bad things, bad things, dangerous things, mysterious things, and the symbolic meaning of tigers that exist only in Korea is woman/wife, good people, strict people, and the child without conscience and so on. And the tiger's symbolic meaning, which exists only in China, has three meanings: safety, everything, and the army.
In Chapter Ⅳ, first summarizes the symbolic meaning of dragon in the previous study. After presenting the basic properties of the dragon, the proverbial meaning of the dragon was presented. There are nine common symbols in the proverbs of both countries: ordinary people, strong people, powerful people, great people, everything, dangerous things, good things, mysterious things, and preciousness, and the symbolic meaning that only appears in China is the emperor and villain, and here is no symbolic meaning of a dragon that exists only in Korea.
Chapter Ⅴ outlines the meaning of symbols presented in chapters Ⅲ and Ⅳ and outlines the similarities and differences between the meaning of tiger and dragon in both Korea and China. It also explained why the common and different meaning of these symbols appear.
There are three reasons why the two countries have common meaning of tiger and dragon. First, both Korea and China have lived as agricultural feudal societies for thousands of years. Second, both Korea and China were deeply influenced by Confucio ideas. Third, Korea has many similarities in social system, interpersonal relationship, and lifestyle under the influence of Chinese culture by having various relations with China in political, social and economic aspects. The reason why the difference between the two countries' symbolic meaning is that China has many plains in terms of geography, but Korea has many mountainous terrain, China has much more wars in terms of history than Korea, and Korea and China each have their own proverbs in their own literature. Finally, this difference is due to the different names of the main rulers of the two countries.
Through proverbs about tiger and dragon, we could learn about the history, customs, geographical environment, and people's way of thinking. I think this study of contrasting the symbolic meaning of proverbs can help Chinese learners learn languages and understand cultures from one another.
Recently, a growing number of Chinese people are learning Korean language, and more and more Korean people are learning Chinese language. When we learn a country's language, we should learn its culture together, not just its language. Proverbs are the hardest part of the language to learn. Proverbs are a combination of a fixed form and people's wisdom in words that have been passed down from mouth to mouth for thousands of years. People and animals are closely related, so animals account for a large proportion of proverbs and contain a variety of contents.
Therefore, this study studied tigers, which are representative animals of Korea, and dragon, which are representative animals of China. A study on the proverbs of tigers and dragon contained in the proverbs of Korea and China revealed the meaning of tiger and dragon in both Korea and China, and analyzed the reasons why differences in symbols appear based on their comon and differences.
In Chapter Ⅱ, I studied the concepts and scope of proverbs in both Korea and China to summarize commonalities and differences. The common thread of proverbs between the two countries is: first, the form is short and concise, second, it is passed down through the mouth of people and people over a long period of time; third, it is lively, popular and easy to understand; fourth, it expresses lessons, life experiences, timing, and so on, and represents a meaningful truth. The difference between the proverbs of these two countries is that there are some allegorical sayings in Chinese proverbs, such as "puzzles and answers", but because there is no form of allegorical sayings in South Korea, they do not exist in proverbs. Second, Chinese proverbs contain agricultural language from farming experience, but there is no such form in South Korea. Third, there are idioms in Chinese proverbs, but not in Korean proverbs.
In Chapter Ⅲ, first combs the symbolic meaning of tiger in the previous study. After present the basic attribute of tigers, the symbolic meaning of tigers in proverb is presented. There are 13 common symbols in the proverbs related to tigers in both countries: ordinary people, strong people, great people, powerful people, bad people, bad people, greedy people, bad people, bad people, bad things, bad things, dangerous things, mysterious things, and the symbolic meaning of tigers that exist only in Korea is woman/wife, good people, strict people, and the child without conscience and so on. And the tiger's symbolic meaning, which exists only in China, has three meanings: safety, everything, and the army.
In Chapter Ⅳ, first summarizes the symbolic meaning of dragon in the previous study. After presenting the basic properties of the dragon, the proverbial meaning of the dragon was presented. There are nine common symbols in the proverbs of both countries: ordinary people, strong people, powerful people, great people, everything, dangerous things, good things, mysterious things, and preciousness, and the symbolic meaning that only appears in China is the emperor and villain, and here is no symbolic meaning of a dragon that exists only in Korea.
Chapter Ⅴ outlines the meaning of symbols presented in chapters Ⅲ and Ⅳ and outlines the similarities and differences between the meaning of tiger and dragon in both Korea and China. It also explained why the common and different meaning of these symbols appear.
There are three reasons why the two countries have common meaning of tiger and dragon. First, both Korea and China have lived as agricultural feudal societies for thousands of years. Second, both Korea and China were deeply influenced by Confucio ideas. Third, Korea has many similarities in social system, interpersonal relationship, and lifestyle under the influence of Chinese culture by having various relations with China in political, social and economic aspects. The reason why the difference between the two countries' symbolic meaning is that China has many plains in terms of geography, but Korea has many mountainous terrain, China has much more wars in terms of history than Korea, and Korea and China each have their own proverbs in their own literature. Finally, this difference is due to the different names of the main rulers of the two countries.
Through proverbs about tiger and dragon, we could learn about the history, customs, geographical environment, and people's way of thinking. I think this study of contrasting the symbolic meaning of proverbs can help Chinese learners learn languages and understand cultures from one another.
주제어
#용, 동물속담, 중국어, 한국어 호랑이
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.