제 1장 서론에서는 연구의 배경과 필요성, 연구의 목적을 기술하였으며, 이어서 뉴스 번역에 관한 선행연구를 탐구, 주요 연구 내용 및 연구의 한계를 제시하였다. 또한, 연구 대상인 인터넷 뉴스, 신화망을 소개하고 선정 이유를 기술하였다.
제 2장은 이론적 배경으로, 먼저 비문학 번역의 특징을 살펴보고 다음에는 가독성에 대한 대체적으로 설명하고 마지막으로 중-한 경제뉴스 번역에 가독성을 높일 수 있는 번역전력을 제시하였다.
제 3장은 중-한 경제뉴스 번역본이다. 이 부분에서는 중국 신화망에서 실려 있는 중-한 경제...
제 1장 서론에서는 연구의 배경과 필요성, 연구의 목적을 기술하였으며, 이어서 뉴스 번역에 관한 선행연구를 탐구, 주요 연구 내용 및 연구의 한계를 제시하였다. 또한, 연구 대상인 인터넷 뉴스, 신화망을 소개하고 선정 이유를 기술하였다.
제 2장은 이론적 배경으로, 먼저 비문학 번역의 특징을 살펴보고 다음에는 가독성에 대한 대체적으로 설명하고 마지막으로 중-한 경제뉴스 번역에 가독성을 높일 수 있는 번역전력을 제시하였다.
제 3장은 중-한 경제뉴스 번역본이다. 이 부분에서는 중국 신화망에서 실려 있는 중-한 경제뉴스 번역작업을 진행할 것이다.
제 4장은 중-한 경제뉴스 번역 사례분석이다. 실제 번역사례를 통해 중-한 경제뉴스 번역의 가독성을 높일 수 있는 번역전략을 구체적으로 설명할 것이다.
제 5장은 결론이다. 이 부분에서 앞에서 서술한 내용을 전체적으로 정리한 뒤 좋은 중-한 경제뉴스 번역문을 어떻게 생산하는지에 대해 논의하였다. 또한, 본 연구의 기여와 한계를 제시였다. 마지막으로 참고문헌과 번역원문을 첨부하였다.
제 1장 서론에서는 연구의 배경과 필요성, 연구의 목적을 기술하였으며, 이어서 뉴스 번역에 관한 선행연구를 탐구, 주요 연구 내용 및 연구의 한계를 제시하였다. 또한, 연구 대상인 인터넷 뉴스, 신화망을 소개하고 선정 이유를 기술하였다.
제 2장은 이론적 배경으로, 먼저 비문학 번역의 특징을 살펴보고 다음에는 가독성에 대한 대체적으로 설명하고 마지막으로 중-한 경제뉴스 번역에 가독성을 높일 수 있는 번역전력을 제시하였다.
제 3장은 중-한 경제뉴스 번역본이다. 이 부분에서는 중국 신화망에서 실려 있는 중-한 경제뉴스 번역작업을 진행할 것이다.
제 4장은 중-한 경제뉴스 번역 사례분석이다. 실제 번역사례를 통해 중-한 경제뉴스 번역의 가독성을 높일 수 있는 번역전략을 구체적으로 설명할 것이다.
제 5장은 결론이다. 이 부분에서 앞에서 서술한 내용을 전체적으로 정리한 뒤 좋은 중-한 경제뉴스 번역문을 어떻게 생산하는지에 대해 논의하였다. 또한, 본 연구의 기여와 한계를 제시였다. 마지막으로 참고문헌과 번역원문을 첨부하였다.
This study researched on Chinese- Korean translation strategies of economic news. The purpose of this study is to create a Chinese-Korean economic news translation strategy that can enhance the legibility of Chinese-Korean economic news translations by actually translating Chinese-Chinese economic n...
This study researched on Chinese- Korean translation strategies of economic news. The purpose of this study is to create a Chinese-Korean economic news translation strategy that can enhance the legibility of Chinese-Korean economic news translations by actually translating Chinese-Chinese economic news on the XINHUA network.
This study consists of a total of five chapters. First, The introduction to described the background and necessity of the research and the purpose of the study, followed by exploring prior research on news translation and theory of readability presenting the main research content and limitations of the research. In addition, this chapter introduced the internet news and mythological networks that are subject to research and described the reasons for the selection.
Second, The characteristics of non-literary translation and its application in economic news translation are expounded. And the concept of readability and the method of improving readability are briefly discussed, and how to improve readability of economic news is studied. Finally, the translation strategies used in this study are presented. Then, China's Xinhua Network will carry out translation work for China-Korea economic news, which is published from July to October 2019.
Chapter four is case analysis. In this part, in combination with specific examples of economic news translation, the various translation strategies obtained in this study are explained in detail. They are divided into two main areas: first, translation strategies to improve the readability of economic news words. Second, the translation strategy to improve the readability of economic news sentences.
Chapter 5 is a conclusion. After organizing the contents previously described in this section as a whole, the contribution and limitations of this study were presented. Finally, I attached the reference text and the original translation.
This study researched on Chinese- Korean translation strategies of economic news. The purpose of this study is to create a Chinese-Korean economic news translation strategy that can enhance the legibility of Chinese-Korean economic news translations by actually translating Chinese-Chinese economic news on the XINHUA network.
This study consists of a total of five chapters. First, The introduction to described the background and necessity of the research and the purpose of the study, followed by exploring prior research on news translation and theory of readability presenting the main research content and limitations of the research. In addition, this chapter introduced the internet news and mythological networks that are subject to research and described the reasons for the selection.
Second, The characteristics of non-literary translation and its application in economic news translation are expounded. And the concept of readability and the method of improving readability are briefly discussed, and how to improve readability of economic news is studied. Finally, the translation strategies used in this study are presented. Then, China's Xinhua Network will carry out translation work for China-Korea economic news, which is published from July to October 2019.
Chapter four is case analysis. In this part, in combination with specific examples of economic news translation, the various translation strategies obtained in this study are explained in detail. They are divided into two main areas: first, translation strategies to improve the readability of economic news words. Second, the translation strategy to improve the readability of economic news sentences.
Chapter 5 is a conclusion. After organizing the contents previously described in this section as a whole, the contribution and limitations of this study were presented. Finally, I attached the reference text and the original translation.
주제어
#가독성 중한 번역 경제뉴스 번역
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.