The purpose of this article is to compare and analyze monosyllabic and same-shape Chinese characters between Korean and Chinese, and to clarify their morphological and semantic characteristics. The monosyllabic words in Korean are taken from 『The Sta...
The purpose of this article is to compare and analyze monosyllabic and same-shape Chinese characters between Korean and Chinese, and to clarify their morphological and semantic characteristics. The monosyllabic words in Korean are taken from 『The Standard Korean Dictionary』(2019) as the research object, while the corresponding Chinese words are selected from 『The Modern Chinese Dictionary』(2016), and the ultimate 1805 monosyllabic words of the same shape are selected as the research object. In chapter 2, I made up the type system of monosyllabic and same-shape Chinese characters in Korean and Chinese. They morphologically can be divided into free form Chinese characters and non-free form Chinese characters. Non-free form Chinese characters can be further divided into root Chinese characters, affix Chinese characters and root/affix Chinese characters. And semantically the monosyllabic and same shape in Korean and Chinese can be divided into total-synonyms, partial-synonyms and homographs. In addition, On the aspect of semantic change, they are analyzed from the causes of language, history, society and psychology. In chapter 3, I firstly made the detailed comparison of monosyllabic and same-shape Chinese characters between Korean and Chinese from aspects of morphology to find typological characteristics in two languages. There were three typological characteristics. First, there were many Chinese characters like as "X하다" in Korean. Second, the free form Chinese characters were of a large proportion both in Korean and Chinese. Third, there are many korean-unique non-free form Chinese characters. Secondly I found three semantic characteristics in comparison between Korean and Chinese. First, there were more synonyms (total synonyms and partial synonyms) than homographs. Second, total synonyms were used as various word-classes in both Korean and Chinese. Third, many partial synonyms were from the differences of cognitive meaning. Fourth, the homographs were mainly made through semantic changes in both Korean and Chinese. In chapter 4, I focused on the process of meaning change of monosyllabic and same-shape Chinese characters in Korean and Chinese and found following two characteristics. First, the number of monosyllabic and same-shape Chinese characters which were changed in meaning and Caused of meaning change were similar in both Korean and Chinese. This showed that Chinese characters in the two languages have something in common in history and social culture. Second, some detailed differences in meaning change meant that monosyllabic and same-shape Chinese characters experienced different changes in Korean and Chinese.
The purpose of this article is to compare and analyze monosyllabic and same-shape Chinese characters between Korean and Chinese, and to clarify their morphological and semantic characteristics. The monosyllabic words in Korean are taken from 『The Standard Korean Dictionary』(2019) as the research object, while the corresponding Chinese words are selected from 『The Modern Chinese Dictionary』(2016), and the ultimate 1805 monosyllabic words of the same shape are selected as the research object. In chapter 2, I made up the type system of monosyllabic and same-shape Chinese characters in Korean and Chinese. They morphologically can be divided into free form Chinese characters and non-free form Chinese characters. Non-free form Chinese characters can be further divided into root Chinese characters, affix Chinese characters and root/affix Chinese characters. And semantically the monosyllabic and same shape in Korean and Chinese can be divided into total-synonyms, partial-synonyms and homographs. In addition, On the aspect of semantic change, they are analyzed from the causes of language, history, society and psychology. In chapter 3, I firstly made the detailed comparison of monosyllabic and same-shape Chinese characters between Korean and Chinese from aspects of morphology to find typological characteristics in two languages. There were three typological characteristics. First, there were many Chinese characters like as "X하다" in Korean. Second, the free form Chinese characters were of a large proportion both in Korean and Chinese. Third, there are many korean-unique non-free form Chinese characters. Secondly I found three semantic characteristics in comparison between Korean and Chinese. First, there were more synonyms (total synonyms and partial synonyms) than homographs. Second, total synonyms were used as various word-classes in both Korean and Chinese. Third, many partial synonyms were from the differences of cognitive meaning. Fourth, the homographs were mainly made through semantic changes in both Korean and Chinese. In chapter 4, I focused on the process of meaning change of monosyllabic and same-shape Chinese characters in Korean and Chinese and found following two characteristics. First, the number of monosyllabic and same-shape Chinese characters which were changed in meaning and Caused of meaning change were similar in both Korean and Chinese. This showed that Chinese characters in the two languages have something in common in history and social culture. Second, some detailed differences in meaning change meant that monosyllabic and same-shape Chinese characters experienced different changes in Korean and Chinese.
주제어
#Monosyllabic and same-shape Chinese Characters Korean and Chinese Morphological Characteristics Semantical Characteristics
학위논문 정보
저자
유기
학위수여기관
전북대학교 일반대학원
학위구분
국내석사
학과
국어국문학과
지도교수
윤석민
발행연도
2021
총페이지
iv, 107 p.
키워드
Monosyllabic and same-shape Chinese Characters Korean and Chinese Morphological Characteristics Semantical Characteristics
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.