This study aims to examine the developmental patterns, types, and causes of errors appearing in the use of case particles by Vietnamese learners of the Korean language, focusing on ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’ . The Korean language is differenent from the Vietnamese language; the latter is an isolating language with canonical SVO word ...
This study aims to examine the developmental patterns, types, and causes of errors appearing in the use of case particles by Vietnamese learners of the Korean language, focusing on ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’ . The Korean language is differenent from the Vietnamese language; the latter is an isolating language with canonical SVO word order, while the former is an agglutinative language with canonical SOV word order. Additionally, the Vietnamese language does not have case particles like Korean; its grammatical functions or case expressions are realized by prepositions and word order. Therefore, Vietnamese learners have many difficulties and are prone to error due to interference when using Korean particles, especially subjective, objective, and adverbial case particles. Case particles in Korean, such as ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, and ‘에서’, are essentially grammatical morphemes that have to be learned as distinct grammatical elements. It was found that Vietnamese learners usually replaced ‘이/가’ with ‘을/를’, ‘을/를’ with ‘이/가’, ‘을/를’ with ‘에’, and ‘에’ with ‘에서’ when paired with each other, and commonly omitted the case particles. Previous studies of particle use errors committed by Vietnamese learners are limited, and show different results without presentation errors by level and error types. In particular, most error analyses in this regard only introduced the cause of errors based on error patterns, and did not analyze the cause of errors due to interference. Therefore, this study focuses on the subjective case particle ‘이/가’, objective case particle ‘을/를’, and adverbial case particles ‘에’ and ‘에서’, while investigating the patterns and causes of particle use errors using a Vietnamese learner corpus. The study is structured as follows: The first chapter discusses the purpose and necessity of the study. Earlier studies are reviewed in three parts: studies of Korean case particles, studies on teaching Korean case particles, and studies on particle use errors committed by Vietnamese learners. Following these earlier studies, Contrastive Analysis and Error Analysis were applied to a learner’s corpus built and edited by the National Institute of the Korean language between 2015 and 2020. The second chapter outlines the theoretical basis of Contrastive Analysis and Error Analysis. Contrastive Analysis is discussed in order to contrast and compare Korean case particles with the Vietnamese case expressions in the following chapter. Therefore, Error Analysis and Interference are also discussed in detail. In the third chapter, we analyze the contrast between the case particles of the Korean language and the case expressions of the Vietnamese language. General Vietnamese characteristics and the definition and classification of Korean case particles, were discussed to clarify the approach of this study. Korean case particles indicate syntactic functions, such as subject, object, and adverb; Vietnamese case expressions do not carry case particles, and their syntactic function is indicated by word order and prepositions. In general, syntactic functions such as subject and object are marked by word order, and semantic functions such as adverbs are marked by prepositions. Therefore, Korean grammatical case particles such as ‘이/가’, ‘을/를’ contrast with Vietnamese word order marking subjects and objects, and Korean semantic case particles such as ‘에’, ‘에서’ contrast with Vietnamese prepositions. It is impossible to contrast them individually because ‘이/가’ and ‘을/를’ not only play a central role in signaling grammatical functions, but also display further complicated patterns concerning phenomena such as non-case marked expressions or case alternations, while ‘에’ and ‘에서’ express semantic functions realizing multiple meaning.; Moreover, the choice of ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, and ‘에서’ also depends on preceding nouns and following predicates. Furthermore, Vietnamese learners, who prefer topic to subject, produce major errors in replacing the subject case particle ‘이/가’ with the topic marker ‘은/는’. Thus, topic markers in Korean and Vietnamese are also contrasted. The fourth chapter analyzes the patterns and causes of Korean case particle use errors, focusing on ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, and ‘에서’, using a large-scale learner’s corpus. In order to achieve this purpose, 161,257 words (written data: 56,660 words, spoken data: 104,597 words) produced by Vietnamese learners were extracted from the learner’s corpus. The error characteristics of Vietnamese learners were collected and summarized by comparing them with those of learners of other languages. Errors by Vietnamese learners were analyzed by level, and investigated under two types: replacement and omission errors. The results show an intriguing trend in particle use error by level such that the error rate at the intermediate level was higher than at the elementary level, and the advanced level error rate was higher than that of the intermediate level. All levels showed the highest error rate in the use of the subject case markers ‘이/가’ and adverbial case markers ‘에서’. This indicates that Vietnamese learners always face difficulties relating to Korean case particles, regardless of proficiency level. Regarding the frequency of errors, replacement errors for all the case particles, ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, and ‘에서’, were more frequent than omission errors. The causes of errors by Vietnamese learners per level and for each case particle were described and judged bin terms of Vietnamese interference. Errors due to Vietnamese interference are caused by differences in the requirements for a predicate and in syntactic structure. For example, the counterparts of many auxiliary verbs in Korean are used as transitive verbs in Vietnamese and many adjectives in Korean are used as verbs in Vietnamese, and vice versa. This causes confusion among Vietnamese learners, resulting in errors in the use of ‘이/가’ and ‘을/를’. The fifth chapter summarizes the results of the study. This study is meaningful in that it examines the trends in particle use errors and error patterns produced by Vietnamese learners based on a large learner corpus. It describes the causes of errors and specifies the error characteristics of Vietnamese learners. It is hoped that the results of this study can serve as basic data for future research on the formal education and particle error correction of Vietnamese learners. 본 연구는 베트남인 학습자를 대상으로 한국어 격조사 사용에서 범하는 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’ 관련 오류 양상과 원인을 분석하는 데 목적을 둔다. 베트남어는 고립어, SVO 어순 체계를 가지고 있지만, 한국어는 교착어, SOV 어순 체계를 가지고 있어서 두 언어는 유형적으로 상이하다. 베트남어는 명시적인 격 표지가 존재하지 않고 전치사와 어순으로 문법 기능을 표시하는 무격 언어이다. 한국어는 조사와 어미를 통해 문법 기능을 표시하는 격 언어이다. 이로 인해 베트남인 학습자가 한국어의 조사를 사용할 때 어려움을 많이 느끼고 있으며 모국어인 베트남어의 간섭에 의한 오류를 많이 생산한다. 그리고 격조사 중에 주어, 목적어, 부사어 등을 표시하는 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’는 한국어 학습의 초급 단계에서부터 교육되는 가장 기본적인 문법 항목들이다. 베트남인 학습자가 범하는 격조사 오류 중에서 ‘을/를’은 ‘이/가’로, ‘이/가’는 ‘을/를’로, ‘을/를’은 ‘에’로, ‘에’는 ‘에서’로, ‘에서’는 ‘에’로 서로 짝을 이루어 대치 오류와 누락 오류가 가장 빈번하게 나타난다. 본 연구는 베트남인 학습자가 사용하는 격조사 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’를 대상으로 어떠한 오류유형을 자주 범하는지 어떤 원인으로 오류를 범하는지 살펴보았다. 본 연구의 구성과 내용을 목차 순으로 정리하면 아래와 같다. 1장에서는 연구의 연구 목적과 필요성을 밝히고, 선행 연구를 국어학에서의 격조사 연구와 한국어 교육에서 이루어진 조사 교육 연구, 그리고 베트남인 한국어 학습자를 대상으로 한 연구, 세 가지 내용을 검토함으로써 본 연구의 연구 문제를 기술하였다. 선행 연구를 통해 연구의 목적과 필요성에 맞는 대조분석과 말뭉치오류분석을 연구의 기반으로 설정하였다. 2장에서는 연구를 진행하는 데에 필요한 이론적 논의를 살펴보았다. 우선 한국어 격조사와 베트남어의 격 표시를 대조하는 데에 필요한 대조분석에 대해 먼저 논의하였다. 다음으로 본 연구의 핵심 쟁점인 베트남인 학습자의 격조사 오류를 분석하기 위해 오류 분석 이론과 모국어의 간섭에 대해서도 논의하였다. 3장에서는 한국어와 베트남어의 격 표시 방식에 대하여 대조분석을 진행하였다. 본 연구를 이해하기 위해 베트남어의 일반적인 특징을 논의하였고 격에 대한 정의와 분류를 살펴보았다. 한국어에서는 격 표지 또는 격조사에 의해 문장 안에서 주어, 목적어, 부사어 등과 같은 문법적 관계를 나타내는데 베트남어에는 한국어의 격조사에 해당하는 문법 요소는 일체 없지만 어순과 전치사에 의해 문법적 기능을 나타낸다. 베트남어에서는 일반적으로 주어와 목적어를 표시하는 기능은 어순에 의한 것이고 장소나 시간 등과 같은 의미적 기능은 전치사나 일부 어휘에 의한 것이다. 본 연구는 베트남어의 어순과 전치사에 의한 격 표시 방식을 살펴본 후 두 언어의 격 표시 방식에 대한 공통점과 차이점을 기술하였다. 다음으로 본 연구의 연구 대상인 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’에 초점을 두고 이들에서 지니는 의미 기능을 베트남어의 표현과 대조하였다. 또한, 베트남어는 주어보다 주제어를 더 선호하기 때문에 베트남인 학습자가 한국어 격조사 ‘이/가’를 사용할 때 ‘은/는’과의 대치 오류를 많이 범하고 있다. 이에 본 연구는 한국어 주제 표지와 베트남어 주제 표지는 어떤 차이가 있는지 밝히기 위하여 두 언어의 주제 표지에 대해서도 논의하였다. 4장에서는 베트남 학습자가 한국어 조사를 사용할 때 범하는 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’의 오류 양상과 오류 원인을 분석한 내용이다. 베트남인 학습자가 월등하게 많이 생산하는 오류가 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’의 오류 양상을 분석하기 위해 국립국어원에서 구축된 학습자 오류 말뭉치를 활용하였다. 본 연구에서는 2015년부터 2020년까지 구축된 학습자 오류 말뭉치에서 베트남 학습자가 생산한 총 161,257어절(문어: 56,660어절, 구어: 104,597어절)의 자료를 대상으로 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’의 오류 양상 및 오류 특성을 확인하였다. 5장에서는 주된 논의들을 정리하고 연구가 지니는 의미와 한계를 기술하였다. 본 연구의 성과는 두 가지이다. 첫째, 유형론적인 차이가 있는 한국어와 베트남어는 언어적 표현 방식이 다른 데에 있어 본 연구에서 통사적인 기능 측면에 초점을 두고 주어, 목적어, 부사어 등을 표시하는 방식에 대한 차이점을 자세히 기술하였다. 둘째, 본 연구에서는 베트남 학습자의 격조사 사용과 오류 양상에 대한 분석을 통해 모국어 간섭으로 격조사 오류를 많이 범하고 있음을 확인하였다. 베트남 학습자가 어려워하는 격조사 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’의 오류를 유형별로 제시하고 각 유형에는 어떠한 오류 양상이 있는지 격조사별로 분석하였다. 특히 본 연구는 대규모로 구성된 학습자 말뭉치를 활용하여 베트남 학습자가 생산한 한국어의 격조사 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’ 오류를 체계적으로 분석하였다. 그 원인을 설명하기 위해 베트남어의 어떤 부분에서 어떠한 영향을 받아 오류를 생산하였는가를 구체적으로 기술하였다는 데에 의의가 있다. 이는 베트남인 학습자를 위한 한국어 교육에 있어서 격조사 오류를 줄일 수 있는 격조사 교육을 위한 기초 자료로서 사용될 수 있기를 기대된다.
This study aims to examine the developmental patterns, types, and causes of errors appearing in the use of case particles by Vietnamese learners of the Korean language, focusing on ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’ . The Korean language is differenent from the Vietnamese language; the latter is an isolating language with canonical SVO word order, while the former is an agglutinative language with canonical SOV word order. Additionally, the Vietnamese language does not have case particles like Korean; its grammatical functions or case expressions are realized by prepositions and word order. Therefore, Vietnamese learners have many difficulties and are prone to error due to interference when using Korean particles, especially subjective, objective, and adverbial case particles. Case particles in Korean, such as ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, and ‘에서’, are essentially grammatical morphemes that have to be learned as distinct grammatical elements. It was found that Vietnamese learners usually replaced ‘이/가’ with ‘을/를’, ‘을/를’ with ‘이/가’, ‘을/를’ with ‘에’, and ‘에’ with ‘에서’ when paired with each other, and commonly omitted the case particles. Previous studies of particle use errors committed by Vietnamese learners are limited, and show different results without presentation errors by level and error types. In particular, most error analyses in this regard only introduced the cause of errors based on error patterns, and did not analyze the cause of errors due to interference. Therefore, this study focuses on the subjective case particle ‘이/가’, objective case particle ‘을/를’, and adverbial case particles ‘에’ and ‘에서’, while investigating the patterns and causes of particle use errors using a Vietnamese learner corpus. The study is structured as follows: The first chapter discusses the purpose and necessity of the study. Earlier studies are reviewed in three parts: studies of Korean case particles, studies on teaching Korean case particles, and studies on particle use errors committed by Vietnamese learners. Following these earlier studies, Contrastive Analysis and Error Analysis were applied to a learner’s corpus built and edited by the National Institute of the Korean language between 2015 and 2020. The second chapter outlines the theoretical basis of Contrastive Analysis and Error Analysis. Contrastive Analysis is discussed in order to contrast and compare Korean case particles with the Vietnamese case expressions in the following chapter. Therefore, Error Analysis and Interference are also discussed in detail. In the third chapter, we analyze the contrast between the case particles of the Korean language and the case expressions of the Vietnamese language. General Vietnamese characteristics and the definition and classification of Korean case particles, were discussed to clarify the approach of this study. Korean case particles indicate syntactic functions, such as subject, object, and adverb; Vietnamese case expressions do not carry case particles, and their syntactic function is indicated by word order and prepositions. In general, syntactic functions such as subject and object are marked by word order, and semantic functions such as adverbs are marked by prepositions. Therefore, Korean grammatical case particles such as ‘이/가’, ‘을/를’ contrast with Vietnamese word order marking subjects and objects, and Korean semantic case particles such as ‘에’, ‘에서’ contrast with Vietnamese prepositions. It is impossible to contrast them individually because ‘이/가’ and ‘을/를’ not only play a central role in signaling grammatical functions, but also display further complicated patterns concerning phenomena such as non-case marked expressions or case alternations, while ‘에’ and ‘에서’ express semantic functions realizing multiple meaning.; Moreover, the choice of ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, and ‘에서’ also depends on preceding nouns and following predicates. Furthermore, Vietnamese learners, who prefer topic to subject, produce major errors in replacing the subject case particle ‘이/가’ with the topic marker ‘은/는’. Thus, topic markers in Korean and Vietnamese are also contrasted. The fourth chapter analyzes the patterns and causes of Korean case particle use errors, focusing on ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, and ‘에서’, using a large-scale learner’s corpus. In order to achieve this purpose, 161,257 words (written data: 56,660 words, spoken data: 104,597 words) produced by Vietnamese learners were extracted from the learner’s corpus. The error characteristics of Vietnamese learners were collected and summarized by comparing them with those of learners of other languages. Errors by Vietnamese learners were analyzed by level, and investigated under two types: replacement and omission errors. The results show an intriguing trend in particle use error by level such that the error rate at the intermediate level was higher than at the elementary level, and the advanced level error rate was higher than that of the intermediate level. All levels showed the highest error rate in the use of the subject case markers ‘이/가’ and adverbial case markers ‘에서’. This indicates that Vietnamese learners always face difficulties relating to Korean case particles, regardless of proficiency level. Regarding the frequency of errors, replacement errors for all the case particles, ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, and ‘에서’, were more frequent than omission errors. The causes of errors by Vietnamese learners per level and for each case particle were described and judged bin terms of Vietnamese interference. Errors due to Vietnamese interference are caused by differences in the requirements for a predicate and in syntactic structure. For example, the counterparts of many auxiliary verbs in Korean are used as transitive verbs in Vietnamese and many adjectives in Korean are used as verbs in Vietnamese, and vice versa. This causes confusion among Vietnamese learners, resulting in errors in the use of ‘이/가’ and ‘을/를’. The fifth chapter summarizes the results of the study. This study is meaningful in that it examines the trends in particle use errors and error patterns produced by Vietnamese learners based on a large learner corpus. It describes the causes of errors and specifies the error characteristics of Vietnamese learners. It is hoped that the results of this study can serve as basic data for future research on the formal education and particle error correction of Vietnamese learners. 본 연구는 베트남인 학습자를 대상으로 한국어 격조사 사용에서 범하는 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’ 관련 오류 양상과 원인을 분석하는 데 목적을 둔다. 베트남어는 고립어, SVO 어순 체계를 가지고 있지만, 한국어는 교착어, SOV 어순 체계를 가지고 있어서 두 언어는 유형적으로 상이하다. 베트남어는 명시적인 격 표지가 존재하지 않고 전치사와 어순으로 문법 기능을 표시하는 무격 언어이다. 한국어는 조사와 어미를 통해 문법 기능을 표시하는 격 언어이다. 이로 인해 베트남인 학습자가 한국어의 조사를 사용할 때 어려움을 많이 느끼고 있으며 모국어인 베트남어의 간섭에 의한 오류를 많이 생산한다. 그리고 격조사 중에 주어, 목적어, 부사어 등을 표시하는 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’는 한국어 학습의 초급 단계에서부터 교육되는 가장 기본적인 문법 항목들이다. 베트남인 학습자가 범하는 격조사 오류 중에서 ‘을/를’은 ‘이/가’로, ‘이/가’는 ‘을/를’로, ‘을/를’은 ‘에’로, ‘에’는 ‘에서’로, ‘에서’는 ‘에’로 서로 짝을 이루어 대치 오류와 누락 오류가 가장 빈번하게 나타난다. 본 연구는 베트남인 학습자가 사용하는 격조사 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’를 대상으로 어떠한 오류유형을 자주 범하는지 어떤 원인으로 오류를 범하는지 살펴보았다. 본 연구의 구성과 내용을 목차 순으로 정리하면 아래와 같다. 1장에서는 연구의 연구 목적과 필요성을 밝히고, 선행 연구를 국어학에서의 격조사 연구와 한국어 교육에서 이루어진 조사 교육 연구, 그리고 베트남인 한국어 학습자를 대상으로 한 연구, 세 가지 내용을 검토함으로써 본 연구의 연구 문제를 기술하였다. 선행 연구를 통해 연구의 목적과 필요성에 맞는 대조분석과 말뭉치 오류분석을 연구의 기반으로 설정하였다. 2장에서는 연구를 진행하는 데에 필요한 이론적 논의를 살펴보았다. 우선 한국어 격조사와 베트남어의 격 표시를 대조하는 데에 필요한 대조분석에 대해 먼저 논의하였다. 다음으로 본 연구의 핵심 쟁점인 베트남인 학습자의 격조사 오류를 분석하기 위해 오류 분석 이론과 모국어의 간섭에 대해서도 논의하였다. 3장에서는 한국어와 베트남어의 격 표시 방식에 대하여 대조분석을 진행하였다. 본 연구를 이해하기 위해 베트남어의 일반적인 특징을 논의하였고 격에 대한 정의와 분류를 살펴보았다. 한국어에서는 격 표지 또는 격조사에 의해 문장 안에서 주어, 목적어, 부사어 등과 같은 문법적 관계를 나타내는데 베트남어에는 한국어의 격조사에 해당하는 문법 요소는 일체 없지만 어순과 전치사에 의해 문법적 기능을 나타낸다. 베트남어에서는 일반적으로 주어와 목적어를 표시하는 기능은 어순에 의한 것이고 장소나 시간 등과 같은 의미적 기능은 전치사나 일부 어휘에 의한 것이다. 본 연구는 베트남어의 어순과 전치사에 의한 격 표시 방식을 살펴본 후 두 언어의 격 표시 방식에 대한 공통점과 차이점을 기술하였다. 다음으로 본 연구의 연구 대상인 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’에 초점을 두고 이들에서 지니는 의미 기능을 베트남어의 표현과 대조하였다. 또한, 베트남어는 주어보다 주제어를 더 선호하기 때문에 베트남인 학습자가 한국어 격조사 ‘이/가’를 사용할 때 ‘은/는’과의 대치 오류를 많이 범하고 있다. 이에 본 연구는 한국어 주제 표지와 베트남어 주제 표지는 어떤 차이가 있는지 밝히기 위하여 두 언어의 주제 표지에 대해서도 논의하였다. 4장에서는 베트남 학습자가 한국어 조사를 사용할 때 범하는 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’의 오류 양상과 오류 원인을 분석한 내용이다. 베트남인 학습자가 월등하게 많이 생산하는 오류가 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’의 오류 양상을 분석하기 위해 국립국어원에서 구축된 학습자 오류 말뭉치를 활용하였다. 본 연구에서는 2015년부터 2020년까지 구축된 학습자 오류 말뭉치에서 베트남 학습자가 생산한 총 161,257어절(문어: 56,660어절, 구어: 104,597어절)의 자료를 대상으로 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’의 오류 양상 및 오류 특성을 확인하였다. 5장에서는 주된 논의들을 정리하고 연구가 지니는 의미와 한계를 기술하였다. 본 연구의 성과는 두 가지이다. 첫째, 유형론적인 차이가 있는 한국어와 베트남어는 언어적 표현 방식이 다른 데에 있어 본 연구에서 통사적인 기능 측면에 초점을 두고 주어, 목적어, 부사어 등을 표시하는 방식에 대한 차이점을 자세히 기술하였다. 둘째, 본 연구에서는 베트남 학습자의 격조사 사용과 오류 양상에 대한 분석을 통해 모국어 간섭으로 격조사 오류를 많이 범하고 있음을 확인하였다. 베트남 학습자가 어려워하는 격조사 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’의 오류를 유형별로 제시하고 각 유형에는 어떠한 오류 양상이 있는지 격조사별로 분석하였다. 특히 본 연구는 대규모로 구성된 학습자 말뭉치를 활용하여 베트남 학습자가 생산한 한국어의 격조사 ‘이/가’, ‘을/를’, ‘에’, ‘에서’ 오류를 체계적으로 분석하였다. 그 원인을 설명하기 위해 베트남어의 어떤 부분에서 어떠한 영향을 받아 오류를 생산하였는가를 구체적으로 기술하였다는 데에 의의가 있다. 이는 베트남인 학습자를 위한 한국어 교육에 있어서 격조사 오류를 줄일 수 있는 격조사 교육을 위한 기초 자료로서 사용될 수 있기를 기대된다.
주제어
#한국어 격조사, 격조사 오류, 베트남인 학습자, 학습자 말뭉치, 오류 분석, 대조분석, 모국어의 간섭, 한국어와 베트남어의 격 표시 방식 대조 , Korean case particle, Case particle error, Error analysis, Contrastive analysis, Vietnamese learners, Learner
학위논문 정보
저자
NGUYEN THI QUYNH ANH
학위수여기관
경희대학교 대학원
학위구분
국내박사
학과
국어국문학과
지도교수
김중섭
발행연도
2022
총페이지
xii, 198 p.
키워드
한국어 격조사, 격조사 오류, 베트남인 학습자, 학습자 말뭉치, 오류 분석, 대조분석, 모국어의 간섭, 한국어와 베트남어의 격 표시 방식 대조 , Korean case particle, Case particle error, Error analysis, Contrastive analysis, Vietnamese learners, Learner
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.