[학위논문]한·중 형용사 대조 연구 : - 하위 분류 및 연속체 설정을 중심으로 - A Contrast Study on Korean and Chinese Adjectives - Focusing on Subclassification and the Establishment of Continuum -원문보기
본 연구는 기존 연구를 바탕으로 한·중 형용사의 문제점을 발견하여 대조하는 작업을 통해서 이에 대한 해답을 찾도록 하는 것이다. 한·중 형용사에 대개 형용사의 품사 독립성, 형용사의 하위 분류, 한국어 관형사와 중국어 非謂形容詞(비술어형용사)/區別詞(구별사)의 귀속 문제 등을 대표적인 쟁점이라고 할 수 있다. 종국적으로 본 연구는 형용사의 하위 분류 및 연속체의 설정을 제시하는 데에 목적을 둔다. 우선 유형론적 관점에서 한·중 형용사를 살펴본 결과 한국어 형용사는 동사와 근사성을 보이는 반면에 중국어 형용사는 명사, 동사와의 관계가 더 긴밀하다. 한국어는 중국어보다 형태적 제약을 많이 받기 때문이다. 그러나 형용사가 수식·서술 기능을 할 때 나타난 형식적 유표성(...
본 연구는 기존 연구를 바탕으로 한·중 형용사의 문제점을 발견하여 대조하는 작업을 통해서 이에 대한 해답을 찾도록 하는 것이다. 한·중 형용사에 대개 형용사의 품사 독립성, 형용사의 하위 분류, 한국어 관형사와 중국어 非謂形容詞(비술어형용사)/區別詞(구별사)의 귀속 문제 등을 대표적인 쟁점이라고 할 수 있다. 종국적으로 본 연구는 형용사의 하위 분류 및 연속체의 설정을 제시하는 데에 목적을 둔다. 우선 유형론적 관점에서 한·중 형용사를 살펴본 결과 한국어 형용사는 동사와 근사성을 보이는 반면에 중국어 형용사는 명사, 동사와의 관계가 더 긴밀하다. 한국어는 중국어보다 형태적 제약을 많이 받기 때문이다. 그러나 형용사가 수식·서술 기능을 할 때 나타난 형식적 유표성(Formal Markedness)을 따져보면 한·중 형용사는 모두 수식 기능을 이행할 때 '+/-' 유표성이 드러나고 서술 기능을 할 때 '-' 유표성(zero coding)이 나타난다. 이를 통해 한·중 형용사 대조 작업의 이론적 바탕을 마련해 놓았다. 이어서 한·중국어는 언어 유형론적으로 교착어와 고립어로 분류되어 왔지만 선행연구를 검토한 결과 형용사 범주에 많은 공통적인 문제점을 발견했다. 첫째, 한국어이든 중국어이든 형용사를 동사나 명사의 하위 부류로 귀속시키는 시도가 있으나 형용사의 특성을 고려하여 명사, 동사와 구별되고 독립적인 품사성을 가지는 범주라고 할 수 있다. 둘째, 형용사의 하위분류를 한 연구에서 기준 선정에 통일성과 일관성이 없고 논자의 초점을 두는 데에 따라 다양하게 제시하고 있다. 셋째, 형용사의 논의에서 항상 한국어 관형사와 중국어 비술어형용사/구별사를 제외하는 경향이 있는데 형용사의 기능 원형을 수식·서술 기능으로 보면 관형사와 비술어형용사/구별사는 전형적인 수식 기능만 갖는 형용사라고 할 수 있다. 다음으로 기능을 중심으로 한·중 형용사를 분류한 결과 비술어형용사, 일반 형용사, 술어형용사 총 3가지 부류가 형용사의 원형 지대를 차지한다. 또한 이 과정에서 형용사와 다른 품사들 간에 절대적이 경계선이 없고 소위 '어근(X)'이라는 개념이 필요 없는 것이며 'X'에 달리는 형용사성 및 부사성, 명사성, 동사성을 각각 입증한 다음에 명사와 동사를 양극에 놓고 '명사-명사성 형용사-비술어형용사-일반 형용사-술어형용사-동사성 형용사-동사'라는 형용사 연속체를 도출하였다. 마지막으로는 형식적 유표성 이론을 활용하여 한·중 형용사가 어법 기능 실현 양상에 있어서 각 하위 부류가 나타난 형식을 살펴보고 한·중 형용사 하위 부류 간의 차이를 제시하며 한·중 형용사의 특징을 보다 명확히 밝혔다.
본 연구는 기존 연구를 바탕으로 한·중 형용사의 문제점을 발견하여 대조하는 작업을 통해서 이에 대한 해답을 찾도록 하는 것이다. 한·중 형용사에 대개 형용사의 품사 독립성, 형용사의 하위 분류, 한국어 관형사와 중국어 非謂形容詞(비술어형용사)/區別詞(구별사)의 귀속 문제 등을 대표적인 쟁점이라고 할 수 있다. 종국적으로 본 연구는 형용사의 하위 분류 및 연속체의 설정을 제시하는 데에 목적을 둔다. 우선 유형론적 관점에서 한·중 형용사를 살펴본 결과 한국어 형용사는 동사와 근사성을 보이는 반면에 중국어 형용사는 명사, 동사와의 관계가 더 긴밀하다. 한국어는 중국어보다 형태적 제약을 많이 받기 때문이다. 그러나 형용사가 수식·서술 기능을 할 때 나타난 형식적 유표성(Formal Markedness)을 따져보면 한·중 형용사는 모두 수식 기능을 이행할 때 '+/-' 유표성이 드러나고 서술 기능을 할 때 '-' 유표성(zero coding)이 나타난다. 이를 통해 한·중 형용사 대조 작업의 이론적 바탕을 마련해 놓았다. 이어서 한·중국어는 언어 유형론적으로 교착어와 고립어로 분류되어 왔지만 선행연구를 검토한 결과 형용사 범주에 많은 공통적인 문제점을 발견했다. 첫째, 한국어이든 중국어이든 형용사를 동사나 명사의 하위 부류로 귀속시키는 시도가 있으나 형용사의 특성을 고려하여 명사, 동사와 구별되고 독립적인 품사성을 가지는 범주라고 할 수 있다. 둘째, 형용사의 하위분류를 한 연구에서 기준 선정에 통일성과 일관성이 없고 논자의 초점을 두는 데에 따라 다양하게 제시하고 있다. 셋째, 형용사의 논의에서 항상 한국어 관형사와 중국어 비술어형용사/구별사를 제외하는 경향이 있는데 형용사의 기능 원형을 수식·서술 기능으로 보면 관형사와 비술어형용사/구별사는 전형적인 수식 기능만 갖는 형용사라고 할 수 있다. 다음으로 기능을 중심으로 한·중 형용사를 분류한 결과 비술어형용사, 일반 형용사, 술어형용사 총 3가지 부류가 형용사의 원형 지대를 차지한다. 또한 이 과정에서 형용사와 다른 품사들 간에 절대적이 경계선이 없고 소위 '어근(X)'이라는 개념이 필요 없는 것이며 'X'에 달리는 형용사성 및 부사성, 명사성, 동사성을 각각 입증한 다음에 명사와 동사를 양극에 놓고 '명사-명사성 형용사-비술어형용사-일반 형용사-술어형용사-동사성 형용사-동사'라는 형용사 연속체를 도출하였다. 마지막으로는 형식적 유표성 이론을 활용하여 한·중 형용사가 어법 기능 실현 양상에 있어서 각 하위 부류가 나타난 형식을 살펴보고 한·중 형용사 하위 부류 간의 차이를 제시하며 한·중 형용사의 특징을 보다 명확히 밝혔다.
Based on existing research, this study focuses on finding out the problems and comes up with the solutions between Korean and Chinese adjectives. Representative issues between Korean and Chinese adjectives can be divided into the following: partial independence of adjectives, classification of adjec...
Based on existing research, this study focuses on finding out the problems and comes up with the solutions between Korean and Chinese adjectives. Representative issues between Korean and Chinese adjectives can be divided into the following: partial independence of adjectives, classification of adjectives, attribution of Korean determiners and Chinese non-predicate adjectives/ distinguishing words as well as many other issues. Ultimately, the purpose of the study is to propose the subclassification and continuity of adjectives. To start off, from the typological point of view, Korean adjectives are very similar to verbs, while Chinese adjectives are more closely related to nouns and verbs at the same time. This is because Korean is more restricted in form than Chinese. However, when comparing Korean and Chinese adjectives by formal markedness we found that they are both randomly overt coding on modification, but zero coding on predication. Thus, we laid the foundation of the study. Korean and Chinese were classified as isolated and colloquial in linguistic typology, but previous studies have shown that there are many common problems in adjective categories. First, there are studies that attribute adjectives to verbs or nouns in both Korean and Chinese. But given the characteristics of adjectives which are one of the independent parts of speech they are distinguished from both nouns and verbs. Second, in the studies of adjectives classification, the criteria for selection is not uniform or consistent, but rather based on the focus of the theorists. Third, there is a tendency to exclude Korean determiners and Chinese non-predicate adjectives/distinguishing words from adjectives. However, from the perspective of the functional prototype, they are incontestably adjectives. Based on the modification and predication function the result of classifying Korean and Chinese adjectives showed that there are three types of adjectives formed: attributive-only adjectives, general adjectives and predicative-only adjectives. In addition, we found that there was no absolute boundary between adjectives and other parts of speech, and that there was no need for the so-called "root(X)" concept. After proving the adjective, adverbial, verbal, nominal properties of "X", as well as putting nouns and verbs at the poles, we came up with an adjective continuum. Finally, by observing the forms of Korean and Chinese adjectives on different grammatical functions and comparing the differences on each subclassification with the formal markedness we revealed the characteristics of Korean and Chinese adjectives. Based on typology as the starting point, this study is devoted to identifying the common problems of Korean and Chinese adjectives, and coming up with the solutions through mutual references and proofs. Hopefully, this study will be of great help in further research on Korean-Chinese comparison.
Based on existing research, this study focuses on finding out the problems and comes up with the solutions between Korean and Chinese adjectives. Representative issues between Korean and Chinese adjectives can be divided into the following: partial independence of adjectives, classification of adjectives, attribution of Korean determiners and Chinese non-predicate adjectives/ distinguishing words as well as many other issues. Ultimately, the purpose of the study is to propose the subclassification and continuity of adjectives. To start off, from the typological point of view, Korean adjectives are very similar to verbs, while Chinese adjectives are more closely related to nouns and verbs at the same time. This is because Korean is more restricted in form than Chinese. However, when comparing Korean and Chinese adjectives by formal markedness we found that they are both randomly overt coding on modification, but zero coding on predication. Thus, we laid the foundation of the study. Korean and Chinese were classified as isolated and colloquial in linguistic typology, but previous studies have shown that there are many common problems in adjective categories. First, there are studies that attribute adjectives to verbs or nouns in both Korean and Chinese. But given the characteristics of adjectives which are one of the independent parts of speech they are distinguished from both nouns and verbs. Second, in the studies of adjectives classification, the criteria for selection is not uniform or consistent, but rather based on the focus of the theorists. Third, there is a tendency to exclude Korean determiners and Chinese non-predicate adjectives/distinguishing words from adjectives. However, from the perspective of the functional prototype, they are incontestably adjectives. Based on the modification and predication function the result of classifying Korean and Chinese adjectives showed that there are three types of adjectives formed: attributive-only adjectives, general adjectives and predicative-only adjectives. In addition, we found that there was no absolute boundary between adjectives and other parts of speech, and that there was no need for the so-called "root(X)" concept. After proving the adjective, adverbial, verbal, nominal properties of "X", as well as putting nouns and verbs at the poles, we came up with an adjective continuum. Finally, by observing the forms of Korean and Chinese adjectives on different grammatical functions and comparing the differences on each subclassification with the formal markedness we revealed the characteristics of Korean and Chinese adjectives. Based on typology as the starting point, this study is devoted to identifying the common problems of Korean and Chinese adjectives, and coming up with the solutions through mutual references and proofs. Hopefully, this study will be of great help in further research on Korean-Chinese comparison.
주제어
#한국어 형용사 중국어 형용사 형용사 하위 분류 형식적 유표성 관형사 비술어형용사 구별사 형용사 연속체 형용사 어법 기능 형용사 유형론
학위논문 정보
저자
당용매
학위수여기관
서울시립대학교 일반대학원
학위구분
국내석사
학과
국어국문학과 국어학전공
지도교수
목정수
발행연도
2022
총페이지
v, 109p
키워드
한국어 형용사 중국어 형용사 형용사 하위 분류 형식적 유표성 관형사 비술어형용사 구별사 형용사 연속체 형용사 어법 기능 형용사 유형론
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.