$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

대화체 번역을 위한 논항 구조에 기반한 한국어 분석

A Korean Analysis based on Argument Structures for Spoken Language Translation

초록

본 논문에서는 대화체 번역을 위한 논항 구조에 기반한 한국어 분석에 대하여 기술한다. 논항구조 기반 문법은 순서에 관계없이 기술된다. 따라서 한국어 부분 자유 어순 특성으로 문법이 방대해지는 문제점을 해결할 수 있다. 또한, 서술어가 지배하는 논항이 문법으로부터 선택됨으로서 대화체가 갖는 특성인 간투어나 중복 발화 현상 등을 효과적으로 해결할 수 있다. 실험을 위하여 사용된 데이터는 ‘여행 안내’ 영역 중에서 1,335개의 훈련된 발화문과 420개의 훈련되지 않은 발화문이다. 실험 결과 훈련된 발화문에서는 99.7%, 훈련되지 않은 발화문에서는 93.3%의 분석 성공률을 보였다.

저자의 다른 논문

참고문헌 (15)

  1. 서영훈, '음성언어 번역을 위한 개념기반의 한국어 분석 및 생성', 한국정보과학회 논문지, 제23권 제11호, pp. 1176-1184, 1996.11 
  2. 최운천, 한남용, 김영섬, '개념파서를 이용한 대화체 음성언어 번역', 한국정보처리학회 추계 학술발표논문집, 제2권 제2호, 1995 
  3. 정천영, 서영훈, '의미 패턴에 기반한 대화체 한영 기계번역', 한국정보처리학회 논문지, 제5권 제9호, pp. 2361-2368, 1998.9 
  4. 서영훈 외, 대화체 및 문어체 기계번역을 위한 한국어 구문/의미 해석시스템 개발, 한국전자통신연구소, 1995 
  5. 서영훈, '형태소 정보를 이용하는 개념 기반의 한국어 자연발화 분석기', 충북대 학교산업과학기술연구소 논문집, 제11권 2호, 1997.12 
  6. 최재웅, '대화분석에 있어서의 몇 가지 문제: 호텔 예약 전화 대화를 중심으로', 한글 및 한국어 정보처리 학술대회, 1996.10 
  7. Seneff, S., 'TINA : A Natural Language System for Spoken Language Applications,' Computational Linguistics, Vol. 18, No. 1, pp. 61-86, 1992 
  8. Levin, E., and R. Pieraccini, 'Concept-based Spontaneous Speech Understanding System,' Proceedings of Eurospeech '95, pp. 555-558, 1995 
  9. Levie, A., 'GLR* : A Robust Grammar Focused Parser for Spontaneously Spoken Language,' Doctoral Thesis, Carnegie-Mellon University, 1995 
  10. Mayfield, L., M.Cavalda, Y.-H. Seo, N. Suhm, W. Ward, A. Waibel, 'Parsing Real Input in JANUS: A Concept-based Approach to Spoken Language Translation,' Proceedings of TMI95, 1995 
  11. B. Suhm, P. Geutner, A. Lavie, L. Mayfield, 'JANUS: Towards Multilingual Spoken Language Translation,' Interactive System Laboratories, Carnegie Mellon University 
  12. 김나리, 김영택, '한국어 동사 패턴에 기반한 한국어 문장 분석과 한영 변환의 모호성 해결', 한국정보과학회 논문지, 제23권 제7호, pp. 766-775, 1996.7 
  13. 이관규, 국어 대등 구성 연구, 서광학술자료사, 1992 
  14. Levin, A and Tomita, M. 'An Efficient Word-Skipping Parsing Algorithm for Context-Free Grammar,' 3rd International Workshop on Parsing Technologies(IWPT93), Belgium, 1993 
  15. Woszczyna, M. et al, 'Recent Advances in JANUS : A Speech Translation System,' Proceedings of Eurospeech '93, pp. 1295-1298, 1993 

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • ScienceON :

원문 URL 링크

원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다. 원문복사서비스 안내 바로 가기

상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일