$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

대화체 번역을 위한 논항 구조에 기반한 한국어 분석
A Korean Analysis based on Argument Structures for Spoken Language Translation 원문보기

정보과학회논문지. Journal of KIISE. 소프트웨어 및 응용, v.28 no.4, 2001년, pp.380 - 387  

정천영 (혜천대학 컴퓨터통신계열) ,  서영훈 (충북대학교 컴퓨터공학과)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본 논문에서는 대화체 번역을 위한 논항 구조에 기반한 한국어 분석에 대하여 기술한다. 논항구조 기반 문법은 순서에 관계없이 기술된다. 따라서 한국어 부분 자유 어순 특성으로 문법이 방대해지는 문제점을 해결할 수 있다. 또한, 서술어가 지배하는 논항이 문법으로부터 선택됨으로서 대화체가 갖는 특성인 간투어나 중복 발화 현상 등을 효과적으로 해결할 수 있다. 실험을 위하여 사용된 데이터는 ‘여행 안내’ 영역 중에서 1,335개의 훈련된 발화문과 420개의 훈련되지 않은 발화문이다. 실험 결과 훈련된 발화문에서는 99.7%, 훈련되지 않은 발화문에서는 93.3%의 분석 성공률을 보였다.

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 따라서 본 논문에서는 한국어 대화체 번역의 성능 향상을 위하여 논항 구조에 기반한 한국어 분석 시스템을 제안한다. 논항 구조에 기반한 분석은 한국어의 부분 자유 어순 특성으로 인하여 문법의 수를 줄일 수 있고, 불필요한 성분을 처리하기 위하여 문법 규칙에 맞지 않는 성분을 건너 띄어 분석하기 위한 방식에 의한 처리방법 [13, 14] 과 같은 별도의 메커니즘이 필요 없이 강건한 분석을 할 수 있다.
  • 이러한 문제점을 해결하기 위하여 본 논문에서는 서술어가 지배하는 성분 중에서 중요한 의미를 갖는 논항을 이용하여 문법을 기술하였다. 실험을 위하여 사용된데이타는 여행안내 영역 중에서 1, 335개의 훈련된 발화문과 420개의 훈련되지 않은 발화문으로, 실험 결과 훈련된 발화문은 99.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (15)

  1. 서영훈, '음성언어 번역을 위한 개념기반의 한국어 분석 및 생성', 한국정보과학회 논문지, 제23권 제11호, pp. 1176-1184, 1996.11 

  2. 최운천, 한남용, 김영섬, '개념파서를 이용한 대화체 음성언어 번역', 한국정보처리학회 추계 학술발표논문집, 제2권 제2호, 1995 

  3. 정천영, 서영훈, '의미 패턴에 기반한 대화체 한영 기계번역', 한국정보처리학회 논문지, 제5권 제9호, pp. 2361-2368, 1998.9 

  4. 서영훈 외, 대화체 및 문어체 기계번역을 위한 한국어 구문/의미 해석시스템 개발, 한국전자통신연구소, 1995 

  5. 서영훈, '형태소 정보를 이용하는 개념 기반의 한국어 자연발화 분석기', 충북대 학교산업과학기술연구소 논문집, 제11권 2호, 1997.12 

  6. 최재웅, '대화분석에 있어서의 몇 가지 문제: 호텔 예약 전화 대화를 중심으로', 한글 및 한국어 정보처리 학술대회, 1996.10 

  7. Seneff, S., 'TINA : A Natural Language System for Spoken Language Applications,' Computational Linguistics, Vol. 18, No. 1, pp. 61-86, 1992 

  8. Levin, E., and R. Pieraccini, 'Concept-based Spontaneous Speech Understanding System,' Proceedings of Eurospeech '95, pp. 555-558, 1995 

  9. Levie, A., 'GLR* : A Robust Grammar Focused Parser for Spontaneously Spoken Language,' Doctoral Thesis, Carnegie-Mellon University, 1995 

  10. Mayfield, L., M.Cavalda, Y.-H. Seo, N. Suhm, W. Ward, A. Waibel, 'Parsing Real Input in JANUS: A Concept-based Approach to Spoken Language Translation,' Proceedings of TMI95, 1995 

  11. B. Suhm, P. Geutner, A. Lavie, L. Mayfield, 'JANUS: Towards Multilingual Spoken Language Translation,' Interactive System Laboratories, Carnegie Mellon University 

  12. 김나리, 김영택, '한국어 동사 패턴에 기반한 한국어 문장 분석과 한영 변환의 모호성 해결', 한국정보과학회 논문지, 제23권 제7호, pp. 766-775, 1996.7 

  13. 이관규, 국어 대등 구성 연구, 서광학술자료사, 1992 

  14. Levin, A and Tomita, M. 'An Efficient Word-Skipping Parsing Algorithm for Context-Free Grammar,' 3rd International Workshop on Parsing Technologies(IWPT93), Belgium, 1993 

  15. Woszczyna, M. et al, 'Recent Advances in JANUS : A Speech Translation System,' Proceedings of Eurospeech '93, pp. 1295-1298, 1993 

저자의 다른 논문 :

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로