$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

토큰기반 변환중심 한일 기계번역을 위한 변환사전
Transfer Dictionary for A Token Based Transfer Driven Korean-Japanese Machine Translation 원문보기

한국산업정보학회논문지 = Journal of the Korea Industrial Information Systems Research, v.9 no.3, 2004년, pp.64 - 70  

양승원 (우석대학교 컴퓨터공학과)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

한국어와 일본어는 동일한 어족에 속하며 비슷한 문장구조를 가지고 있어 변환중심 기계번역 방법이 효율적이다. 본 논문에서는 토큰 단위의 변환중심 한일 기계번역 시스템을 위한 변환 사전을 생성하는 방법에 관하여 기술하였다. 변환 사전이 잘 구성되면 구문분석 단계에서는 대역어를 선정하기에 적합한 정도까지의 의존트리를 생성하는 간이 파싱 만을 함으로써 필요 없는 노력을 경감시킬 수 있다. 게다가 구문해석 시에 최종의 결과 트리를 만들지 않아도 되므로 문어체 문장은 물론 입력 형태가 비정형적인 대화체 문장에서 더욱 큰 효과를 볼 수 있다. 본 논문의 변환 사전은 한국전자통신 연구원이 수집한 음성 데이터베이스로부터 추출한 말뭉치를 사용해 구성하였다. 구현한 시스템은 여행 계획영역에서 수집된 900여 발화 안의 문장을 대상으로 시험하였는데 제한된 환경에서 $92\%$, 아무런 제약이 없는 환경에서는 $81\%$의 성공률을 보였다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

Korean and Japanese have same structure of sentences because they belong to same family of languages. So, The transfer driven machine translation is most efficient to translate each other. This paper introduce a method which creates a transfer dictionary for Token Based Transfer Driven Koran-Japanes...

주제어

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 본 논문에서는 대화 환경에서 한국어의 문장을 입력으로 받아들여 일본어 문장으로 번역해내는 자동 번역 시스템인 TB-TDMT를 위한 사전 구축 방법에 관하여 기술하였다. [3]에서의 실험 결과 인명과 지명을 포함한 문장에서 번역오류가 빈번 한 것에 착안하여 본 연구에서는 인명과 지명 변 환사전을 추가하였다.
  • 본 논문에서는 변환중심의 패러다임을 채용하고 한국어 대화체 문장의 문장성분들의 자유도(degree of freedom)7} 매우 높은 점을 감안하여 고안된 토 큰(Token)이라는 새로운 문장 해석의 기본 단위를 기반으로 한 한.일 기계 번역기인 TB-TDMT (Token Based Transfer Driven Machine Translation) ⑶를 위한 변환 사전 구성 방법에 대해 기술한다.
  • 따라서 정량에 의한 객관적인 평가 방법을 사용할 수는 없고 평가자들의 주관적인 평가에 의존 할 수밖에 없다. 본 논문에서는 한국인으로서 일본어 실력이 우수한 사람 4명과 일본인이면서 한국어 실력이 보통인 사람 1명에게 평가를 의뢰해서 그 들의 주관적인 점수를 받아 집계하였다. 평가의 기 준은 다음과 같이 세 가지의 등급으로 나누었다.
  • 본 논문에서는 변환중심의 패러다임을 채용하고 한국어 대화체 문장의 문장성분들의 자유도(degree of freedom)7} 매우 높은 점을 감안하여 고안된 토 큰(Token)이라는 새로운 문장 해석의 기본 단위를 기반으로 한 한.일 기계 번역기인 TB-TDMT (Token Based Transfer Driven Machine Translation) ⑶를 위한 변환 사전 구성 방법에 대해 기술한다. 또한, 구성된 변환 사전을 TB-TDMT에 장착하여 실험한 결과를 제시한다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

저자의 다른 논문 :

관련 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로