$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

효과적인 외래어 이형태 생성을 위한 확률 문맥 의존 치환 방법
A Probabilistic Context Sensitive Rewriting Method for Effective Transliteration Variants Generation 원문보기

한국콘텐츠학회논문지 = The Journal of the Korea Contents Association, v.7 no.2, 2007년, pp.73 - 83  

이재성 (충북대학교 사범대학 컴퓨터교육과)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

완전 일치 방법을 주로 사용하는 정보 검색 시스템에서 외래어 이형태를 검색할 수 있도록 위해서는 외래어 이형태를 자동 생성하는 전처리나 질의어 확장이 필요하다. 본 연구에서는 하나의 외래어가 입력되면, 이를 근거로 실제 사용될 만한 외래어 이형태들을 효과적으로 생성하기 위한 방법을 제안한다. 혼동 자소를 단순하게 치환하는 방법은 불필요한 이형태를 과도하게 생성하므로, 본 연구에서는 실제 문서에 사용된 외래어 이형태들로부터 혼동 패턴을 학습하고, 이를 확률로 계산하여 생성 순서를 조절하였다. 특히, 혼동 패턴에서 좌우문맥을 고려하고 지역 치환 확률과 전역 치환 확률을 계산하여 조기에 많이 사용하는 이형태를 생성하도록 하였다. KT SET 2.0에서 추출한 이형태 데이터에 대해 실험한 결과, 상위 20개의 생성으로도 평균 80% 이상 찾아내어 이 방법이 매우 효과적임을 보였다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

An information retrieval system, using exact match, needs preprocessing or query expansion to generate transliteration variants in order to search foreign word transliteration variants in the documents. This paper proposes an effective method to generate other transliteration variants from a given t...

주제어

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 본 논문에서 한국어 음차표기에 따른 여러 발생 가능한 이형태들을 생성하기 위한 확률 문맥 의존 치환 기법 (PCSR)을 제안하였다. 실제 사용되고 있는 문서 에서 추출한 이형태 리스트로부터 치환 규칙을 자동 적으로 학습하고, 이를 이용하여 실험한 결과, 문맥 정보와 지역 및 전역 확률 정보를 사용하면 실제로 사용되는 이형태를 초기에 생성해 낼 수 있음을 보였다.
  • 본 논문에서는 단일어 정보검색 시스템에서 입력된 '음차표기 외래어'(이하 '외래어'로 약칭함)를 보다 실제 사용할 가능성이 있는 다양한 이형태로 확장하기 위한 방법을 제시한다. 이 방법은 사람들이 혼동하여 쓰는 외래어 이형태에는 일정한 패턴이 있다고 가정하고, 이를 본 논문에서 제안한 “확률 문맥 의존 치환 방법 (Probability Context Sensitive Rewriting, 이하 PCSR)"으로 학습시켜 실험함으로써 검증한다.
  • 본 논문에서는 하나의 외래어에서 그와 같은 의미의 이형태 외래어를 생성하는 방법에 대해 논의하며, 외래어가 사용된 실제 용례를 근거로 사람들이 혼동하여 표기하기 쉬운 이형태 외래어를 확률 순서로 생성할 수 있는 방법을 제안한다. 이를 위해 문맥 정보를 이용한 확률 치환 규칙 (JYdsabilistic Context Sensitive Rewriting)을 이용한다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (23)

  1. K S. Jeong, H Myaeng, J. S. Lee, and K Choi, "Automatic Identification and BackTransliteration of Foreign Words for Information Retrieval," Information Processing and Management, VoL.35, No.4, pp.523-540, 1999. 

  2. H Yuichi and Y. Issei, "A Method for Transliterating the Spelling of English Words into Katakana Using the Rewrite Rules," Natural Language Processing, Vol.79, No.1,pp.1 -8,1990. 

  3. w. Gao, K Wong, and W. Larn, "Improving Transliteration with Precise Aligment of Phone Chlunks and Using Contextual Features," In proceedings of Asia fuformation Retrieval Symposium, pp.63-70,2004. 

  4. 이희승, 안병주, 한글 맞춤법 강의 고친판, 신구문 화사, 1994. 

  5. J. S. Lee and K Choi, ''English to Korean Statistical Transliteration for fuformation Retrieval," Computer Processing of Oriental Languages, VoL12, No.1, pp.17-37, 1998. 

  6. 강병주, 이재성, 최기선, "외국어 음차 표기의 음성적 유사도 비교 알고리즘", 정보과학회 논문지(B), 제26권, 저10호, pp.1237-1246, 1999. 

  7. J.S. Lee and K choi, "A Statistical Method to Generate Various Foreign Word Transliterations in Multingual fuformation Retrieval Systerm," In Proceedings of the 2nd futernational Workshop on fufαmation Retrieval with Asian Languages-l997, pp.123-128, Oct. 1997. 

  8. K Jeong, Y. Kwon, and S. H Myaeng, "Construction of Equivalence classess of Foreign Woros through Automatic Identification and Extraction," Natural Language Processing Pacific Rim Symposium,pp.335-340, 1997. 

  9. SERI/KIST, 지능형 정보처리71의 개발에 관한연구, 제1차년도 최종보고서, 과학기술처, 1995. 

  10. S. M Cheon, Construction of English Loanwords Contents for the Developrnent of Educational Tools: a Step TOOXJrds the Prospent of CAIL Courseuxre, Ph. D dissertation Hankuk University of Foreign Studies, 2005. 

  11. M Mettler, "TRW Japanese Fast Data Finder," TIPTER Text program Phase 1 Proc., pp. 113-116, Sep. 1993. 

  12. 김병혜, 영어단어의 얄파멧표기로부터 한글표기로의 자동변환, 서강대학교 공공정책대학원 석사 학위논문, 1991. 

  13. 이재성, 다국어 정보검색을 위한 영한 음차 표기 및 복원 모델, 한국과학기술원 박사학위논문,1999. 

  14. 김정재, 이재성, 최기선, "신경망을 이용한 발음단위 기반 자동 영한 음차 표기 모델" 한국 인지과학회 춘계 학술대회, pp.147-252, 1999. 

  15. 강병주, 한국어 정보검색에서 외래어와 영어로인한 단어 불일치문제의 해결, 한국과학기술원박사학위논문, 2001. 

  16. S. Y. Jung, S. L. Hong, and E. Pack, "An English to Korean Transliteration Model of Extended Markov Window," In Proceedings of18th Intermational Conference on Computational Lingistics, pp.383-389, 2000. 

  17. 강인호, 김길창, "복수 음운 정보를 이용한 영한 음차표기", 제 11회 한글 및 한국어 정보처리 학술발표 논문집, pp.50-54 1999. 

  18. 오종훈, 최기선, "자소 및 음소 정보를 이용한 영어-한국어 음차표기 모델", 정보과학회 논문지.소프트웨어 및 웅용, 제32권, 제4호, pp.312-326, 2005. 

  19. 강병주, 최기션, "한 영 자동 음차 복원", 제 11회 한글 및 한국어 정보처리 학술 발표 논문집, pp.63--69,1999. 

  20. W. A Gale and K W. Church, "A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora," In Using Large Corpora (ed. Amstrong, S.) The MIT Press, Cambridge, Massachusettes,London England, pp.75-102, 1994. 

  21. 김재군, 김영환, 김성혁, "한국어 정보검색연구를 위한 시험용 데이터 모음(KTSET) 개발", 제6회 한글 빛 한국어 정보처리 학술 발표 논문집, pp.378-385, 1994 

  22. http://www.naver.com 

  23. http://www,google.co.kr 

관련 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로