최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기한국콘텐츠학회논문지 = The Journal of the Korea Contents Association, v.7 no.2, 2007년, pp.73 - 83
이재성 (충북대학교 사범대학 컴퓨터교육과)
An information retrieval system, using exact match, needs preprocessing or query expansion to generate transliteration variants in order to search foreign word transliteration variants in the documents. This paper proposes an effective method to generate other transliteration variants from a given t...
* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.
K S. Jeong, H Myaeng, J. S. Lee, and K Choi, "Automatic Identification and BackTransliteration of Foreign Words for Information Retrieval," Information Processing and Management, VoL.35, No.4, pp.523-540, 1999.
H Yuichi and Y. Issei, "A Method for Transliterating the Spelling of English Words into Katakana Using the Rewrite Rules," Natural Language Processing, Vol.79, No.1,pp.1 -8,1990.
w. Gao, K Wong, and W. Larn, "Improving Transliteration with Precise Aligment of Phone Chlunks and Using Contextual Features," In proceedings of Asia fuformation Retrieval Symposium, pp.63-70,2004.
이희승, 안병주, 한글 맞춤법 강의 고친판, 신구문 화사, 1994.
J. S. Lee and K Choi, ''English to Korean Statistical Transliteration for fuformation Retrieval," Computer Processing of Oriental Languages, VoL12, No.1, pp.17-37, 1998.
J.S. Lee and K choi, "A Statistical Method to Generate Various Foreign Word Transliterations in Multingual fuformation Retrieval Systerm," In Proceedings of the 2nd futernational Workshop on fufαmation Retrieval with Asian Languages-l997, pp.123-128, Oct. 1997.
K Jeong, Y. Kwon, and S. H Myaeng, "Construction of Equivalence classess of Foreign Woros through Automatic Identification and Extraction," Natural Language Processing Pacific Rim Symposium,pp.335-340, 1997.
SERI/KIST, 지능형 정보처리71의 개발에 관한연구, 제1차년도 최종보고서, 과학기술처, 1995.
S. M Cheon, Construction of English Loanwords Contents for the Developrnent of Educational Tools: a Step TOOXJrds the Prospent of CAIL Courseuxre, Ph. D dissertation Hankuk University of Foreign Studies, 2005.
M Mettler, "TRW Japanese Fast Data Finder," TIPTER Text program Phase 1 Proc., pp. 113-116, Sep. 1993.
김병혜, 영어단어의 얄파멧표기로부터 한글표기로의 자동변환, 서강대학교 공공정책대학원 석사 학위논문, 1991.
이재성, 다국어 정보검색을 위한 영한 음차 표기 및 복원 모델, 한국과학기술원 박사학위논문,1999.
김정재, 이재성, 최기선, "신경망을 이용한 발음단위 기반 자동 영한 음차 표기 모델" 한국 인지과학회 춘계 학술대회, pp.147-252, 1999.
강병주, 한국어 정보검색에서 외래어와 영어로인한 단어 불일치문제의 해결, 한국과학기술원박사학위논문, 2001.
S. Y. Jung, S. L. Hong, and E. Pack, "An English to Korean Transliteration Model of Extended Markov Window," In Proceedings of18th Intermational Conference on Computational Lingistics, pp.383-389, 2000.
강인호, 김길창, "복수 음운 정보를 이용한 영한 음차표기", 제 11회 한글 및 한국어 정보처리 학술발표 논문집, pp.50-54 1999.
오종훈, 최기선, "자소 및 음소 정보를 이용한 영어-한국어 음차표기 모델", 정보과학회 논문지.소프트웨어 및 웅용, 제32권, 제4호, pp.312-326, 2005.
강병주, 최기션, "한 영 자동 음차 복원", 제 11회 한글 및 한국어 정보처리 학술 발표 논문집, pp.63--69,1999.
W. A Gale and K W. Church, "A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora," In Using Large Corpora (ed. Amstrong, S.) The MIT Press, Cambridge, Massachusettes,London England, pp.75-102, 1994.
김재군, 김영환, 김성혁, "한국어 정보검색연구를 위한 시험용 데이터 모음(KTSET) 개발", 제6회 한글 빛 한국어 정보처리 학술 발표 논문집, pp.378-385, 1994
http://www.naver.com
http://www,google.co.kr
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.