최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기大韓韓醫學原典學會誌 = The journal of Korean medical classics, v.23 no.2, 2010년, pp.125 - 139
김정수 (부산대학교 한의학전문대학원) , 황만석 (부산대학교 한의학전문대학원) , 백진웅 (부산대학교 한의학전문대학원)
The character 'yeong(營)' has been used mixed with 'yeong(榮)' from the time of "Hwangjenaegyeong(黃帝內經)" up to now. One word can have a various meaning according to the context. So it is difficult to make a precise definition. Moreover as the words in Korean medicine are abstruse, it is necessary to c...
핵심어 | 질문 | 논문에서 추출한 답변 |
---|---|---|
韓醫學 理解가 어려운 이유 중 하나는? | 물론 사전적으로 유사한 意味를 가지고 있을 뿐만 아니라 이미 여러 서적에서 混用된 用例도 있기 때문에 굳이 두 글자를 분명하게 區分하지 않더라도 韓醫學 原典을 이해하는데 큰 문제는 없을 것이다. 그러나 韓醫學 理解가 어려운 이유 중 하나가 韓醫學 用語의 難解함 때문이고, 韓醫學 用語가 難解한 이유 중 하나는 한 가지 用語가 문맥에 따라 다양한 意味의 폭을 가져 분명하게 정의하기 어렵기 때문임을 고려할 때, ‘營’字와‘榮’字처럼 混用되는 글자 각각의 意味를 살피고 각 글자의 차이를 명확하게 區分 짓는 작업은 韓醫學 用語 標準化를 위한 기초 작업으로 충분한 意義를 가진다고 생각한다. 이에 ‘營’字와 ‘榮’字의 사전적 意味, 文獻的 用例, 『黃帝內經』에서의 用例를 바탕으로 ‘營’字와 ‘榮’字의 意味 및 그 用處를 명확히 區分하고자 本 硏究를 시작하였다. | |
『黃帝內經』이 쓰인 시대부터 현재까지 무엇이 混用되어 왔음을 알 수 있는가? | 이상의 例로 볼 때, 『黃帝內經』이 쓰인 시대부터 현재까지 ‘營’字와 ‘榮’字가 混用되어 왔음을 알 수 있다. 따라서 ‘營’字와 ‘榮’字의 意味와 그 用處를 명확히 區分해 볼 필요가 있다. | |
混用되고 있는 ‘營’과 ‘榮’의 意味와 用處를 區分하기 위해서 『漢韓大辭典』에 수록된 ‘榮’字와 ‘營’字의 사전적 意味와 古典 文獻에서의 用例를 살펴보고 『黃帝內經』에 수록된 ‘營’字와 ‘榮’字를 포함한 原文을 각각의 文脈에 가장 적합한 意味로 分類하고, 이에 근거하여 原文을 해석한 결과 어떠한 결론을 얻었는가? | 1. 『漢韓大辭典』에 수록된 사전적 意味와 古典 文獻에서의 用例를 分析해 본 결과 ‘營’字는 ‘경영하다, 운영하다’ 등의 동사적 意味가 강하고, ‘榮’字는 ‘많다, 영화롭다’ 등의 형용사적 意味가 강하다고 생각 한다. 2. 『黃帝內經』에서 ‘營’字는 총 40 個篇 53 個章, 그리고 ‘榮’字는 총 31 個篇 41 個章에 등장하고 있다. ‘영기’, ‘영양을 운반하다’는 意味에 있어서 ‘榮’字와 ‘營’字가 混用되고 있고, 이를 제외한 다른 意味에서는 區分이 이뤄지고 있다. ‘영기’의 意味로 ‘營’字는 28 個篇 36 個章에서 사용되었고, ‘榮’字는 13個篇 15 個章에서 사용되었다. ‘영양을 운반하다’는 意味로 ‘營’字는 6 個篇 6 個章에서 사용되었고, ‘榮’ 字는 6 個篇 7 個章에서 사용되었다. 3. 東醫生理學的으로 ‘영기’는 脈內를 운행하는 영양작용이 풍부한 氣의 일종이며, ‘영기’의 ‘영’字는 ‘영양하다, 운영하다’의 뜻이 있다. ‘營’字와 ‘榮’字의 사전적 意味를 비교하면 ‘營’字가 ‘榮’자에 비해 ‘운영하다, 경영하다’는 意味가 강하므로 東醫生理學的인 ‘영기’의 意味에 보다 가깝다. 게다가 『黃帝內經』 에서 ‘영기’를 意味하는 단어를 사용할 때 ‘營’字와‘榮’字는 사용된 빈도에 큰 차이가 있으므로, ‘營’字를 사용한 ‘營氣’라는 표현을 사용하는 것이 보다 타당하다고 생각한다. 그리고 비록 빈도에 있어서는 큰 차이가 없지만, 東醫生理學的 意味를 고려할 때 ‘영양을 운반하다’는 意味를 표현할 때에도 ‘營’字를 사용함이 보다 타당하다고 생각한다. |
차윤근 外. 元氣.宗氣.榮氣.衛氣에 對한 考察. 서울. 동국대학교 한의학연구소. 1994. 3. p385.
洪元植 譯. 校勘直譯黃帝內經素問. 서울. 社團法人傳統文化硏究會. 1993. p.19, 23, 25, 29, 66, 69, 70, 76, 86, 98, 110, 114, 117, 120, 135, 138, 160, 164, 165, 168, 169, 171, 172, 174, 178, 179, 180, 182, 184, 186, 188, 190, 195, 196, 206, 209, 239, 241, 253, 261, 262, 265, 266, 269, 273, 297, 305, 309, 322, 326, 333, 334, 339, 352, 354, 357, 364, 365, 366, 372, 373, 378, 385, 392, 405, 409, 427, 443, 449, 459, 488, 514, 525, 527, 531, 538. pp.86-87, 335-336, 404-408, 413-416, 433-468, 478-481.
檀國大學校 附設 東洋學硏究所 編. 漢韓大辭典. 서울. 결론출판부. 2004. p.518, 1311.
郭靄春, 副主編, 李思澍 主編. 黃帝內經詞典(上). 서울. 一中社. 1992. p.584, 585, 743, 744.
許 浚 著. 東醫文獻硏究室 再編輯. 標點? 索引東醫寶鑑. 서울. 法仁文化社. 2005. p186, 272.
金達鎬, 李鍾馨 譯. 補注注解黃帝內經素問. 서울. 圖書出版 醫聖堂. 2001. p.62, 84, 178, 186, 226, 252, 420, 582, 609, 902, 928, 930, 948.
전국한의과대학 생리학 교수 편저. 改訂版東醫生理學. 서울. 集文堂. 2008. p142, 143.
李慶雨 譯. 譯解編注黃帝內經素問. 여강출판사. 2007. p.48, 163, 304, 417, 432, 652, 669, 765, 822, 827, 868, 1038.
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.