$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

Neural Machine Translation 기반의 영어-일본어 자동번역 원문보기

정보과학회지 = Communications of the Korean Institute of Information Scientists and Engineers, v.33 no.10, 2015년, pp.48 - 52  

이창기 (강원대학교) ,  김준석 (네이버) ,  이형규 (네이버) ,  이재송 (네이버)

초록이 없습니다.

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 본 논문에서는 SMT와 NMT의 성능을 비교 평가하기 위해서, ASPEC(Asian Scientific Paper Excerpt Corpus) 영어-일본어 병렬 코퍼스2)를 이용하여 영-일기계번역 시스템을 학습 및 평가하였다. ASPEC 코퍼스는 과학 기술 분야의 논문에서 수집된 문장으로 구성되어 있다.
  • 본 논문에서는 전통적인 방식의 SM仃 방식인 구 기반 (Phrase-based) 모델과 계층적 구 기반(Hierarchical Phrase-based) 모델, 그리고 구문 기반(Syntax-based) 모델을 소개한다. 또한 최근에 각광받고 있는 NMT 모델에 대해설명하고 이를 어순이 상이한 영어-일본어 기계번역에 적용한다.

가설 설정

  • 세 번째로 번역 시스템의 단순함이다. 전통적인 방식의 SMT는 번역 모델, 언어 모델 등 리소스가 필요하고 번역 방식에 따라서 다양한 형태의 디코더가 필요하다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (15)

  1. Papineni, K, et al., "BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation," Proceedings of ACL '02, 2002. 

  2. Och, F. J., "Minimum error rate training in statistical machine translation." Proceedings of ACL '03, 2003. 

  3. Koehn, P. et al., "Statistical phrase-based translation," Proceedings of NAACL-HLT '03, 2003. 

  4. Chiang, D., "A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation," Proceedings of ACL '05,2005. 

  5. Xu, P., et al., "Using a dependency parser to improve SMT for subject-object-verb languages." Proceedings of NAACL-HLT '09., 2009. 

  6. Goto, I., et al., "Post-ordering by parsing for Japanese-English statistical machine translation," Proceedings of ACL '12, 2012. 

  7. Ahmed, A. and Hanneman, G., "Syntax-based statistical machine translation: A review," Computational Linguistics, 2005. 

  8. Liu, Y, et al., "Tree-to-string alignment template for statistical machine translation," Proceedings of Coling-ACL '06, 2006. 

  9. Koehn, P., et al., "Moses: Open source toolkit for statistical machine translation," Proceedings of ACL '07, 2007. 

  10. Petrov, S. et al., "Learning Accurate, Compact, and Interpretable Tree Annotation," Proceedings of Coling-ACL '06, 2006. 

  11. Isozaki, H. et aI., "Automatic Evaluation of Translation Quality for Distant Language Pairs," Proceedings of EMNLP '10, 2010. 

  12. Nakazawa, T. et al., "Overview of the 1st workshop on Asian translation," Proceedings of WAT '14, 2014. 

  13. Cho, K. et aI., "Learning phrase representations using RNN encoder-decoder for statistical machine translation," Proceedings of EMNLP '14, 2014. 

  14. Bahdanau, D. et al., "Neural machine translation by jointly learning to align and translate," Proceedings of ICLR'15, arXiv:1409.0473, 2015. 

  15. Bastien, F. et al. "Theano: new features and speed improvements," Deep Learning and Unsupervised Feature Learning NIPS 2012 Workshop. 2012. 

저자의 다른 논문 :

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로