$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

말뭉치 자원 희소성에 따른 통계적 수지 신호 번역 문제의 해결
Addressing Low-Resource Problems in Statistical Machine Translation of Manual Signals in Sign Language

정보과학회논문지 = Journal of KIISE, v.44 no.2, 2017년, pp.163 - 170  

박한철 (한국과학기술원 전산학부) ,  김정호 (한국과학기술원 전산학부) ,  박종철 (한국과학기술원 전산학부)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

통계적 기계 번역을 이용한 구어-수화 번역 연구가 활발해짐에도 불구하고 수화 말뭉치의 자원 희소성 문제는 해결되지 않고 있다. 본 연구는 수화 번역의 첫 번째 단계로써 통계적 기계 번역을 이용한 구어-수지 신호 번역에서 말뭉치 자원 희소성으로부터 기인하는 문제점들을 해결할 수 있는 세 가지 전처리 방법을 제안한다. 본 연구에서 제안하는 방법은 1) 구어 문장의 패러프레이징을 통한 말뭉치 확장 방법, 2) 구어 단어의 표제어화를 통한 개별 어휘 출현 빈도 증가 및 구어 표현의 번역 가능성을 향상시키는 방법, 그리고 3) 수지 표현으로 전사되지 않는 구어의 기능어 제거를 통한 구어-수지 표현 간 문장 성분을 일치시키는 방법이다. 서로 다른 특징을 지닌 영어-미국 수화 병렬 말뭉치들을 이용한 실험에서 각 방법론들이 단독으로 쓰일 때와 조합되어 함께 사용되었을 때 모두 말뭉치의 종류와 관계없이 번역 성능을 개선시킬 수 있다는 것을 확인할 수 있었다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

Despite the rise of studies in spoken to sign language translation, low-resource problems of sign language corpus have been rarely addressed. As a first step towards translating from spoken to sign language, we addressed the problems arising from resource scarcity when translating spoken language to...

주제어

참고문헌 (14)

  1. C. Valli, C. Lucas, and K.J. Mulrooney, Linguistics of American Sign Language: An Introduction, 4th Ed., Gallaudet University Press, Washing, D.C., 2005. 

  2. S. Ebling and M. Huenerfauth, "Bridging Gap between Sign Language Machine Translation and Sign Language Animation Using Sequence Classification," Proc. of SLPAT, pp. 2-9, 2015. 

  3. P. Koehn, A. Axelrod, A.B. Mayne, C. Callison-Burch, M. Osborne, and D. Talbot, "Edinburgh System Description for the 2005 IWSLT Speech Translation Evaluation," Proc. of IWSLT, pp. 68-75, 2005. 

  4. C. Callison-Burch, P. Koehn, and M. Osborne, "Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases," Proc. of HLT-NAACL, pp. 17-24, 2006. 

  5. R.M. Seraj, M. Siahbani, and A. Sarkar, "Improving statistical Machine Translation with a Multilingual Paraphrase Database," Proc. of EMNLP, pp. 1379-1390, 2015. 

  6. E. Pavlick, P. Rastogi, J. Ganitkevitch, B.V. Durme, and C. Callison-Burch, "PPDB 2.0: Better paraphrase ranking, fine-grained entailment relations, word embeddings, and style classification," Proc. of ACL-IJCNLP, pp. 425-430, 2015. 

  7. G. Hong, S.-W. Lee, and H.-C. Rim, "Bridging Morpho-Syntactic Gap between Source and Target Sentences for English-Korean Machine Translations," Proc. of ACL-IJCNLP, pp. 233-236, 2009. 

  8. D. Stein, C. Schmidt, and H. Ney, "Analysis, Preparation, and Optimization of Statistical Sign Language Machine Translation," Machine Translation, Vol. 26, No. 4, pp. 325-357, Dec. 2012. 

  9. S. Valerie, "SignBank 2002-The SignWriting Online Dictionary," Center for Sutton Movement Writing, 2002. 

  10. C. Neidle and C. Vogler, "A New Web Interface to Facilitate Access to Corpora: Development of the ASLLRP Data Access Interface (DAI)," Proc. of 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon, 2012. 

  11. C.D. Manning, M. Surdeanu, J. Bauer, J. Finkel, S.J. Bethard, and D. McClosky, "The Stanford CoreNLP Natural Language Processing Toolkit," Proc. of ACL, pp. 55-60, 2014. 

  12. P. Koehn, H. Hoang, A. Birch, C. Callison-Burch, M. Federico, N. Bertoldi, B. Cowan, W. Shen, C. Moran, R. Zens, C. Dyer, O. Bojar, A. Constantin, and E. herbst, "Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation," Proc. of ACL, pp. 177-180, 2007. 

  13. C. Callison-Burch, C. Fordyce, P. Koehn, C. Monz, and J. Schroeder, "(Meta-) Evaluation of Machine Translation," Proc. of StatMT, pp. 136-158, 2007. 

  14. G. Doddington, "Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics," Proc. of HLT, pp. 138-145, 2002. 

저자의 다른 논문 :

LOADING...
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로