$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

대학 L2 글쓰기에서 번역기 사용은 필요한가?: 타당성에 대한 초급반 학습자의 인식
Translator-Assisted L2 Writing, Necessary or Not?: Beginner University Learners' Perceptions of Its Validity 원문보기

디지털융복합연구 = Journal of digital convergence, v.18 no.6, 2020년, pp.99 - 108  

김경란 (단국대학교 자유교양대학)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본 연구는 초급반 L2 쓰기 수업에서 번역기의 사용 현황을 조사하고, 그들이 응답한 번역기의 필요성, 신뢰도, 한계를 통해 그 타당성을 조명하고자 했다. 대학에서 초급 L2 수업을 수강한 117명의 학생이 설문조사에 참여했고, 그 가운데 11명은 추가적으로 실시된 심층면접에서 응답 내용을 설명했다. 수집된 자료에서 쓰기 수업에 활용된 번역기의 신뢰 정도, 효과, 사용 범위 등에 대한 다양한 관점들이 제시되었다. 응답자의 76.1%가 쓰기 활동에서 나름대로의 방법과 목적을 가지고 번역기를 사용하고 있었다. 그들은 번역기를 통해 부족한 영어 능력을 보완했고, 그 과정에서 수업참여의 동기와 자신감이 고취되었다고 설명했다. 반면에, 학생들은 부정확한 기계번역을 검토와 수정이라는 중요한 학습 과정을 생략한 채 그대로 옮겨 쓰게 된다면 학습 효과도 없을 뿐 아니라 표절행위가 될 수 있음을 지적했다. 그럼에도 불구하고 번역기는 이 시대에 새롭게 등장한 효율적인 학습 도구이며 효과적이고 완성도 있는 글쓰기를 위해 활용될 가치가 있는 것으로 나타났다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

This study aimed to investigate beginner-level learners' use of translators in L2 writing, and shed light on its validity in writing performance through their responses on the necessity, reliability and limitation of machine translation. 117 university students from beginner-level L2 writing classes...

주제어

표/그림 (5)

참고문헌 (20)

  1. S. J. Kim. (2007). The Role of Writing Center in Teaching of College Writing-in the case of the U.S. colleges. Jakmunyeongu, 4, 117-143. 

  2. E. Yoon & S. Bae, (2013). An analysis on variables affecting English writing self-efficacy and abilitty. Foreign Languages Education, 20(2), 135-162. 

  3. W. Weaver. (1949). The mathematics of communication. Scientific American, 181(1), 11-15. 

  4. J. Slocum. (1985). A Survey of Machine Translation: its History, Current Status, and Future Prospects. Computational Linguistics, 11(1), 1-17. 

  5. J. S. Kim. (2017). Machine Translation in the daily life, Retrieved from www.korean.go.kr/nkview/nklife/2017_4/27_0403.pdf 

  6. S. Kim. (2018). Machine Translation Service enhanced by Artificial Intelligence. DG Eco report. 

  7. R. V. Ball, (1989). Computer-assisted translation and the modern languages curriculum. The CTISS File, 8, 52-55. 

  8. D. Lewis. (1997). Machine Translation in a Modern Language Curriculum. Computer Assisted Language Learning, 10(3), 255-271. 

  9. M. D. La Torre. (1999). A Web-Based Resource to Improve Translation Skills. ReCALL, 11(3), 41-49. 

  10. H, Somers. (2003). Machine Translation in the classroom. In H. Somers (Ed.), Computers and Translation: A Translator's Guide, 35, 319-340. 

  11. L. Williams. (2006). Web-Based Machine Translation as a Tool for Promoting Electronic Literacy and Language Awareness. Foreign Language Learning Annals, 39(4), 565-578. 

  12. M, Correa. (2014). Academic Dishonesty in the Second Language Classroom: Instructors' Perspectives. Modern Journal of Language Teaching Methods, 1(1), 65A. 

  13. A. Nino. (2009). "Machine translation in foreign language learning: language learners' and tutors' perceptions of its advantages and disadvantage". ReCALL, 21(2), 241-258. 

  14. I. Garcia & M. I. Pena. (2011). Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471-487. 

  15. J. Clifford, L. Merschel & J. Munne. (2013). Surveying the Landscape: What is the role of Machine Translation in Language Learning?. The Acquisition of Second Language and Innovative Pedagogies, 10, 108-121. 

  16. S. Gaspari. (2007). Making a sow's ear out of a silk purse: (Mis)using online MT services as bilingual dictionaries. In Proceedings of Translating and the Computer, 29, 1-15. 

  17. C. Baker. (2013). Student and instructor perceptions of the use of online translators in English composition, Master's thesis, Mississippi State University, 2013 

  18. H. Harris. (2010). Machine translations revisited: issues and treatment protocol. The Language Teacher, 34(3), 25-29. 

  19. M. Groves & K. Mundt. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for specific Purposes, 37, 112-121. 

  20. H. J. Im.(2017). The university students' perceptions or attitudes on the use of the English automatic translation in a general English class-Based on english writing lessons. Korean Journal of General Education, 11(6), 727-751. 

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

BRONZE

출판사/학술단체 등이 한시적으로 특별한 프로모션 또는 일정기간 경과 후 접근을 허용하여, 출판사/학술단체 등의 사이트에서 이용 가능한 논문

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로