$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

[해외논문] 배경지식이 번역 과정에 미치는 영향

Meta, v.51 no.2, 2006년, pp.420 - 429  

Yoo, Hea-kyung (Catholic University of Daegu, Daegu, Korea)

초록

번역이란 이종 문화 간 의사소통 행위이며 번역사는 그 두 개의 서로 다른 문화 간 가교 역할을 담당하는 의사 소통자이다. 그렇다면 이 의사 소통자가 훌륭하게 자신의 역할을 수행하려면 어떤 종류의 능력을 갖추어야 할 것인가?

이러한 질문을 바탕으로 본 논문은 번역 행위에서 가장 중요한 요소 가운데 하나인 배경 지식이 번역 과정에 미치는 영향을 이론적으로 고찰해보고자 한다. 이를 위해 먼저 번역사의 행위로서의 번역 과정을 연구하되, 번역 과정에 대한 기존의 연구를 소개함과 더불어 번역 과정을 분석한 다음, 이를 출발어 텍스트의 읽기 및 이해 과정인 제 1 단계 그리고 재 표현 과정인 도착어 텍스트 생산 단계 즉 제 2 단계로 나누어 소개하고자 한다. 마지막으로 배경 지식이 이 번역 과정에 미치는 영향을 분석함으로써 배경 지식의 중요성을 강조하고 번역 교육의 적절한 방향을 위한 하나의 기준을 제시하고자 한다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

Translation is an intercultural communication activity and the translator is a communicator between two different cultures. So what kind of skills does s/he need to be a competent communicator? This paper aims to find out how background knowledge can affect the process of translation. First of all, ...

Abstract

La traduction est une activité de communication interculturelle et le traducteur devient un médiateur de communication entre deux cultures différentes. De quel genre de techniques a besoin ce médiateur pour être compétent ? Cet article tend à découvrir l’influence des connaissances de base sur le processus de la traduction. Tout d’abord, le processus sera analysé en tant qu’activité de traducteur, présentant les études antérieures dans ce domaine. Le processus sera considéré en deux étapes : lecture et compréhension du texte source ; réexpression et production du texte cible. Finalement, nous espérons que l’analyse du processus permettra de vérifier l’influence des connaissances de base afin de mettre en lumière l’importance de ces dernières et d’en tenir compte dans la formation des apprentis traducteurs.

참고문헌 (47)

  1. 고영근. (1999): 텍스트 이론-언어문학통합론의 이론과 실제. 서울: 아르케. 

  2. 김도남. (2003): 상호텍스트성과 텍스트 이해 교육. 서울: 도서출판 박이정. 

  3. 김윤진. (2000): 불문학 텍스트의 한국어번역 연구. 서울: 서울대학교 출판부. 

  4. 김진권. (1996): 상호텍스트성-차우더의 거시텍스트이론을 중심으로. 서울: 텍스트언어학 4. 박이정. 

  5. 박용삼. (2003): 번역학-역사와 이론. 서울: 숭실대학교 출판부. 

  6. 박여성. (1995): 간텍스트성의 문제: 현대 독일어의 실용텍스트를 중심으로. 서울: 텍스트언어학 3. 박이정. 

  7. 이경화. (1999): 담화구조와 배경지식이 설명적 담화구조에 미치는 효과에 관한 연구. 교원대 박사논문. 

  8. 정희자. (2002): 담화와 추론. 서울: 한국문화사. 

  9. 최정화. (2001): 최정화교수의 통역번역 노하우. 서울: 넥서스. 

  10. 최정화. (1999): 국제회의통역사 되는 길. 서울: 한언 출판사. 

  11. 10.4324/9780203327579 Baker, M. (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation, London, New York, Routledge. 

  12. 10.4324/9780203359792 Baker, M. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, New York, Routledge. 

  13. 10.4324/9781315835839 Beaugrande, R. and W. Dressler (1981): Introduction to Text Linguistics, London/New York, Longman, (텍스트 언어학 입문. 김태옥, 이현호 공역 서울: 한신문화사. 1995). 

  14. Becker, A. L. (1998): Beyond Translation: Essays Toward a Modern Philology, Ann Arbor, The University of Michigan Press. 

  15. Bell, R.T. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice, London, Longman. 

  16. Delisle, J. (1998): Translation: An Interpretive Approach, Ottawa, University of Ottawa Press. 

  17. Duff, A. (1989): Translation, UK, Oxford University. 

  18. Durieux, C. (2003): 전문번역 어떻게 가르칠 것인가? (박시현, 이향 옮김. 서울: 고려대학교 출판부). 

  19. Fraser, J. (1996): Mapping the Process of Translation, Meta 41-1. 

  20. Garcia Yebra,V. (1982): Teoria y Practica de la Traduccion, Madrid, Gredos. 

  21. Gutt, E. (1992): Relevance Theory, New York, United Bible Societies. 

  22. Gutt, E. (2000): Translation and Relevance: Cognition and Context, Manchester, Boston, St. Jerome. 

  23. Hatim, B. (1997): Discourse and the Translator, London/New York, Longman. 

  24. Hatim, B. (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Devon, University of Exeter Press. 

  25. Hatim, B. (1997): The Translator as Communicator, London/New York, Routledge. 

  26. Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London, New York, Longman. 

  27. Hatim, B. (2001): Teaching and Researching Translation, Harlow, England, New York, Longman. 

  28. 10.1163/9789004486669 Holmes, J. S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi. 

  29. Hurtado Albir, A. (2001): Traduccion y Traductologia, Madrid, Ediciones Catedra. 

  30. Koller, W. (1978): 번역학이란 무엇인가 (박용삼 역. 서울: 숭실대학교 출판부). 

  31. Lederer, M. (1994): 번역의 오늘(전성기 역. 서울: 고려대학교 출판부). 

  32. Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies, London, New York, Routledge. 

  33. Neubert, A. (1992): Translation as Text, Kent, Kent State University Press. 

  34. Neubert, A. (1995): Text and Translation, Leipzig, Verlag Enzyklopadie. 

  35. 10.2307/411434 Nida, E. A. (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill. 

  36. Nida, E. A. (1975): Language Structure and Translation, Stanford University Press. 

  37. Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.. 

  38. 10.1075/z.56.08nor Nord, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi. 

  39. Pergnier, M. (1993): Les fondements sociolinguistiques de la traduction (번역의 사회언어학적 기반, 김현권, 노윤채 번역, 2001, 서울: 고려대학교 출판부). 

  40. Pym, A. (1998): Method in Translation History, Manchester, St. Jerome. 

  41. Seleskovitch, D. and M. Lederer (1989): A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Translated by J. Harmer (1995), Luxembourg, European Communities. 

  42. Seleskovitch, D. (1994): 국제회의 통역에의 초대(정호정 역. 서울: 한국문화사). 

  43. 10.1075/btl.4 Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins. 

  44. Van Dijk, T. A. (1980): 텍스트학(정시호 번역. 서울: 아르케. 2002). 

  45. 10.4324/9780203446621 Venuti, L. (2000): The Translation Studies Reader, London, Routledge. 

  46. Wilss, W. (2002): 번역 교육 입문(이기식, 김갑년 역. 서울: 고려대학교 출판부). 

  47. 10.1075/btl.15 Wilss, W. (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Pub. 

관련 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로